PN 992. The Scream

The text from the back of a lithograph version of The Scream.

No-MM_PN0992-01.jpg.  

 

I was walking along the Road with two Friends      The Sun was setting – The Sky turned / blood red – and I felt a wave of Sadness – I stood still tired to Death – above / the blue-black Fjord and City blood and Flaming Tongues hovered   My Friends walked on – I / remained behind – shaking with Angst – I felt the great Scream in Nature.


    Auf Deutsch:
Ich ging mit zwei Freunden. Es sank die Sonne. Roth wie Blut wart der Him-
mel, Wehmuth befiel mich. Ich stand still, krank und müde bis zum Tod. Ueber
dem dunkelen Fjord und der Stadt lag blut und zungelndes Feuer. Meine Freunde
gingen weiter, ich aber blieb zurück, bebend und bangend. Mir war, als ging
gellend ein Schrei durch die Natur.




In der ersten Fassung lauteten Munch's vorstehende,
einem Gedichte des Künstlers in Prosa entnommenen
Verse, mit denen selbiger zunächst das Bild malte:


I was walking along the Road with two Friends – when the Sun set – the Sky suddenly / turned blood red – and I felt as though a wave of Sadness     I paused, / leaned against the Fence tired to Death – above the blue-black Fjord and City the / Clouds hovered like Blood and Flaming tongues      My Friends walked on and I remained behind / shaking with Angst      I felt the great endless Scream pass through Nature.


        Auf Deutsch:
Ich ging [fürbass] mit zwei Freunden. Da sank [ging] die Sonne [unter]. Auf
einmal wart [wurde] der Himmel roth wie blut [blutig-roth] und befiel mich
Wehmuth [fühlte ich (er) wie einen Hauch von Wehmuth]. Ich stand still (und)
lehnte mich gegen das Geländer, müde bis zum Tode. Ueber den blauschwarzen
Fjord und der Stadt lag der Himmel wie blut und Feuerzungen.      Meine
Freunde gingen weiter und ich stand allein, bebend vor Angst. Mir war,
als ging ein mächtiges Geschrei durch die Natur [Ich fühlte ein grosses,
unendliches Geschrei ziehen durch die Natur].