Munchmuseet, MM N 725

MM N 725, Munchmuseet. Datert 2.1.1891. Brev til Andreas Munch

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring
Munchmuseet N 725, s. 1

    Havre 32 2/1 91


    Kjære Andreas


    Jeg ventet længe på brev – så
tænkte jeg som så – Du får
telegrafere så får Du brev
– Jeg fik da idag –

    Hospital er hospital og
jeg tror, jeg skjønner nok
hvorfo{ … }r folk er rædde derfor
enda er det bedre stel her
f{ … }ordi man betaler – Det går
maskinmæssig til alti{ … }ng – kolde
lagen, opsætning a vinduer – o.s.v.

    {Her}Jeg kan nu reise når
jeg vil så nart v{æ}eiret er
passende. Gigten vil ikke rigtig
gi sig – Jeg spekulerer på
at reiser sydover – jeg tror
det foreløbig er bortspildte penge
at reise til Paris –

    Breve  …  ad{ … }dresseres fremdeles hid –

 

Munchmuseet N 725, s. 2

    Da i denne strenge tid
gi{k}gten vil hindre mit arbeide

    Jeg Jeg har her et hyggeligt
lidet værelse for mig selv
– i { … }naboværelset lig er der
kommen en gammel norsk
søkaptein – Andreas Jakobsen
fra {h}Horten –

    Jean { … }Garçon fortalte
mig forlden at nu
var der vis kommen enten
en svensk eller nor{sk}mand –

    Jeg Det var en fæl fyr
at s‹e› på fortalte han – { … }osså
han drak op rødvinsflasken
me engang og hivet den så
på gulvet –

    Jeg gløttet på døren ind til
ham – Han lå da og små-
snakket {–}med sig selv – «dævelen
tar mig om jeg vil være her»
rakkerhul – Han var sint

 

Munchmuseet N 725, s. 3

fordi han ikke fik vin –
    Jeg har en stor fornøielse af
at h stå ved døren og høre på
hvad de sier – Jean og Jakobsen –
D{et}e forstår næsten ikke af hva
de si{ … }er hverandre –

    Samtalen er omtrent sån
J.   Karsjon (garçon) La mig få mer
vin da –

Jean:   Je ne comp{ … }rends pa.
Jakobsen:   Trinken – Vin
Jean  (forstår)   Nichs
Jakobsen   – Kom her da – mere
Brød – Breath

    Breath
Jean:   Nichs
Jakobsen   – De er en arti
Scheising – er de – –

Jean  (meget fonærmet – spørrer mig
hva Sjeising er for noe; så 

 

Munchmuseet N 725, s. 4

    I dette øib øieblik let hører
jeg Jakobsen med høi røst
– kommandere – Jean – Pip Pip
{s}Jean sier: Nichs Pip

    Kom an si roper Jakobsen
me tordenrøst – pip – røge
– smoke.

    Jean tror at Nichs – har
lavet et udmærket ord som heder
nichs.

    Fra klokken 7 om morgenen
hører jeg han brøle – Munch
– Kom an – la os prate lidt
– Øl – kom ‹hid› me øl –

    Diakonisserne kaller han
Jenterne

    Jeg og Ja … 
    Sån omtrent har jula
godt – Tegner lidt og læser lidt
og slår af en kaffe passiar med
Jakobsen

    
    Med hilsen  Din E. Munch