Munchmuseet, MM N 1471

MM N 1471, Munchmuseet. Datert 1935–1940. Blandet (brev, utkast).

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring
Munchmuseet N 1471 bl. 1r

    
    Kjære Inger


    Det er vistnok ikke meget godt
med fr fisket nordpå efter hva
jeg læser aviserne – Forsåvidt stemmer
det med det Andrea fortæller i sit
sidste brev, hvor hun fortæller at
hun forat spare stel har opsagt piken
og selv steller hele huset med Ku og
gris. – Jeg tror nu ikke så ganske
på alt hva hun sier da jeg har erfaring
for at hun ikke er så nøie med
sandheten – Det mærket jeg da hun fortæller
fortalte mig at Du havde skrevet til
hende at jeg var villig til at betale
for guttene –

    Andrea har  …  stilt sig ilde ved
sin optræden { … }sidste høst – Jeg skulde
tro at hun vilde skræmme mig fra
sig – Det var jo et aldeles mageløst

 

Munchmuseet N 1471 bl. 1v

hvilke krav hun kom med –
    Når det nu viser sig at der
stadig er så dårlige tider deroppe at
de må ha hjælp så er det dobbelt
mærkeligt at Andrea sender 2 gutter
hidned på skole – Jeg skulde da
altså ha to steder at betale

    Ja det var da godt ialfald at
hun vel nu forstår at hun h …  helt
er i vildrede når hun indbilder sig
at jeg kan fremtrylle penger – Hvor har
folk si{ … }n { … }fornuft. Man må da
forstå at det ikke er let at sælge
billeder nu – Så må hun da ha hørt
fra skatteligningen hvordan min stilling
er –

    Ja dette utrolige påfund med
at sende barna så langt fra sig
og uten videre lægge Dig på mig
har gjort megen ulykke – Det har ikke
været til gavn for Andrea

 

Munchmuseet N 1471 bl. 2r

    Men Andrea er ikke slig at hun
oppgir sine planer – Jeg skjønner at Peter Andreas
skal nedover igjen, og så begynner hun ‹nå›
ved passende leilighet

    Men Andrea kommer ikke oftere i
min nærhed og hun må fuldstændig holdes
på afstand – Jeg ‹hværken› skrevet elle til hende
 …  ‹efter› ‹svare› hende

    Jeg lar ikke mit livsværk tråkkes
helt ned ‹af› henne – Hun har skadet
det nok

    \Ja ‹ … › skal vel nedover/
Nu prøver hun da atter og blir det
andre forhold k begynner hun helt på
nyt – For det er mig og guldminer det gjælder

    Jeg spurte dængang flere doctorer – De sagde
at guttene liså godt kunde være deroppe – Det
er sjøklima som de er vant til og der er
sanatorier nok – Men det er jo ikke dette det
gjælder – Det gjælder mig.

    Når Andrea i det sidste har git et så lyst
billede af familien og forholdene så er det vistnok bra
deroppe de j tjener deroppe. Men når hun sier os det
er forat gjøre os trygge for så at kunne gå på pånyt

    Jeg kjenner hende nu – tilstrækkeli

 

Munchmuseet N 1471 bl. 2v

    Forstår Andrea fremdeles ikke situationen
så kan Du få sende hende en tegning fra Molboer-
lannet om høna med guldæggene – Molboerne
tog høna fjærene af høna forat ha dem til pude
Så døde høna og der blev ikke mer guldæg

    Det er historien med Andrea og mig – Det
vil sige hun plukket mig for al ro og arbeidskraft
men det var ikke af dumhed som Molboen det
var pågåenhed

 

Munchmuseet N 1471 bl. 3r

    Nu må du ikke tro at deri ligger noen
bebreidelse mot Dig – Det er ikke noget at si
på at Du føler Du har viktigere sager og viktigere
end dette at
varetage Heller Jeg forstår osså godt
at Du gjerne vil ha lidt tid tilovers for
Din hustru og datter og det nydelige hus –

    Jeg mærket jo allerede for circa 15 år siden
at Du som rimelig var blev var blit meget
optat med indretningen af Dit nye hjem –

    Apropos – en pudsig ting! Vet Du hvem
har skyld i at jeg sidder på Ekely og
at jeg ikke blev eier af de{n}t gamle
Ullevold som nu er blit til hospitaler –
– Det var D{ig}u! Jeg havde frist til
en dag kl. 3. Det manglet bare
noen formal formelle ting – og det skulde
jeg få af Dig den dag {–}kjøpafgjørelsen skulde
ske pr telefon fra Di{n}t kontor {–}kl. 3
Du var imidlertid gåt hjem, og hånd
«på hånden» var forbi–

    Kl. 3 solgtes Ullevold {–}til en annen
og håndgivelsen var mig fratat

    Ja nu får det være nok foreløpig om ‹P›engersager
Jeg blir nok nødt til at skrive mer enda
det er det vanskeligste der f som fins for mig

 

Munchmuseet N 1471 bl. 3v

    Desværre blir jeg det de sidste år – ja jeg kan gjerne
si de som hele tiden siden jeg vovet mig til byen
været chikaneret for «mine penger» mine
godser (Arbeidsplads for Aulabillederne Kommentar og raadhus-
dekorationer) Fordi jeg maler så meget og
ikke sælger nok – Jeg har billeder strød rundt
hele verden og af grafik har jeg solgt
50,000 stykker så jeg ikke kan sælge mer af dem

    Jeg bryd på alle måter så jeg er blit træt
og har tapt mot på arbeide – Jeg får jo heller
ikke tid dertil for mine medmenneskers bryderi

    Det er ikke noe rart i at jeg ikke har flere penger
og heller ikke gjør så forfærdelig meget for at få dem
– Ja nu skal jeg arbeide lidt for Dig – Jeg
har været vær nede i min kjælder og søger efter
de to stene for at  …  trykke 2 a 3 tryk til
Dig – Det er et møisommeli arbeide da det er
trykt i 3 farver – Muligvis må jeg kjøre dem
bort til en trykker –

    Nu skal Du få ennu en gammel
erindring: Da Du så Lithografiet sa Du
meget alvorli: Jeg vil si Dig at min hustru
h st har for lav stilling ligeoverfor mig.
Du mente I ikke slig stod på lige fødder –

    Husk på at Jeg fandt netop placeringen så
yndig og riktig – Blandt annet er jo Du en
temmeli høi mand – Ja disse små anekdoter
havde jeg tænkt at fortælle Dig en gang – Men
det ser dåerli ut med anledninger hertil og
jeg  …  fors skriver dem altså –

    
    Ja god Jul og nytaar igjen til
Dig og Dine

    Din gamle ven Edvard Munch