Munchmuseet, MM K 4460

MM K 4460, Munchmuseet. Datert 28.08.1907. Brev fra Karen Bjølstad.

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring

    
    
    Mange hjertelige Hilsener fra os
Alle
       Din heng. Karen Bjølstad



    
Aasgaardstrand
28de August 1907.



    Kjære Edvard!


    Mange, mange Tak for Brevet
det var saa deiligt at høre,
at Du havde havt saa godt
af Opholdet i Warnemunde,
at Du saa paatageligt har
følt Dig styrket. – – Tak
for Fotografierne, det var
rigtig saa morsomt, ja hun
ser jo djerv ud denne
din Husholderske, det var
godt Du var heldig, og
Boligen seer jo ogsaa saa

 

      

hyggelig ud; og saa synes
jeg dit Billede var saa ud
mærket. – Tak skal Du have! –

    Ja nu staaer vi paa Reisen,
har begyndt at pakke sam-
men, og har plukket med
os idag Stikkelbær og Ribs,
Kirsebærene lader vi høste og
sælger, de ere i god Pris. –
Hanna Sperre gjør det, endnu
er der endel som er umodne.
Vi har spist {m}\sv/ert meget Stik-
kelsbær. – da der er saa svert
meget af dem. –

    Fra Nilsine skal jeg takke Dig
saa meget hun blev saa
glædelig overrasket, iaar har hun
været Badepige –

    Attelievinduet er nu i forsværlig
Stand, det er kittet og malt

 

      

saa omhyggelig \af Bedsfear til dine Bugge-Model … / – Saa nu regner
det ikke ind – Billederne staaer
bra. –       Samlagsb. Larsen skal
flytte i Høst fra Aasgaardstrand

    Forresten er alt ved det
gamle, Jørgen Slutta trækker
svert Makrel om Dagen, og
der er vist godt for mange
\her/ dette hel{g}\d/ige Fiske i Kristiania-
fjorden. Ja vi har saamange
Hilsener til Dig fra \de/ gamle
kjendte her. – Inger kom
nettop fra Bryggen med Makrel,
som vi skal have til Aften..
Vi ere kommet os godt her
trodt det uheldige Veir; –
men vi har {‹de›}\/ret ude alige-
vel saa meget. – – ‹Je›

    Jeg har ikke for saa længe
siden skrevet til Warnemünde
til dit Logi der, jeg haaber

 

      

Du har faaet mit Brev. –
Nu staaer Stokroserne i Blomst,
men de har lidt af Dyr som
alt andet iaar. –

    Fredag den 30de reiser {fr}\vi/ da
herfra, Tak for os, vi har
{‹jo›}\ha/vt det roligt og godt, –
Jeg haaber Du fremdeles føler
Dig frisk i Berlin, – det er
vel ikke som ved Søstranden
at være i Berlin. –

    Inger beer mig sige, at vi ere
ble‹{vne}\t/› tykke og fede. –

    Ingeborg faa 2 Kr, – men ikke
Tilladelse til at sætte si{n}\t/ Have
bord og Bænke i Attiliet, hun bad
derom, men dette synes jeg var altfor
næsevist, – idetheletaget er det bedst
hun ikke faaer formeget Indpas her –
hun har ladt Hønsene ødelægge
Smaatræerne, – men nu blier det vel
slut, da hun vil holde op med Høns. –