Edvard Munchs tekster og korrespondanse
Listen inneholder de 2698 tekstene og brevene, som finnes i museets register og som ikke er datert, hverken faktisk, dvs. av Munch selv eller av avsender, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Mange tak for indbydel- sen! Desværre tror jeg, jeg ikke kan komme for det første. Jeg skal gjøre alt for at få overtalt moderen til at reise, (hun vil aldrig lade mig reise alene, siger hun), dog tror jeg næppe, det lader sig gjøre,»
«Forhåbentlig har du nu mod- taget bildet i god behold. – Det var rigtig leit, at jeg ikke vidste hvor udstillingen din var hen for så kunde jeg have sørget for at det kom lige did, nu måtte du have bryderi dermed. Jeg ser netop i avisen»
«Forhåbentlig har du ikke fået fru F. brev, så det er grunden til, at du ikke kom idag. Jeg skjæl- ver af frygt for, at du skulde være bleven syg – – – Eller – skulde du ikke have lyst at tale med din Meisse? – Jeg ønsker dig så frygtelig hid, at du må føle det, synes jeg; men du kommer ikke –. Det er allerede sent, men jeg får vove mig ned»
«Gjennem en svensk ven har Prins Eugen bedt mig skaffe sig oplysning om Strindberg- portrettet er i Deres egen eie, og om det var mulighed for at faa det kjøbt. For at gjøre det saa enkelt som mulig skriver jeg direkte.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Vi Hjertelig Gratulerer Dem i anledning af Fødselsdagen»
«Min bedste tak for indby- delsen til at se Deres fest- salsbilleder. Jeg håber vi i sin tid får se den på sit rette sted.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Munch Aasgaardstrand Norge.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Vil hr Munch gjøre os den store fornøielse at beære os med sit selskab i aften (thorsdag) klk. 9 (7 rue de Tournon 7, det lader til, De har glemt den adresse).»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Særdeles mange hilsener fra en gammel veninde, som De for længe siden har glemt!»
« Maleren hr. Edvard Munch Ekely Skøien station »
«Da madame og jeg end- nu ikke har oprettet særeie, betragter jeg mig selv som eiermand eller medeier i det skjønne lithografi, Jappe bragte med som gave til min kone. – Jeg maa derfor faa lov til ogsaa at være med at takke for den nydelige present. Det var virkelig elskværdigt af Dig – kjære Munch. –»
«Panik skræmte alle bort fra fiskekroken; men forleden dag nærmet én sig ganske forsigtig og spurgte om paa hvilke betingelser han kunde faa «Trøst» i disse onde dage. Han vilde nok svært gjerne ha det paa Japan. Svar mig paa det snarest, er du snil.»
«Du har vel nu faat sidste, uigjenkaldelig sidste forestilling fra Torkildsen. Hans begjærlighet har været sterkt stigende, men nu tror jeg han foreløbig stagger sig. Jeg tror forresten han kommer «fürchterlig wieder» ad aare. – Han venter nu med længsel, og du bør nu ikke la ham vansmægte for længe.»
«Jeg maa fortælle dig at jeg igaar var hos Rasmus Meyer og saa dine billeder der. Han har i bakgrunden av det lille galleri indrettet det slik at væggen den bakerste kortvæg kan slaaes op, halvdelen til høire, halvdelen til venstre. Dermed aabenbares et litet Munch-galleri: I bakgrunden, som altsaa sees fra indgangen lyser da frem længst til venstre det store Aasgaardstrandbillede med den blaa damen (tar sig glimrende ut), ved siden av det Kvinden i 3 stadier og derunder Stormen og gatebilledet fra Aasgaardstrand med piken.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg ved ikke, hvad det var for et navn, Du skrev i Dit brev, men at det ikke var Rodin, det er jeg sikker paa. Jeg har ialfald forgjæves forsøgt at faa det til Rodin. Dersom Du altsaa kan gi mig noen»
«Bergen var for mig, bedre end Kristi- ania – men det si- ger jo ikke meget – lad os sige – svært lidet!»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hr. Edvard Munch Aasgaardstrand»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg reiser fra Bergen i slutten af denne uge. Ankommer til Kristi- ania i beg. af næste. – Hvis du ikke reiser før jeg kommer skulde det være ganske morsomt at tale lidt med dig, så jeg kunde få sat dig lidt ind i forholdene. –»
«Undskyld at jeg ikke har svaret dig før.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Du kommer velengang her i aften, mød mig da i logen 8 eller 9 – jeg blir i byen inat.»
« Jeg hadde tænkt og spørge dig om, idag da jeg traf dig – om Du vilde være sammen med mig søndag et eller andet sted udenfor byen – men jeg kunde ikke faa noget over mine læber – Du foreslog selv at vi skulde træffe hinanden lidt længere end sædvanlig en gang før du reiser – men det kommer jo an paa dig – den dag kan du vel ikke udføre noget andet alligevel?»
«Det kan ikke nytte at træffes idag. Jeg orker ikke gaa paa en bodega eller kafe. Kan Du ikke komme herop. Du faar telefonere hid ved 4 Tiden, saa jeg faar høre naar Du reiser – Hvis Du ikke reiser før imorgen middag kan vi reise ud i Bækkelaget imorgen»
«Jeg kan ikke reise ud og seile imorgen. Kan Du ikke komme bortover stran- den imorgen, saa faar jeg ialfald snakke lidt med Dig? Kl 12 f ex eller lidt før 12. Du maa gaa saa langt som til ‹Slutta›, fiskeren ved Du –»
«at Du lever, det er saa rædsomt at aldrig at se Dig og aldrig at høre noget om Dig, det maa Du jo kunne forstaa.»
«reise ud som vi har bestemt – da kan hun altsaa følge med os – det ville jo natur- ligvis være det beste – alle kafféer og bodegaer er jo rædselsfulde og umulige.»
«Mange mange hilsener og kys fra»
«du vil ha mig – vide dig herinde og alligevel ikke søge dig – jeg vil stræve efter det – og la dig i fred for mig – undertiden da.»
«andet for mig – Igaar efter- middag sad jeg længe hos Aase – vi snakket naturligvis om dig – hun begynder altid paa det thema – hun skjønner jeg elsker det. Hun vilde skrive idag til dig –»
«Tak for kortet Dit, sørgeligt er det, at det gaar saa langsomt fremad med Dig – Jeg har ikke været bra i det sidste, har ligget ofte halve dagen. Imorgen form. skal jeg formodentlig til doktoren, saa kl 1. kan jeg desverre ikke møde – Skulde jeg ikke være der 5, saa er det fordi jeg ligger, men da kan Du vel komme herbort hvor jeg bor allene og hvor Du ikke ser nogen – Kan Du ikke forsøge at komme – alle disse atterbud gjør mig syg –»
«En hilsen bare – fra sengen – jeg ligger idag – glæder mig over at ha «fyrst Myschkin» – er snart færdig med den.»
« Jeg tænkte og håbet Du vilde skrive til mig strax Du fik mit brev, men jeg har ikke faaet noget brev fra Dig – hvis Du vidste, hvordan jeg har det, vilde Du sende mig et ord – jeg forsøger at holde mig oppe; men jeg holder ikke sammen næsten – og imorgen kommer doktoren til mig – saa skal jeg vel høre min dom – Jeg vilde helst la være at skrive til Dig om dette, men jeg maa og det er ikke forat fremkalde medlidenhed hos Dig – det er er vel Dig ligegyldig kanske, men Du»
« Jo, du havde ret, jeg fik nok gaa igjennem for den nat, ikke af min mor, hende sagde jeg, at jeg simpelthen var hos Nørre- gaards, (som forresten var paa karneval) men af andre uvedkommende mennesker, som havde ringt mig op i telefonen og ikke fundet mig herude hos Ihlens. Hvad skal jeg si til fru N. Jeg bad hende ifor- middag, om og si hvis nogen spurgte, at jeg havde været der i nat, og at jeg skulde senere forklare hvorfor. Hvad skal jeg si hende? Du maa hjælpe mig at finde»
« Tak skal du ha for dit brev som jeg fik igaar i sengen naturligvis, det nytter jo ikke at staa op, naar man ikke eier stemme i livet, men igaar middag gik jeg alligevel ud sammen med Segelckes og fru Mowinckel f. Bødtker – kjender du hende, jeg tror næsten jeg kommer til at flytte over på Segelckes hotel d’Isly, rue Jacob 29, sammen med hende, og siden naar veiret blir bedre ud til Marlotte. Alle her fraraader mig at reise ud der nu. Ja luften er undertiden deilig her, men det øser og blæser indimellem, saa det er en gru. Jeg har været daarlig disse dage, havt feber om natten 110 puls – hvad synes du, men idag føler jeg»
«Endnu ikke hørt et ord fra dig, er du da syg i sengen endnu? Du maa skrive, hører du. – Sidder her med Segelckes og Diriks. Tænk dig, Nørregaards er reist for over en uge siden, fru Hammer skrøner ordentlig. Idag har jeg ingen stemme, du skjønner nok, bevæget dag og – nat igaar. Sammen med Segelckes, Obstfelder, Delius, Gunnar Heibergfrk. Arnesen alle mulige steder og kom hjem 5. Hvad synes du. Men jeg lover bod og bedring. Reiser i næste uge ud til Marlotte til Hauge og Delius ialfald nogle dage.»
«endelig, igaar og saa hele dagen, hvad synes du. Efter den dag og nat jeg skrev til dig om var jeg daarlig af det samme som før og dertil uden stemme; saa efter den middag med fru Segelcke, Diriks (fru D. drog afsted med Segelcke paa en middag som han havde vundet) og Heiberg, og ½ time i olympia for at se paa en liten morsom mand, gik jeg hjem fra de andre, Heiberg fulgte mig, og igaar morges kunde jeg ikke faa frem en lyd og blev i»
«jeg ganske sikkert ud til Grez i slutten af denne uge ialfald for en stund. – Tak skal du ha for det lille ‹view› du sendte mig paa kortet. Ak ja, hadde vi bare vært kloge nok til at reise derop med engang. Ære og tak til fru Wullum, som fik dig derop. Du kan tro du kommer dig ganske anderledes der, men lad ikke som du er kjæk turist og gaa og se paa ruiner og bad m. m. Sid du heller mere paa terrassen – og ta saa mig med derud er du snil. Jeg skal sidde saa pent og stille som en mus og glæde mig allene – først over at være ved siden af dig og saa over al herligheden om- kring. Det var saa deiligt det du skrev. – du gjør mig saa gla ved at si saant til mig; – ak bare jeg kunde være lidt – en liden stund sammen med dig nu – jeg længes»
«Netop nu fik jeg brevet dit – skrevet deroppe fra. Fru Mo- winckel, Hauge og jeg sat og spiste frokost, og han blev gla over en hilsen, som du forresten ikke havde sendt – men som jeg synes, han fortjente. Er du vond paa ham? han kom med nogle hentydninger – stakkar. han har været temmelig uheldig – og det paa veien nedover med Segelckes. I Hamburg kunde han ikke dy sig. men gik ud paa moro en aften – brugte alle sine penge og maa nu ta følgerne. Noksaa slemt»
« Det er jo rent skrækkelig at du er daarlig igjen og har været i sengen, jeg fik netop dit brev nu – er det noget specielt eller er det den samme mathed? Nei du maa naturligvis ikke gaa for meget du har vel overdrevet det – kanske i fru W.S. behagelige selskab. Men hun er da en engel, som tar sig saa af dig – jeg elsker hende rent ud sagt –»
« Tog netop dit kort fra høiden sammen med lyset og nøglen, ned fra hylden, tusen tak – jeg har ventet forfærdelig paa noget fra dig de sidste dage, var saa ræd du var blit syg igjen, kjære skriv til mig ofte – om aldrig saa lidet – jeg ber dig – jeg holder ikke ud hvis du ikke lar mig høre hvordan du har det og hvor du er. Du maa ikke synes det er latterligt – jeg har det ofte ondt.»
« MonsieurEdvard Munch Ristorante Bellegio Regresso Maiano, presto Firenze \Fiesoli/ Italia»
«og min livlæge. Jeg er virkelig saa bra, og er alt tykkere, saa du kanske dig næsten ikke vil komme til at kjende mig igjen – naar vi engang i livet træffes! – Kjære vær forsigtig fremdeles du ogsaa – du er vel forresten nødt til det saa længe du har saa faa kræfter – hvor ofte jeg ønsker jeg var oppe hos dig på det fortryllende Fiesole – gid vi havde været der fra først af. – Hundrede gange om dagen ønsker jeg, at du var her eller jeg hos dig – men – det maa vel være saa at vi er fra hinanden – endnu en stund. Hvis du kan saa ved jeg jo, at du gjerne og helst reiser denne vei hjemover. Aa hvor jeg skulde bli gla, om du kom. Jeg vil saa gjerne skrive til dig hver dag min kjære ven, og det er ligesom noget mangler hos mig – naar jeg ikke har gjort det – men saa tænker jeg – nei, kanske han synes det blir for ofte – jeg oplever jo ingenting større af interesse. Hans Jakobsen er vi ofte sammen med. han gjorde mig»
«stændigheder, som jeg ikke kan si dig nu, som har gjort det ondt for mig. – Jeg hviler formelig ud efter den an- strengende tid i Paris i forrige uge – puster saa deilig ud her i roen og stilheden. Hauge er stadig her – Igaar smurte jeg op et billede – som han og fru Krogh korrigerte – deiligt kan du tro. Her er motivet: Du maa ikke sætte Paris paa mine breve – det forsinker dem 1 dag – bare Frankrig. Gid du vilde sende mig en hilsen pr. telegr. naar du er paa veien fra Florenz.»
«Rom. Hvad slags kur er det du har faaet – diætisk? Haaber jeg faar brev fra dig imorgen tidlig – jeg har saa tydelig snakket med dig isøvne iefter- middag – du var lige ved mig og jeg hørte stemmen tale – fuldstændig hallucination. Skal jeg ikke gjøre spor ved Lemercier?»
« Fik dit kort netop – det blev sendt efter mig hid, vilde jo gjerne hørt lidt mere, – fex at du var meget bedre og havde bestemt afreisen – men det kan jo komme imorgen. Nei – her er ikke bra at være. Jeg er saa gla i Grez nu og længes bare derud igjen – kommer nu ikke herind før du kommer – forhåbentlig i løbet af en 8–10 dage. Jeg undres paa om du nu bor i selve staden – eller du fremdeles er deroppe.»
«indstændig om at du vil gjøre ‹mig› den glæde, før du reiser – jeg ‹vil› bli saa forfærdelig fortvivlet ‹hvis du› ikke gjør det – –»
« Med tusen tak for brevet igaar og ligesaa mange hilsener – bare disse ord, fra sengen – været lidt daarlig i den sidste uge – Tror Du jeg kan si Dig hvor gla jeg er over at Du kommer en af dagene, jeg tør næsten ikke tænke paa det – Kanske faar Du ikke dette?»
« Var for sent ude til banken igaar, men var der nu, og kunde ikke faa noe naturligvis, men de telegraferer idag til Paris, til sam- me bank, som akkreditivet lyder paa, og fredag kan jeg sikkert faa penge, – sae direktøren. Kan Du da ikke komme hid, og selv hente pengene, saa jeg slipper at sende dem?»
«træffes, – siden det er saa vanskeligt for Dig at komme herud, forstaar jeg ikke, hvorfor Du ikke kan la mig træffe Dig derinde, hvor Du vel alligevel gaar omkring – paa et eller andet lidet sted. Du skal ha saa megen tillid til mig; at Du skjønner, jeg retter mig efter Dig, saa daarlig som Du er – hjelp da Du ogsaa mig lidt. Jeg venter et kort imorgen»
«Det var saa stille i mig selv saa jeg passet godt til omgivelsene. Den er saa vakker den lille døde by her med grantrær og høie mure omkring, maanen lyser op af alle kræfter og skyerne styrter afsted.»
« en hilsen fra dette sørgelige, ensomme sted, som nu er mange gange værre end før fordi du er derinde.»
«dig – jeg synes du maa kunne være sammen med mig en stund – Hva synes du om Diriks fotografier af mig – de er saa begeistret over dem baade han og hun – men jeg synes han har gjort mig for smilende. –»
«bor her og … men jeg orket ikke – – Nei min kjære ven, jeg skal gjøre som du vil, – vente paa dig – – jeg skal ikke komme før du telegraferer, lover jeg dig – men du har ingen idé om, hvad det vil si for mig at være her nu, det er oftest ikke til at holde ud!»
«Kan du ikke med det samme du faar dette af fru K. skrive nogle linjer før baaden gaar og sende mig og gi mig den lap til Lemercier, som du glemte – i dit brev, eller gi mig ny besked? Her er forresten yndigt idag – ikke saa varmt, men jeg længes efter at kom- me herfra – reiser tirsdag eller onsdag til Grez – og tar saa enten jernbane helt hjem i næste uge eller fra Antwerpen eller Amsterdam.»
«hvor længe du blir i Kristianssand hos din ven Stang? Lørdag morgen reiser jeg ud til Grez igjen; da reiser min søster hjem. –»
«du faar dette, det er saa kjedelig, at jeg skulde gjøre det saa halvt for dig – men det er trykkerens skyld. –»
«er skyld i hans succes i London. Jeg blev igaar buden bort til dem – du ved han bor hos frk. Rosen – Senere kom ogsaa Hauge – stakkar – nu har han simpelthen ikke en sou – og ved ikke hvad han skal gjøre – tænker at be dr. Rustad – men det tror jeg nok er den sidste som hjælper ham. –»
«– saa daarlig endda. jeg er saa bedrøvet over det! Skal hilse dig mange gange fra Stang som jeg opsøgte i Xsand. Min tur var udmærket – Nordsøen som et speil hele tiden – hvad synes du. Jeg forkjølede mig foresten ombord, saa jeg er ikke bra nu. Du maa saa snart som muligt telegrafere eller telefonere til mig. 8174 – Jeg kommer hjem imorgen formiddag.»
«Her i byen kan jeg ialfald ikke være; jeg faar prøve hvordan det er der. Alle som kjender mig stirrer medlidende paa mig – for der sies at jeg har tæring – og ikke staar til at redde – Saan er det her nu – – jeg gaar alle baggader forat undgaa at træffe noen.»
«Hauge paa hans værelse – bl.a. vil han sælge sine nydelige møbler – eller leie dem ud; og Murillokopien venter han sig meget for paa auktion, men den er vel ikke saa meget værdt?»
«Jeg hører at dette ikke kan komme afsted før imorgen eftermiddag – saa jeg aabnet det. – Fru Krogh med 2 barn kom iaften – hun sier at Krohg har sendt 100 kr. til Hauge – saa jeg synes han maa kunne vente lidt ialfald \med møblerne/. Men hvad skal det bety, naar du sier, at Hauge har faat dig til og beholde atelieret – har han skrevet til dig efter at jeg reiste da? hvis han har gjort det maa jeg si han er rar – for han var jo saa bestemt paa at dere skulde si det op. Dette vil jeg gjerne vide – Men du – er det ikke bedst at du skriver til fru Soot og sier hvad du vil om møblerne – for selv om døren staar oppe til dig – vil og tør fru Soot ikke gaa ind der. Vær saa snil og gjør det da – men saa snart du kan, for hun venter saa paa svar. Hendes adresse er St. Halvardts gd. Oslo.»
«du kunde ta dig en tur da – men det gjør du vel ikke naar de er hos fru Krogh.»
«saa er det fordi jeg trænger det – fordi jeg da maa ha lidt afvexling i tankegangen som altid altid dreier sig om dig – – det er ikke forlystelses- syge – det er oftest melankoli – jeg tar dette alvorlig – for mig er det det alvorligste og du maa forsøge ikke og mistro mig – Og saa vil du for alvor helst ikke se mig før i marts – mente du det? Vil du da ikke heller aldrig se mig mere – ? Aa du gjør mig ‹svare›»
«hvordan – Iaften gaar jeg en stund op til Nørregaards. Thiis og Obstfelder kommer der – Aase har flyttet billedet nu – det hænger bra – i spisestuen – der hvor Aases portræt hang før –»
«opmuntring af den jeg er gla i gaar det oftest sent og tungt – – Naar du sier du vil skrive et brev til mig fra Berlin, saa gaar det næsten iskoldt gjen- nem mig – aa ‹afsen› alligevel det brevet du – og prøv mig om jeg ikke er mere forstaaende alligevel end du trodde – Jeg ved du har det vondt – og at du maa arbeide for og komme i ligevægt igjen – og for og bli aldeles bra – og tror du noen ønsker det saan som jeg –»
«gid du vilde skrive akkurat fra begyndelsen hvordan det skal gjøres – voxen tørres øyeblikkelig for mig og vil ikke gnies udover. – Haaber du sikkert sender mig noen ord – bare ganske faa – ‹der› – til»
«Jeg sender dig bare en liden hilsen – her er saa deiligt idag – men endnu har jeg ikke badet – begynder imorgen, tror jeg. Jeg er nu installeret hos min sømand oppe paa bakken – og ser ikke et bymenneske, uden fru Dybwad paa afstand og saa naturligvis Diriks, som er utrolig snille og hjælpsomme. Fru D. er nu begyndt og modellere –»
«Bli ikke vond fordi jeg plager dig igjen – først med et brev – og saa med en paamindelse – Nordhagen – jeg gaar saa sløv omkring nu – saa du vilde hjælpe mig forfærdelig, om du kunde faa aftalt noe med ham – naturligvis naar det engang er beleiligt for dig – Jeg tror nok»
« Du ved ikke hvor du glædet mig idag med bøgerne – mange tusen tak fordi du husket det og tænkte paa mig.»
«har jeg vært aldeles allene undtagen en aftenstund hos Diriks’ – Jeg har vært høit oppe og ‹gaat› i Skoven i mange timer ifor- middag – og deretter tegnet – ‹naar› jeg har lidt mere skal jeg sende dig til eftersyn.»
«Fik nu Dit kort, aa det er saa trist at veiret er saan, og at Du er lige daarlig –»
«begyndelsen af vårt bekjendtskab hele min tilværelse har gåt op i at træffe dig, være sam- men med dig saa meget som muligt den tid du var her – og faa brev fra dig. –»
«Det var en stor skuffelse ikke at træffe Dig hverken iformiddag eller eftermid, – og siden jeg ikke har hørt noe fra Dig, er jeg bange, Du er daarlig –»
«Fotograferte mig i går hos en amatørdame her – hun tog en hel mengde billeder – hvoraf et par gode – men den smilende T. er ikke blit god. Jeg tror ikke jeg var i mit smilende hjørne. Tirsdag eller onsdag faar du dem. Husker du ved leilighed at ‹foreskrive› kobberpladerne ellers kan jeg gjøre det selv kanske. ‹c/o› … du gi min adr. – altsaa – Smerud – Faaberg – Gudbrandsdal»
«Jeg fik igaar dit maleri af huset – og du kan ikke tænke dig hvor jeg synes det er morsomt at ha det for mig bestandig – jeg hadde tænkt at skrive saa meget til dig idag – men det er umuligt – jeg kan ikke andet end se alt sort og sort – Og du har»
«gjort som du foreslog og malt huset her – desuden har jeg gjort nogle andre ting, hvoraf jeg sender dig 3 – bare forat du skal se lidt paa dem og saa kaste dem ned hvor du ikke kan se dem! Du maa ikke le for meget af mig, fordi jeg forsøger mig, jeg stakkars stymper i den ædle kunst – hadde jeg bare kunnet faa lidt af din aand med – for i mine tanker har du været hele tiden mens jeg smurte løs. Ja – adjø da min stakkars kjære syge ven.»
« Aa hvor du skuffet mig idag fordi du bare sendte et brevkort uden at si et ord om hvordan du har det – jeg havde glædet mig saa, har ligget næsten i hele dag!»
«Jeg ved det er dumt af mig at skrive iaften; for jeg er saa rent fortvilet og længes saa forfærdelig efter dig – men jeg maa alligevel skrive til dig og be dig skrive mig et par ord saa ofte du kan.»
«Vel havde jeg tænkt ikke og skrive først – men – du ved jo af erfaring – jeg har lidt vondt for og overholde visse ting – Tænk – nu faar jeg ikke spor af følge opover – og min mor vil saa nødig jeg skal reise – men noen dage ialfald blir jeg der – allene – reiser imorgen – skriv derfor derop til tirsdag – Hvordan har»
« Nu har du mig endelig her – og imorgen vel paa Lille- hammer – saa mile er lagt mellem os – og du kan faa ro for mig en stund – det du sikkert trænger i høieste grad – du maa ha det – – jeg ved det, men jeg er ulykkelig og fortvivlet over det – og alting er sort og frygteligt – Du sendte mig ikke noe brev søndag – ikke engang hilsen og navn – men du kunde vel ikke – hvordan»
«Sandberg – Jeg hørte af fruen at hun havde truffet dig paa Moss – Traf igen Heiberg – Haaber jeg finder flere breve fra dig paa Faaberg Station – .»
«Her er saa vakkert nu – varmt og lyst og om aftnerne er det godt og sidde om peisen og snakke med folkene her paa gaarden. Er du gla fordi du er hos dig selv igjen – Naar du kan, saa skriver du vel? Naar du gjør det er jeg saa gla – som aldrig ellers! –»
«og det vil jeg saa nødig være. Gid du ikke maa bli daarlig efter denne turen – og paa gjensyn – Ikke vær vond paa mig – og skriv det til mig – – ?»
«alting – tyndt blod – nervøsitet – svækkelse – du skal ta 1 spiseske tre gange om dagen – helst før du spiser – men regelmessig – Telefoner eller helst skriv et par ord til mig imorgen, saa er du forfærdelig snil med mig.»
«mere og mere og trænge ind i dig – efter bedste evne – Alt dette ved du, og du skjønner det hos mig – men jeg føler trang til og skrive det til dig idag – – skjønt du sier saameget som maa gjøre mig vondt og høre af dig – saa har jeg som en stærk taknemlighedstrang ligeoverfor dig, fordi jeg ved at naar du er saavidt bra, saa gir du mig hva du kan – Ja tak for det du gir mig da – Jeg elsker alt fra dig – selv pryglene.»
«Hvorfor skal du gjøre mig saa ondt og ikke la mig ane hvor du er – hvor stygt af dig – kunde du ikke ha sendt mig 2 ord med en hilsen; jeg har forsøgt ikke at faa rede paa hvor du er – jeg kunde jo ikke vide om du kanske var her – kjære kjære dig»
«Aa, hvis Du kunde forstaa det, hvor grænseløst fortvilet jeg blir naar Du saa længe ikke vil sende mig et ord, for jeg tror Du kan, naar Du vil – Saa meget annet kan jeg forstaa hos Dig og finde rimeligt, og meget ved jeg, jeg skal lære mig til at forstaa. Men jeg lærer aldrig aldrig at forstaa at Du vil la mig være i uvidenhed om Dig saa længe – Du gjør mig saa megen sorg med det – og Du sier selv Du vil gjerne hjælpe mig – Jeg skal ikke gaa videre – jeg skal ikke forlange saa meget – men vis mig, at Du mener, mig det godt – jeg tæres hen af dette – Jeg maa reise herfra –»
« Jeg er saa bedrøvet over at jeg ikke hører fra dig – det er nu over en uge siden vi var sammen, men du arbeider vel – eller er du syg? Jeg skal ikke fordre brev, for du kan vel ikke skrive nu – – men det gjør saa vondt – Er du lei af mine epistler, som vist ikke er oplivende heller – er det en plage for dig og faa dem? Jeg længes saa efter at høre om du har bestemt noget?»
«Jeg blev saa forfærdelig gla over og høre fra dig! Selv gjennem Aase – og saa bedrøvet over at du har vært syg – men gid du kunde ha sendt mig et ord alligevel fex. gjennem Nørregaards – mens du laa –»
«at vise dig raderingen, som jeg hentet –, den er svært svag – syren er vel skyld i det – ! Nørregaards vil ha mig med på høstudstillingen imorgen og dernæst middag – du gaar vel heller ikke paa saant nu tiltrods for din tilbagevenden til livet? og naturligvis ikke hvis jeg er der – vil du, skal jeg mere end gjerne bli hjemme – ? Jeg er imorgen fra 9½ til 12 hos Aase og maler, telefoner da – eller skriv idag, saa er du forfærdelig snil –»
«En hilsen bare fra mig idag – alt er saa trist og mørkt i mig og udenfor. Gid du bare havde det godt.»
«reiser bort for saa længe – Jeg vil se dig – og jeg kom- mer til dig imorgen jeg kan ikke reise herfra før jeg kommer med første baad imorgen torsdag. Hvis du vidste, hvor rent umulig det er for mig at reise før jeg har truffet dig.»
«du ikke kom afsted for det første – og da tænkte jeg jeg kunde bli til du kom – du ved jeg gjør som du bestemmer nu og du maa ikke mistænke mig for at forsøge og være dig nær – hører du ? –»
«Jeg har tænkt og tænkt og overveiet og tænkt på nyt – og jeg er kommen til det resultat at jeg maa flygte herfra – det er for oprivende for os begge alt dette og mit inderligste ønske er at du maa faa lov at slippe for alt, som er udenfor det væsentligste for dig nu i denne vanskelige tid du har – Derfor pakker jeg sammen og reiser en af dagene til Kjøbenhavn, og jeg ønsker dig min inderlig kjære ven – at det maa lette dig en del af byrden!»
«jeg kjender bryr jeg mig ikke om at være sammen med – og saa sidder jeg allene med alle tankerne paa dig – og længes saa inderlig efter at se et ord fra dig –»
«og jeg tænker saa ofte mon jeg ikke gjorde dig den største tjeneste og gav dig det største bevis paa hvor meget du er for mig om jeg forsvandt helt.»
« Jeg hadde ikke tænkt og skrive til dig, før du lod mig høre fra dig – men da det brev som du har sendt mig ikke endnu er kommet – kan jeg ikke la være – jeg har ikke noe nyt og si dig, jeg bare ønsker at du nu føler dig lettere og glaere end jeg gjør.»
«men kommer vist frem uden bagage, eftersom hun glemte igjen alt, hvad hun tog ud af vadsækker og vædsker. Elise mødte mig paa stationen, og vi kjørte da først hid i pensionen, hvor jeg byttede om min støvede kjole, og saa kjørte vid afsted til E.B. som ventede os med en flot middag – østers, Champagne bl.a. Du har ret, han har mave, og det en ikke ganske liden én, jeg tror, han saa det undersøgende blik, som jeg kastede i den retning; og kanske ogsaa mit lille smil. Han er bedaarende – alligevel – skjønt dere mænd vist ikke kan fatte det. Jeg tror det væsentlige ligger i hans øine, som er ganske forunderlige.»
«at gjøre mig gla – jeg tænker jo altid paa dig og tror du er dødsyg og træt af alt.»
« Jeg sender Dig bare en hilsen idag – tænk nu er det surt og koldt igjen efter disse deilige sommerdage. Formodentlig faar vi nu kulden –»
«vi træffes – tænker Du at komme indom saasnart Du føler Dig stærkere?»
«og forstaa hva jeg mener – – fordi Du staar over mig i alt; – ikke se ned paa mig – men det, Du kan, afse, hjælp mig med; saa skal Du se, det har ikke vært forgjæves – men saa længe alt dette har sneget sig ind mellem os, og vi ikke gaar videre; saa er jeg hjælpeløs.»
«Jeg længes saa efter at høre fra Dig – hvordan Du er – gid Du kunde sende mig et ord – jeg er saa ræd for at Du er daarligere nu – jeg drømte saa inat. –»
«kom til at holde mere og mere af dig – det var ligesom efter hver kamp jeg havde blev det endnu stærkere det jeg følte for dig – men du maa forstaa at det gjør mig fortvivlet at du aldrig vil være ved en følelse for mig og ikke har saa megen tillid at du vil være aaben i alt. Skal vi være fra hinanden og skrive og la det vigtigste være usagt – faar det være det samme – jeg kan ikke skrive til dig paa den maade naar du ikke gjør det samme. Jeg har det forfærdelig nu om dagen – kanske skulde jeg ikke skrive alt dette nu som du er syg, men jeg maatte –»
« Jeg ventet ligesom idag morges at der skulde komme brev fra Dig – men det gjorde ikke – jeg længes efter et ord fra Dig – for at høre hvor Du er og hvordan Du har det? Jeg er saa træt – hadde jeg ikke det bestemte hver dag, ved jeg ikke hvordan jeg holdt ud – men jeg kan heller ikke være fuldt ud interessert i det – mine tanker er andre steder –»
«Potsdamerstr 29. Søndag –»
«Kjære er Du daarlig igjen – ? Jeg vilde saa gjerne at Du skulde skrive lidt til mig – og husk den nye adresse.»
«føler Dig bedre, bedre og bedre for hver dag, først for Din egen og dit arbeides skyld – og saa for min.»
«hører mig stadig om et sted at reise til. Her existerer ikke en pen liden landsby før 3 timer borte. Obstfelder foreslaar Saaledalen – nedover mod Halle, men der \er/ meget koldere end her ogsaa.»
«Hvordan mon har Du det? Giv Du var bedre! Er Du fremdeles ganske allene deroppe? eller har der været julegjæster?»
«Din udstilling hernede – er det saa? Han har et daarligt ord paa sig af alle, som kjender ham, ureel i alle henseender – Vi er lidt lei af hans paatræng\en/hed –»
«og gir mig arsenik for min anæmi – Mon du har faaet mine to sidste hilsener, som jeg sendte til Grand café?»
«Endelig fik jeg da høre fra Dig, om end lidet – men tak skal Du ha for det alligevel – – og for nytaarsønskerne! Ja det var det jeg ante – at Du var sengeliggende – jeg tror ikke, Du er forsigtig, hva feilte Dig – forkjølet – eller den samme afkræftelse. Det er saa frygteligt for mig at tænke paa, at Du er saa daarlig fremdeles, jeg maa bestandig tænke paa det. – Du maa bli stærk og frisk igjen –»
«Jeg tænker bestandig paa hvordan du har det – om du er lidt bedre – og hvor du idethele er – –»
«Mange hilsener og ønsker om bedring fra»
«Jeg skriver til Dig igjen idag, min kjære ven, for og be Dig om, hvis det er muligt for Dig og hjælpe mig – Jeg har lidt saa grænseløst denne sidste tid – og jeg tror ikke det kan gaa videre med mig – Du sier til mig reis et eller annet sted for din helbred – det er mig saa ligegyldig om jeg blir bra eller ikke, for hvem tror Du jeg vilde bli bra nu, jeg har ingen mere i hele verden, nu som Du opgir mig – Jeg er træt paa legeme og sjæl og jeg vil helst bli i seng som hidtil – kraftesløs som jeg er. Naar jeg ber Dig og hvis Du er bra nok, hvorfor sender Du mig ikke et ord – er det en skam og svare snart – Aa jeg tænker saa paa Dig, hvordan Du er, tror Du ikke det er mest det som plager mig nat og dag – min skyld –»
«jo snilt af Dig at opmuntre mig til at radere, men jeg forstaar ikke hvorfor Du fex ikke heller ber mig om at spille – der har jeg virkelig en liden evne og stor interesse – forresten har jeg ikke ro eller kræfter nok til noen af delene nu. –»
«Jeg læser efterpaa Dit brev og ser at der staar – Hvis jeg reiser til Tyskland – Er du ikke sikrere? – og lar Du mig vente her forgjæves? Jeg som lider ved at være her – Si det lige ud – saa ved jeg da hva jeg gjør –»
«Selv om det gjør aldrig saa vondt –»
«tænker at være, kunde begynde at arbeide igjen – ved jeg ikke noe i verden jeg heller ønsker og haaber – jeg lider fordi du lider – jeg føler dig om mig bestandig; og dit ønske skal komme til og bli mit ønske.»
«Jeg skriver naturligvis ingenting hjem. – Potsdam med sin fugtige luft troede han var skadelig for mig –»
«Jeg ved ikke om Du forstaar hva det vil si for mig dette – det er som en dom over mig, synes jeg – og det er som jeg taber alt mod – – en saa- dan katarrh kan jo godt hel- bredes, men jeg har ingen kraft og lyst til det – jeg skulde strax reise reise herfra til et sted hvor jeg bare skulde være sammen med syge –»
«Imorgen sender jeg pengene – men senere, snart sier Du mig vel Din ordentlige adresse? Skriv lidt til mig!! Og bare Du nu kunde ha godt af at være der.»
« Hvorfor hører jeg ikke fra Dig, nu er jeg saa ræd for at Du skal være blit syg igjen – ellers er Du paa veien nedover – Jeg længes saa efter at høre fra Dig – det ved Du, saa skriv eller telegrafer lidt.»
«beholde mine tristeste ting for mig selv – saameget jeg kan – det er saa forfærdelig for mig og høre hvor du har det vondt bestandig – og saa at det er min skyld – jeg som vil saa gjerne, mest af alt gjøre det godt – Hva skal jeg gjøre for ikke at gjøre dig noe vondt – skal jeg da ikke skrive til dig – det kan jeg ikke holde ud – men jeg ber dig ialfald om at du sier mig hva du vil jeg skal vide og ikke lar det gaa gjennem Ns. Det har vi da ikke behøvet før!»
«jeg har ogsaa noen hensyn at ta – jeg har en mor som jeg maa ta hensyn til, saa længe hun lever – de andre er ingen ting for mig mere – Du tror jeg kan gjøre, hva jeg vil fordi jeg har de fillepengene – men jeg føler det ikke saa. –»
«Jeg kan ikke sove – jeg kan bare tænke paa det Du sae og paa at Du tror mere paa andre end paa mig – Det nytter ikke hva jeg sier Dig – Du tviler jo paa mig – at det jeg har kjæmpet mig gjennem i disse maaneder gaar Dig sporløst forbi – Jeg har opgit al tanke paa mig selv og min lykke. – Du sier jeg lover herlig – og tror ikke paa mig – og dømmer mig efter at ha seet mig»
«det er det samme med mig, hvis Du bare blev bedre, men det ser saa trist ud – og alligevel tænker Du jo paa udstilling i D.? sier Du; kanske det vilde hjælpe Dig, som Du selv tror –»
«skrive saan til dig nu, du som maa faa være i fred for denne slags, men jeg kan ikke bære det allene – og jeg maa undertiden snakke ud.»
«Jeg bryder mit ord og skriver til Dig; jeg ber Dig træffe mig, hvor og naar Du vil, men vent ikke for længe! Jeg kommer ikke forat fordre nogenting af Dig – jeg ber Dig bare om at unde mig en forklaring – og la mig forklare og si Dig, hvad jeg dengang mente og hva jeg nu mener. Kan vi ikke snakke som venner – som før – det allerførste. Jeg ved, Du er optat af udstillingen, jeg venter saa gjerne, til Du er færdig med den, men reis ikke væk før Du har truffet mig!»
«maatte jeg jo – og det gjorde mig osså ondt; jeg hadde aldrig en rolig stund. – Jeg var lykkelig, naar jeg fik komme til Dig – og saa oprivende og modsat alt, hva jeg hadde oplevet før; det end var, saa var \det/ netop kanske derfor, at min kjærlighed fra første stund grodde sig saa fast. Og før jeg tilhørte Dig, vidste jeg at det maatte kom- me saa – og dengang jeg spurgte Dig om Du hadde S. som jeg hadde hørt af E.R.; saa var jeg netop da saa bestemt paa at maatte bli Din; at jeg ikke hadde skyd døden eller en dødelig sygdom, som jeg var overbevitst om dengang var den nødvendige følge – Naar Du bebreidet mig, at jeg kunne ville tro, at Du vilde smitte mig – saa kan jeg bare svare Dig, at jeg kjendte ikke intimt noen mand – og jeg vidste ikke, hvor langt en mands ansvar gik – Tror Du»
« Endelig idag hørte jeg da lidt fra Dig – tak for det – jeg kan aldrig komme til at vænne mig fra at være ængstelig, naar Du lar det gaa saa lang tid. Jeg tænker mig da bestandig det værste, og tror Du er dødssyg, saa send et visitkort om ikke andet! Du er vel midt op i udstilling – mon den alt er aabnet – gid Du vilde fortælle mig lidt om den – ! Eftersom jeg kan forstaa af Dit brev, bor Du nu udenfor Dresden – weisser Hirsch, er det ikke en Vorort? men adressen maa Du sende mig – hoteladr –»
« Tak for sidst; jeg er saa ræd, Du er daarlig nu af det Du snakket om, la mig faa vide det? forhaabentlig er det ikke, hva Du trodde –»
«Medfølgende papir maa Du underskrive og datere –, naar Du selv ikke er tilstede her – saa snart Du kan –»
«Hvorfor hører jeg ikke fra Dig? – har Du ikke faaet pengene – Du skulde ikke bedt mig om at sende dem poste rest. da det er saa vanskeligt at faa udleveret –»
«jeg over i det hotel, hvor vi var ifjor, ligeoverfor stationen – forresten saa uhyggelige minder for mig – eller skulde jeg heller til det hvor Du bodde et par dage?»
«uge) sætter mig i et uheldigt lys – – Du ved, hvor liden respekt de har her i Tyskland for kvinder, og jeg har maattet døie adskillige ubehageligheder, i anledning af denne vor sag.»
«Du hjælper mig da meget –»
«at det er ikke saa let for mig allene at bestemme alt saant; og jeg vil ikke overlade det til min svoger.»
«hvordan tør Du da binde Dig til mig ved et ægteskab, selv om det er aldrig saa frit, blir der et vist baand.»
«kan jo ikke reise, Du tvinger mig til at bli her; jeg skulde ordne disse sager, sier Du; og sender mig ikke det lille papir med Din underskrift, som er nødvendigt. –»
«sae der var deiligt, men værten tror, at for svækkede og for forkjølelse modtagelige, er det kanske vel høit 1750 m. – Her er saa stille, ikke en lyd at høre – men saa varmt osså. Jeg kommer til at sende Dig noen ord ofte, Du vil vel la mig faa lov til det? det blir min eneste fornøielse –»
«Jeg føler Aanden, Styrken og modet var kommen, og at jeg kunde finde mig i alt, sammen med Dig og væk fra Dig –»
«– Jeg vidste Du maatte ha vært syg – et eller andet sted – jeg følte det paa mig – Du kunde jo vært død – eller jeg – og vi vilde ikke vidst noe om hverandre.»
«Cannes onsdag»
« Du maa la være og skræmme mig saan – Jeg gaar som i feber omkring fordi jeg ikke hører noe fra dig – kan du ikke spendere et ord eller telefonbud paa mig naar jeg ber dig saa pent om det – du driver mig jo til at gaa rundt og lede efter dig, naar du behandler mig saan.»
«Jeg skriver dette Poste Restante Mendrizio – da Du hadde bedt posten i Milano sende alt efter Dig – Jeg skriver fremdeles her – til Du sier mig hvor Du slaar Dig ned – Har Du noen anelse, om hvor jeg maa ha lidt disse sidste uger, saa send mig snart Din adresse. Jeg telegraferer min hid til Mendrizio –»
«si mig, hvor Du er – og la mig ikke ha om igjen de dage i Cannes.»
« Jeg ønsker saa Du kunde komme, jeg har det saa vondt nu, undertiden tænker jeg og reise hjem – men jeg vil det saa nødig – bare jeg vidste hva jeg skulde gjøre – det er som al kraft er lammet – Jeg ligger nu; jeg har ingen smerter men jeg er saa træt – Og doktoren er reist bort for sommeren osså – men han sae noe til mig, som jeg skal si Dig. Men det er»
«da jeg sae, jeg vilde for alvor forsøge og radere – det er saa haabløst alt nu.»
«Jeg er ikke meget oplagt til at skrive idag, da jeg har vært noksaa daarlig den sidste tid – men da jeg længes efter at høre fra Dig, hvordan Du er, og hvordan Du liker Dig, og ogsaa har noe bestemt at spørge Dig om, saa gjør jeg det alligevel. –»
«tale med mig først – saa maa jeg reise efter – mod min vilje – rastløs til jeg finder dig. Forstaar du nu – at du maa træffe mig; at det er til det bedste for os begge, at vi træffes.»
«og jeg skal saasandt jeg lever, la Dig i fred til Du blir stærkere og altid forsøge og gjøre Din vilje. Men da maa Du ikke som den sidste tid la mig være uden en efterretning om Dig – jeg blir gal af det – jeg haaber saa inderlig at Du ikke er saa syg som jeg har seet Dig i mine fantasier. Jeg ved jo ikke om Du endnu er i A. Si ikke til mig; at Du ikke mere har tillid til mig naar jeg lover noe. Hva jeg har skrevet her er skrevet ud fra mine alvorligste og dybeste følelser – jeg kan ikke si Dig mere.»
«ægteskab med os saa vilde Du funnet en slave i mig – saan kan menskene forandre sig. –»
«Jeg skriver dette til Dig og ber Dig ikke bebreide mig det, det blir vel det sidste, – jeg ber Dig heller ikke om noen trøst, Du har mere end nok med dette sidste med Dig, men som jeg haaber saa inderlig Du kan komme Dig af, saa Du kan faa kraft og styrke til at begynde Dit arbeide – det arbeide, som jeg tiltrods for at jeg er skyld i Din sygdom og uvirksomhed, har en respekt og ærefrygt for, som Du ikke tiltror mig, ‹kanske fordi jeg elsket Dine billeder før› jeg elsket Dig, det var første gang kunst hadde gjort indtryk paa mig, det var første gang den talte til mig, skjønt jeg kanske ingenting forstod af den dengang – og k … som Du sier lidet endnu –»
«saa taktløse er menneskene – at Dig holder jeg af her paa jorden – \for/at Du ikke efterpaa skal beskylde mig for og ha sat noen ind i vort forhold – Spør Aase – hun staar mig vel nærmest – har jeg noengang hentydet til vort intimere forhold! –»
«si paa mig – stivsindet og egensindig – – men ved Du osså hvordan jeg har hat det i hjemmet – ingen har saa længe jeg kan huske snakket et alvorsord til mig – ikke forsøgt og faa mig til at tænke en selv- stændig tanke – mad og drikke nok – aldrig et kjærligt ord fra noen – Du maa ikke tro min ungdom har været saa lys – skjønt jeg ikke har sultet og kjæmpet som Du, saa har jeg hat en glædesløs ungdom – tiltrods for baller og moro, som jeg blev tvunget til – Jeg har osså lidt; men jeg har beholdt det for mig selv; men i hjemmet er det kommet frem som misfornøielse det vil si jeg led ved det selskabelige hus, min mor i aarevis hadde, og hvor jeg aldrig fik være i fred, derfor har jeg osså»
« Da jeg ved min mand, Joh. Lynnebergs død desverre er nødt til at sælge Deres malerier må jeg bede Dem om et råd, hvor jeg bedst skulde sælge dem. Deres malerier var en helligdom for min mand, derfor er det meget tungt at måtte gjøre dette.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«natkjole nymfer B … mine fem produkter Deres majestæt! Selvp. nu du! Min for korte seng Mit portræt inden ret længe»
« Jeg kommer lige fra min søster, som netop har havt en læn- gere samtale med professor Stang. Han sagde blandt andet, at man nu holdt på at samle navne og penge ind. til Folk vilde blive forbauset, sagde han, når de så, hvem der havde skrevet sig på listen. Alle de bedste navne i landet var med, sagde han. Det skulde vise sig eklatant, at Munchs menighed ikke var så ubetydelig enda. Der vilde blive en almindelig forundring over hele lin- jen. Alle mine bekjendte og slægtninger er Munchianere, sagde han. Og pen- gene vilde strømme ind, derom næred han ingen tvil.»
«Den første uken, jeg var heroppe, lagde jeg på mig 2 kilo, det var ikke dårlig; jeg håber på et lignende resultat, når jeg nu igjen veier mig om etpar dage. Det betyr jo ligefrem, at jeg blir bedre for hver ny dag og at jeg virkelig nu er begynt at fordøie det jeg spiser. Men min vægt, som ved min ankomst hid, var snaue 43 kilos, vakte jo også ligefrem forfærdelse. Når jeg op til 50 kilos, skal jeg imidlertid være himmelglad. Så fortsætter jeg diæten, når jeg kommer tilbage til byen med mig selv som kok. Jeg håber, at du»
«Og så må jeg takke dig, kjære Munch, for dit til- bud om de kr. 700 til sommeren. Jeg tror nok da, at jeg ikke reiser til Modum; jeg har ikke mere nogen fidus til Lucien, jeg tror ikke det havde gået så hel- vedes skitt med mig, hvis jeg havde været under behand- ling af en anden. Jeg vil da i tilfælde reise enten til Larviks bad, hvor man har fået en ny overlæge, som skal være frem- ragende dygtig – eller til Vikesund badesanatorium, hvor man især, og med stort held siges der, gjør bruk af elektricitet. Jeg havde også lyst på Skodsborg i Danmark, men jeg har vel ikke kræfter til at reise så langt alene.»
«Længe siden jeg har hørt noget fra dig, jeg ved ikke, hvor på kant i landet du befinder dig, men sender dig alligevel dette brev til din ridderborg på Skrubben.»
«Angående Ravensbergs mangehånde optræden vil jeg for øieblikket ikke skrive stort; dertil er jeg endnu for oprørt. Jeg kan kun sige, at forargelsen over hans opførsel er almindelig blandt alle, som har hørt om den. Du må jo også indrømme, at Thiis for exempel måtte blive en smule forbauset, da han kom tilbage fra sin reise og blev mødt fra alle kanter med den besked, at det var Ravensberg, som havde greiet den hele udstilling, og at han selv gik omkring og fortalte det. Til mange af mine venner har han sagt det samme. Medens hemmeligheden var, at han først indfandt sig, da alt var ordnet. Thiis henvendte sig strags til de arbeidsfolk, vi den hele tid har havt der –»
«Jeg har været rundt på opda- gelser i anledning af din eventuelle udstilling.»
«Tak for pengene – du er bare så alt- for godagtig af dig; men de traf mig da som sædvanlig i en god stund. –»
«På os, dine venner, kan du være sikker. Og hvad de andre angår, hvad så? Om nu de blev stødt på manchetterne? Hvad tabte du så på det? Tag det altså med ro, ædle Brutus; grib penselen fat og giv galden ro til at synke. –»
«Tak for dit brev fra Zürich, som jeg fik igåreftermiddag. Jeg ser af det, at du ikke har fåd mit sidste brev, som jeg sendte herfra lørdag til hotel Kaiserhof i Wiesbaden. Det handled væ- sentlig om de nye farer, som trued Thiis, og bryr du dig om det, kan du jo skrive til hotellet og få det eftersendt.»
«værelser mot syd, der er forbundet med en meget bred skyvedør, som jeg altid lar staa aapen, saa værelserne danner et stort rum. Dine vigtigste bilder hænger saaledes:
- a) Aases portræt, b) dobbeltportrættet, c) syk pike, d) maaneskin,
e) strandmystik, f) badende damer, g) selvportræt.
«Undskyld at jeg henvender mig til Dem i en sak som for n har den største betydning for min kunst.»
« Tak skal De ha for brevet Deres, det var saa hyggeligt aa faa detfo, trods at De nok var en del anløben i hode. Aa, ja, det er godt aa ha flasken aa trøste sig med, naar de tunge tider kommer. Ja, naa maa De da være kommen til Paris for længe siden, efter aa ha tat afsked baade med den «entandede» og den som «var pen i ansikte.» De er en snurrig bok, De Munch, ved De det?»
« Det glædet mig saa meget at De var kommen ned til Nizza. Ja, gid De maa ha godt af det. Her har vi det rigtig vinterlig endnu. Sneen ligger mange tommer utenfor, og kalt aa vondt aa ækkelt. Men naa kan det ikke vare længe inden vaaren kommer. Jeg længes saa forferdelig efter den, for vinteren her paa vestlandet er ikke ube- tinget hyggelig. Næsten aldrig føre, bare slaps. Måltrosten, lærken og viben er kommen for længe siden, naa mangler bare lidt sol, saa blir det hyggelig. –»
« Harald ber mig skrive og si, at det er besørget baade det med Folke- banken og den anden bank. Han havde ordnet det med renter før Deres brev kom, og i Folkebanken har han sendt de 40 kr. fra Schie. Her lever vi bare bra. Igaar var vi paa premieren paa Bjørnsons Nygifte og et stykke af fru Edgren.Christensen spilte udmerket, men ellers var det ikke noget videre. – Efterpaa havde vi en hyggelig soupe paa theaterkafeen sammen med Heiberg»
« Tusind tak for bogen. Det var svært morsomt. – Jeg glæder mig til at stave mig igjennem den, De ved, jeg er en Clodrian i tysk, men jeg skal nok klare det. – Jeg kan»
« Tak for brevet fra Berlin. Det laa her da vi kom fra Paris – og idag har vi faat brevkortet fra Florenz. –»
« Kun nogle ord forat takke for kortet og ønske Dem et godt nyt- aar. – Jeg har ventet i det længste med at skrive da jeg haabet at træffe noen som kunde fortælle mig noget fra boulevarden. Men her er aldeles stilt. Ikke ser vi et menneske som De interesserer Dem for. Jeg ved ikke hvor de er blæst hen allesammen»
« Først havde jeg skrevet et langt brev til Dem, det gik i papirkurven saa har jeg nu skrevet tre begyndelser ogsaa de er gaaet samme vei. – Jeg tror det kommer af at De har haanet mig og alle kvinder saa de sidste gange vi har været sam- men at jeg har, ligeover for Dem, tabt min glade selvtillid. – Jeg ser kun for mig Deres kalde haanlige ansigt og det knækker mig.»
« tak for brevet deres, det var saa hyggelig aa høre fra dem saa. Havde jeg ikke havt alle disse kjedelige familiebreve og takkebreve at skrive, havde de hørt fra mig for længe siden. Men gudskelov og tak nu er jeg ferdig med dem og vil herefter bare skrive til hyggelige mennesker, aa saa skriver jeg først til dem da. – De tror, jeg lever i en stadig rus de, aa ikke har en tanke tilovers for gamle venner, \men/ da tar de feil, jeg tænker ofte paa gamle venner. De maa huske paa halvdelen af dagen, sidder jeg alene her i hytten, mand min, han er jo paa kontoret.»
«Naar jeg engang imellem faar lyst til at skrive lidt til Dem, ved jeg aldrig, hvor De er. I Paris er De vel neppe i den varmen. I Kristiansand er der en mulighed for, at De er, men det sikreste er vel Kristiania. – –»
« Harald for- tæller nu at han har skrevet til Dem idag – baade takket Dem for blomsterne som jeg var meget glad i og som endnu pryder min stue – og talt om vor reise til Oskarsborg paa lørdag. Stang var inde i byen for et par dage siden og han spurgte da meget ivrig efter naar Munch og vi kom nedover. Han trodde det vilde inter- essere Dem at se befæstningen ogsaa v. Saa blev da aftalen lørdag eller søndag hvis det passer»
« Tak for brevet idag, og godt nyt aar. – Jeg havde tænkt at ringe op til Strømdal igjen, men saa fortalte Harald at Aubert havde skrevet til Dem og da trodde jeg De af ham havde faat underetning om bilde og assurancen og alt sammen. – – Nu har jeg atter idag ringt op til Strømdal, der træffer jeg altid noen sinna mennesker i telefonen som aldrig vil si, hvor han er at træffe. Men efter at ha sagt mit fulde navn og været engleblid fik jeg da ud at hvis jeg ringte op kl. 3 vilde jeg muligens træffe ham. Saa faar jeg da atter forsøge.»
« Tak for Deres brev forleden – jeg trodde sandelig De rent havde glemt os, – Saa jeg blev meget glad da posten kom.»
« – Tak for brevet fra de mange steder. – Thiis traf jeg samme dag paa gaden. Jeg blev jo meget forbauset, da jeg trodde ham vel forvaret i Berlin. – Det er morsomt at bilde mit gjør lykke. Ja, naturligvis maa De udstille det saa mye De vil, og vel- kommen skal det være naar det kommer tilbage. – Nu er her»
« Jappe snakket engang om at De skulde søge Houens legat, har De gjort det? Forsikkerheds skyld sender jeg dette avertissement med saa De ser hvordan De skal forholde Dem. Harald kan faa Munthe og Werenskjold og gerne flere til at skrive attester og erklæringer for Deres geni, hvis ikke de idioterne som har med det at gjøre ikke ved det. – Jeg synes næsten jeg maa ha misforstaaet Jappe for jeg trodde da De havde havt det for længe siden. – – Idag har Schie hentet mit portræt. – Naa haaber jeg det kommer godt frem. Schie snakket om at assurere for 5000. Det er »
«Jeg har været inde i leiligheden idag forat finde dette fotografi som gir noksaa god greie paa hvordan der så ud i Kubberød- stuen. Det vakreste som forresten \var/ var tagrosen den var lavet af en enkel trelist i denne form I morgen skal jeg sende dig flere fotografier. Jeg har telefonert ned til Moss og i aften faar jeg en hel del nydelige bilder. Vindues- forhænget kan Du se her, de er træd ind paa en guldstang med store»
« Vi har ikke hørt fra Dem paa saa længe nu, at vi begynder at tro, De er syg. – Jeg er saa bange, De ikke havde godt af vort sidste besøg. Jeg saa jo, Det ikke var videre rar. – Tænk nu ikke paa alle de indviklede sager baade i den ene og den anden retning. Det greier sig nok tilslut altsammen og sig bare i fra, er der noget vi kan hjælpe med. Det er kjedelig De ikke har telefon paa hotellet, men De faar la pigen telefonere, hvis De ikke orker at skrive, og der er noget De vil. –»
« – Paa torsdag drager vi nedover da. – Det skal blive deilig at komme bort fra denne forferdelige kulde. Hvordan lever De? Det er længe siden, vi har hørt noget fra Dem. –»
« Jeg har ventet i flere dage paa en rolig stund forat skrive til Dem, men her er en rangel uden lige. Nu har vi holdt paa siden to dage før jul og har endnu askilligt foran os. Desuden maler jeg et por- træt af min svoger fra Kina – som ialfald ikke blir værre end mine andre – og det tar ogsaa tid, skjønner De. Men en nytaarshilsen vil jeg da»
« Af «Verdens Gang» ser Du Dit Pragerophold beskrevet. Alle mennesker har seet det og taler om det, saa jeg tror nok det gjør godt. Ja, det maatte være morsomt for Dig at være dernede og møde forstaaelse og respekt paa alle kanter. Her er jo de udvalgte faa – men dog tror jeg der er flere end Du mener. Jeg træffer ofte ganske unge mennesker som med begeistring lægger ud om Dig, ikke anende at vi er gode venner, og som viser sig at være i besiddelse af megen forstaaelse og dyb kjærlighed til Dine værker. Jeg tror Du lægger formeget i hvad noen sjofle redaktører og forkomne Journalister mener og skriver. Selvfølgelig har Du ret»
« I aften sitter vi hjem- me og nyder familielivet. Barna er gaaet i seng og Harald sitter lige over og lægger kabaler, medens jeg skulde skriver hyggelig nytaarsbrev til Dig. Først havde jeg nu tænkt at holde en skjendepræken i anledning Din rangel sidst – aligevel, skjønt Du lovet at la være – men da jeg ved, det nytter mig saa lidet at skjænde – kan jeg ligesaa godt la være. Jeg tror bare det opildner Dig endnu mere. – Her har vi svælget i familieselskabelighed og anden selskabelighed – men nu er det foreløbig over. I to dage var vi nede paa Oskarsborg – hvor vi som sædvanlig havde det meget hyggelig. Stang spørger bestandig efter»
« – Telefonen var saa utydelig at De vist ikke forstod, hvad jeg sagde. – Jo sagen er den at Harald skal føre sagen for Charles Sember som De kanske har hørt snakk om. Og da den kommer fore i morgen eller i overmorgen, maa han naturligvis holde sig»
«Vi håber at kunne sende pengene en af de første dage men her har været nød og elendighed kan du tro. Jeg har hentet op … dit store billede til mig og det står bare og venter på at du skal komme hjem og male en ny arm på pigen. Bedst som jeg sitter springer jeg op og knipser hende på låret med et litet kikkedik.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«I disse Dage har jeg været endel sammen med en af Berlins første Dirigenter – en meget hyggelig og morsom mand ved Navn Oskar Fried.»
«Hermed følger altsaa min erklæring, det vilde ellers vært bra om vi havde kunnet confereret med hinanden, men jeg haaber det klarer sig!»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Efter avtale med Direktør Thiis sen- der jeg kr. 3000, første halvdel av kjøpet.»
«»
«Det gjorde mig ondt at erfare, at De ikke føler Dem stærk og maa afbryde Deres studier.»
«er likt orginalen om ikke fult saa fint. Men De bør nu ikke røre mer ved det. Jeg er til- freds, som det er.»
«prate med Dem om lit av hvert, men jeg … er ikke frisk og maa ikke skrive mer end akurat daglig nødvendig.»
«de det glæde mig meget. Til Holmboes har jeg intet set i hele vinter – da jeg har været daarlig.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De blev som vel rimelig var meget forbauset over herr Direktør Thiis’s anmodning om et laan af kr. 400 \til os/ pr telefon idag. Sagen hænger saadan sammen – Segelcke har siden jul været oppe paa fjeldet paa Finse hvor han ligger og maler – for øieblikket er han»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hjertelig takk for al elskværdighet den 22de september.»
«Der er ikke kommet nogen af Deres anmeldte billeder. Vi vil gjerne ha Dem representeret i Chikago. Lad mig vide, om De sender følgende billeder:»
«for august maaned? Jeg skal betale dig leien forskuds- vis, og garantere at levere dig hu- set og alt indbo m.m. i samme stand efter afbenyttelsen, – som jeg modtog det.»
«Det var kjedeligt vi ikke før har lagt bud her, jeg hører de har allerede været her. Kongsrud, min mand & jeg reiser ud til Saint Cloud kl. 4 fra pont- royal forat træffe Inga Thomesen derude ved Omnibus Contoret \paa pladsen/, der \ved kaien/ skal vi være til ½ 6.»
«borte fra Kristiania, at jeg tror Bankerne der vil laane noget paa mit Navn.»
« tak, tusen tak fordi De sendte os slig en deilig blomst. Jeg har aldrig eiet en kamelia før, og jeg er spændt paa at se, om jeg kan faa den til at trives og vokse. Kameliaer er saa vanskelige og desto morsommere er det at passe dem.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Bestemmer Du Dig til at sende saa sig mig til saa skal jeg sende Dig al fornøden Besked; men opsæt ikke forlænge dermed det er jo billigst at sende Billederne par petite vitesse.»
«Vil Du komme til en Kammeratsmiddag hos Inge- bret Torsdag 27 Kl 5 precis?»
«Vær nu snil og hjælp mig med alt dette, kjære Munch og gjør det straks. Kjære gjør endelig det! Ellers må afsnittet om dig gå i trykken ufuldstændigt og kortfattet som det nu er og bare med nogle få billeder, og det er hver- ken du eller jeg tjent med»
«Hjertelig takk for din hilsen til min 70 års dag. – Jeg kommer vel ut til dig en dag og besøker dig.»
«det var sandelig en deilig gave De sendte oss, al den herlige frukten! De kan tro vi er gla for den. Inderlig takk»
«Ja, nu kjære Edvard Munch, er jeg ikke længer i Oslo, men på Høs- bjør Sanatorium eller rettere sagt hotel nord for Hamar. Forfatter- foreningen har gitt mig som en æres- gave fjorten dages ophold på dette herlige sted.»
«med alle de jødiske leger som er fordrevet, hvordan står det til der? Og ved universitetene og museene, hvor jødene var omtrent de eneste som forstod \sig på/ av kunst.»
«at du holder dig godt! Sammenligner man profil- portrettet med det som blev tatt for ti år siden, så må man jo si, at du har holdt dit fysjonomi i god orden. Eller som … \vor/ meget sympatiske og kloke nordlandske hus- hjelp Agnes sa, da hun kom med korrektur og alle billedene stod opstillet i rekke på mit bord, siden jeg skulde velge: – Å gid, for en pen mann! Er det Munch? Jeg har ikke sett noet penere. – Dette sa … Agnes, hun er 30 år, søt og klok og temperamentfull. Så der har du den beundrerinne!»
«forestilling til dept. om nødvendigheten av at bemyndige mig til indkjøp, ifald ikke rådet kan dannes i en fart. Ifald jeg får bemyndigelsen, gjør jeg indkjøp øieblikkelig av ting jeg har utset. Ifald jeg ikke får den – hvad så? Jeg må da be dig gi mig visse ting på hånden, som jeg synes, at galleriet må ha.»
«Munch – ikke være sinna da, fordi jeg ikke har sendt bøkerne. Aa ‹Heregud›, hvis De vidste hvor daarlig samvittighed jeg har \(le væk)/ fordi jeg ikke før har gjort undskyldning, men altsaa jeg har sat himmel og jord i bevægelse forat faa tag i dem, ‹Spyrr› har havt dem hele tiden, men nu har jeg godt haab om at faa dem tilsendt snarest, såat jeg paa lørdag kan ta’ dem med til Aasgaarstrand, og er De da reist – skal jeg faa lov til at be’ Petra kanske ta’»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Bankdokument. Kontoutskrift.»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Skatteseddel»
«Vi undertegnede malere ville herved udtale vort enstemmige ønske om, at statens stipendium i aar maa blive givet til Edvard Munch som den der utvilsomt hidtil blandt de yngste norske kunstnere har vist det ubetinget største umiddel- bare talent og som i forhold til sin produktion uden sammenligning har nydt mindst opmuntring»
«Jeg sender Dem herved min An- befaling og haaber, den vil nytte Dem. Det ærgrer mig at jeg ikke er kommet op til Dem, medens De var syg, som det var min Hensigt. Send ihvertfald ind Deres Billede fra Høstudstillingen og enkelte Skizzer og Tegninger.»
«Maleren Edvard Munch Billedhuggeren»
«NORSKE GRAFIKERES medlemmer innbys til åpningen av den britiske grafikkutstilling i kunstforeningen onsdag ds kl: 12. Likeledes innbys de til det foredrag (med lysbilleder) som den kjente engelske kunst- historiker og grafikksamler Mr. Campell Dodgson holder om britisk grafikk i Universitetes gamle festsal mandag 20. ds. kl. 20.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Undertegnede komite stiller det av den indsamlede beløp kr. til raadighed for undertegnede Edvard Munch til fuldførelse og opbevaring av de billeder, som Munch har gjort i utkast for universitetets festsal.»
«Nu kan Du tenke over det. Hvad bliver det til med den lovede Titelvignet?»
«Det er en … pris højere Pris end han ellers betaler. Hvis Du kunde lave en halv Snes Korrespondencer saa blei det jo 100 Kr, det var dog altid noget! Du kan sende dem til mig saa skal jeg ordne det. Jeg har ladet en Del Aforismer gaa i hans Blad. Hvis Du gidder lese dem skal jeg sende Dig dem. Det skal more mig at se alle Dine Vignet-Udkast. Bogen skulde jo gerne ud sidst i denne Maaneden. Saa, lille Munch, du maa oppe Dig.»
«Min Søster er idag inde hos mig og da hun saa min »Syke Pige« blev hun helt misundelig og spurgte om hun ikke kunde faa den anden at købe. Nu spørger jeg dig: Hvis hun sender dig to tusinde Kroner kontant, vil du saa overlade hende det røde Billede. Jeg beholder det mørke. Svar omgaaende. Beløbet skal følge straks.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Men maaske er det heller ikke ude- lukket, at De vil unde os Danske at se noget af Deres Kunst! Og naar jeg tænker paa, at Slott-Møller har faaet 6000 Kr. for et Billede, saa gaar jeg ud fra, at Danskerne har Penge, for her er paa begge Udstillinger solgt usædvanlig meget i Aar!»
«Jeg har været her idag for at snakke lidt med Dem. Kommer igjen ved 11 ½ tiden. Eller i morgen tidlig.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg er her i byen bare noen faa dage. Håber De ikke har glemt mig! Jeg længes aa se dem igjen! Jeg vet De skal faa deres museum! Men jeg maa høre om tennerne er bra – om De er i god helbred – osv. Maa jeg faa lov aa stikke ut til Dem en dag? Jeg er her for aa ordne nu et skuespil. Har vært i 16 lande siden jeg saa Dem sidst –! –»
«J’écrire à vous pour raconter à vous, que je vous admire beaucoup. Quand je vois une painture de les vôtres, j’ai le sentiment de vôtre grande genie, je sens, que je suis très petit, que toute la monde est si petite, mais vous – vous êtes si grand, vous êtes le plus grand maître de la monde. J’aime vos paintures tant, que je n’oblierai jamais rien, que j’ai vu de vos paintures, vôtré\a/rt sublime.»
« Maleren Hr Edvard Munch Dr. Prof Jacobsens Klinik Kochsvej 21 København F.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«tacksam för en evtl. uppgift öfver gamla eller nya saker, som kunde ifrågakomma. Några ut- ställning af Eder grafik har jag aldrig lyckats få se; Edra härliga oljemålningar, af hvilka jag ju sett några på utställning eller i privatgalleri, … väl i allmänhet öfverstiga min köpförmåga; för öfrigt såg jag aldrig någon salubjuden.»
«med tack för edert nyss anlända bref gläder det mig, att taflorna göra sig bra samt att utställningen för övrigt gått så klingande godt.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Först mitt stora tack icke bara för brevet utan även för den lilla vackra etsningen från Aasgaardstrand. Nu är emellertid saken den, att min mor har födelsedag den 24 februari och jag skulle så gärna vilja att också min mor fick en liten »Munch- skiss« »Till S.H. från E.M.«, då väl knap- past någon i Sverige uppskattat Eder konst i så hög grad, och som »första avbetalning« sänder jag där- för denna bok av vilken framgår»
«Med stor tack för Eder stora vänlighet mot mig sändes härmed de hjärtligaste lyck- önskningar på 70-års dagen.»
«Sedan jag efter min något »sturm- und-drang« artade Köpenhamnsvistelse i viss mån förvisats (!) ur Danmark reste jag upp till Stockholm. Trots att mina teorier fått det allra bästa mottagande både av Tysklands och Hollands främste forskare (Willstätter och Laqueur) vore de svenska biokemister- na fortfarande lika ointresserade. I mitten av juli (1934) luffade jag med tillhjälp av diverse lastbilar till Oslo och drog sedan upp till Dovre där jag bodde med min mor och några kamrater på Grönbakken (nära Kongs- vold). Här omarbetade jag min jäsning- teori så att diverse formella brister avskaffades. Under hösten samt början av våren fortsatte jag mina studier i Köln, där jag bodde hos norska släktingar. Reste i april till Stockholm»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«AUGUST STRINDBERG Ancien Attaché a la Bibliothèque Royale de Suède Médaille de la Société Impériale Russe de Géographie Membre de la Société Astronomique de France, de la Société des Auteurs et Compositeurs Dramatiques a Paris et de l’Alliance Française»
« Edvard Munch. Målaren. Kristiania \Profs. Jacobsens Klinik/ \Kj.havn/»
«un corps inerte; le noeud vital était coupé et un cadavre marchait ici dans son convoi mortuaire.»
«Sie haben Dagny Juel gemalt. Wo ist das Bild? Darf u. kann ich es reprodusieren lassen, photographiert bekommen? Kann man es kaufen? Mein Strindbergbuch ist fertig. – (:für Herbst:)»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Jag måste bedja dig att vänta en smula, ty jag har haft så enorma utbetalningar sista tiden att kassan blifvit tom. Ingen människa honorerar numera sina skuldar – man blir narrad öfveralt. Men jag skall se till, att»
«Det gläder oss höra att du mår drägligt. Jag vet sannorligen icke, om du ännu bör utställa här; men vill du göra allvar deraf, så bör du först sjelf komma hit för att ordna det preli- minära. Någon »affär« torde det knappast bli – men oss vore det kärt att få se dig igen. Jag var denna gång icke i»
«Det fröjdar dig af allt hjerta att du har det jemförelsvis godt och att du med tillförsigt ser framtiden an. För min del har jeg ett helvete med affärerna – det blir bara»
«Det var roligt att få höra nytt från dig, framför allt att du känner dig frisk och fått reslust, hvilket är ett godt tecken. Till oss är du alltid lika hjertligt välkommen – och du bör knappart kunna undgå att titta hit, ifall du på allvar önskar»
«Det gläder oss af hjertat att du har det godt och att du börjar trifvas hemma i ditt land. Vill du planera en ut- ställning här så blir det nog nödvändigt, att du sjelf kommer»
«Jag for ner till Köpenhamn för att se dina och Vigelands arbeten på Charlottenborg: och jag vardt»
«Det gläder oss i hög grad att höra nytt från dig och framför allt, att du alltjemt be- finner dig på bättringsvägen. Min hustru mår utmärkt och bor sedan några veckor ute i Sandhamn, en badort i Skärgården.»
«Jag var riktig glad åt din utställning, den gjorde ett synnerligen starkt intryck på mig och det vore roligt att höra, hvad danskarna ha»
«Som du dröjde med svaret, skickade jag i dag 780 kr. till Prof. Jacobson, Vesterbrogade 9B under ditt namn. Låt oss nu hoppas, att du blir frisk och kry»
« Som jag ej hört af dig och som du väl är i behof, närsluter jag de 780 kronor, som återstå å taflorna. Jag antar, att den läkare, hvilkens brefpapper du»
«Det var ju denna gång idel goda nyheter du med- delar – måtte det nu bara hålla i sig, så att du blir fullstän- digt återstäld.»
«Jag får väl se till att skicka dig 500 kronor, dock bör du först gifva mig din adress. Äfven vill jag veta, hvad du äm- nar beräkna för gravyrerna – du har ännu ej angifvit priset.»
«Jag skickar taflorna un- der adress: »Kunstforeningen«, Köpenhamn, eftersom du, oaktadt min begäran derom, icke gifvit mig tidligare adress. Du har fått St. Olafsorden, och du gläder dig deråt; i min tanke borde du blygas deröfver. Är din konst ej mera värd»
«Jag tillstår att jag ytterst ogerna lånar ut dina taf- lor och ber dig säga mig, om det är aldeles nödvändigt. I så fall måste utställningen direkt vän- da sig till mig med nödiga»
«Härhos följa 2,000 mark, hvadan du alltså fått inalles tio tusen mark. Var god bekräfta till mig detta samt att du sålunda ännu har att få två tusen mark såsom sista liqvid för oljetaflorna. Jag förmodar att du riktigt erhållit senaste remissan å ett tusen.»
«Det gläder oss båda hjertligt att ha fått höra ett ord från dig, liksom ock att du befinnar dig väl. Men jag måste lifligt beklaga att du önskar förderfva våra väggar, både för oss och för den ström af främlingar, som under sommarens lopp»
« Jag låter sända dig 2,000 mark, hvarmed du alltså fått sju tusen af de tolf; men måste be dig att icke vidare anstränga min kassa under detta året. Deremot vore jag ytterst tacksam, om du genast ville hitsända de två landskapen, ty som du förstår kan jag in‹l›\g/enting definitivt»
«Tack för löftet om gravyrerna. Jag närsluter 1,000 Mk. och sänder 500 Mk. till Hamburg. Du har alltså hittills fått in- alles 4000 Mk. Du uppdrager väl»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«För all visad vänlighet på min 60-års-dag fram- bar jag härmed min djupt kända tacksamhet»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Robin nicht da ist frage für seine Frau –»
«Paris mitte April sein – Ich hoffe es geht Dir gut.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Eder lagligt. – Jag önskade lemna en Stockholmstidning med- delanden om Eder, – utom min finska tidning.»
«göra mig mer än ondt, om du nu, för ett litet Café-gruff, skulle behöfva undvara en hjelp, som du mer än väl behöfver. Jag har derför, och derför att jag fak- tiskt värderar Kollmann mycket som menniska, skrifvit till honom i dag och försökt lugna honom. – Gör mig den tjensten och var som vanligt emot honom.»
«Tous mes regrets, cher Monsieur, de vous savoir indisposé et un espoir que vous soyez , bientôt, du malaise. Nous replacerons ultérieurement notre rendez-vous qui était, du reste, pour Lundi dernier.»
«Je voudrais bien voir vos gravures. Oú sont-elles?»
«J’avais demandé Monsieur Delius de vous prier d’envoyer vos gravures chez le Dr Robin, je ne pensais pas que vous iriez les porter vous-même. Le Dr Robin n’était pas prévenu & le secrétaire que vous avez vue non plus. Je regrette bien que nous nous soyez dérangé inutilement.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich kam sehr gut hier an; ich habe wunderbares Zimmer und die Umgegend ist sehr schön. Ich glaube, ich werde hier sehr gut produciren können.»
«Tausendmal Dank für Dein gutes Herz; es ist doch etwas sehr schönes in unserem Verhältnis, dass wir die Armsten unter den Armen uns so gegenseitig helfen. Das Geld war mir furcht- bar nötig, aber jetzt habe ich genug. Damit werde ich auskommen. Heute über eine Woche bin ich in Berlin und werde mich unen- dlich freuen, dein Atelier zu sehen; ich bin auf deine Bilder sehr – sehr gespannt. Bodenhausen schrieb mir, dass er sich furchtbar über deine Zeichnungen freue; ja, er ist ein sehr feiner Mensch, – ich habe ihn sehr gerne; er hat»
«Verzeih’ mir, Liebster, dass ich Dir so lange nicht geschrie- ben habe, aber du weisst, wie es ist, wenn man bei seiner Frau und in einer ganz fremden Gegend ist; man wird furchtbar faul. – An Bodenhausen habe ich geschrieben und ihm deine Adresse angegeben. Ubrigens habe ich eine kolossale längsel nach Dir und bin bestimmt diesen Montag in Christiania.»
«Ich habe so lange nichts von dir gehört. Wie geht es dir, heute lese ich in Politiken, dass du eine Ausstellung bei Bing hast und so schreibe ich dir an seine Adresse.»
«Besten, schönsten Dank für Deinen Brief. Es ist schön, dass du mich nicht vergessen hast.»
«Jeg kommer med en stor bøn til dig: vil du ikke sende mig et par af dine litografier, for eksempel Madonna og især «skrig»?»
«Tak for brevet, det var morsomt at høre lidt fra dig. Stachu er i Berlin og har det skrækkeligt. Hans adresse er Dalldorferstrasse 39. Kjære, skriv til ham, så blir han glad, men du må gjøre det straks, for Lørdag den 30te Mai reiser han til Kjøben- havn.»
«Netop idag fik jeg dit brev, som først har væ- ret i Lemberg, og jeg skriver straks forat du ikke skal vente på svaret.»
« Adr: Marszałkowska 84. Chez: Madame Varnka Varsovie, Russie-Pologne.»
«Stachu er syg og kan ikke skrive til dig endnu. Jeg skriver bare et par ord for at svare dig på dine spørgsmål.»
«J’ai vu une de vos plus belles oeuvres „la fille malade” chez Olaf Schou. Je tiens absolument de l’avoir. Olaf Schou m’a dit qu’il n’aime- rait pat de l’envoyer a des expositions, mais si vous le demandez, je croix bien qu’il voudra … vous le permettre. Faites le donc et donnez moi la reponse à mon adresse à Petersbourg – 45 Liteinaia.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Meinen Brief habe ich nach Ihrem Wunsch nach Prag addressiert – aber bis heute keine Antwort erhalten. In der Zeit ist in meinem Hause Krankheit ein- gezogen – Frau und Kind sind in Reconvalescenz. Dafür bin ich seit»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« je vieus t’écris que c’est impossible pour moi, de venir chez toi. aujourd’hui – Je suis un peu malade, et hier je suis restée au lit toute la journée. J’ai été très ennuyée – Mais demain»
«Leider kann ich heute nicht kommen. Ich bin eingeladen und schon nach Berlin gehen. Es thut mir sehr leid Du fragst, ob ich ein bisschen an Dich denke – Kind – Wann kann ich Dich wieder sehen? Lena warte auf ein antwort, so schreibe gleich –»
«Wie geht’s Dir heute?»
«Ich kann nicht schlafen ohne zu fragen wie es mit Dir gehts – hoffentlich bist Du wieder ganz gesund – ich habe so Viel an Dich gedacht und hatte dass Du vielleicht schlimmer warst – aber ich wüsste nicht ob ich Dich besuchen dürfte. Donnerstag war kein Licht am Fenster –»
«Es thut mir furchtbar leid, dass Du nicht – zu Hause bin – ich bin ein bisschen spät gekommen, aber ich könnte nicht anders – da ich schrecklich viel zu thun habe.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ob es wohl richtig ist, daß ein Anderer als Sie, verehrter Meister, Ihre Holz- schnitte macht, ich könnte zweifeln? Die Holzschnitte in Langholz mit dem Messer können nur Sie machen, das weiß ich, aber, sollten Sie den Einfall haben, einen Versuch in dem Sinne zumachen, daß Sie Zeichnungen machen und ich diese Arbeiten in Holz schneide, was dabei ‹heraufs› käme, wer weiß? fragen Sie Max J. Friedlaender, Kurt Glaser, Liebermann Slevogt; ich stehe zu Ihrer Verfügung.»
«Vor allem natürlich „Mondschein”, aber hier- von in diesem Sinne zu sprechen, wage ich nicht. –»
«Wenn Sie wüßten welch gute alte Bekannte ich schon seit langem von Ihnen bin, würden Sie ‹garnicht› erstaunt sein, daß ich Ihnen schribe, vielmehr daß ich Ihnen heute erst schreibe.»
« Sie haben sicher mit dem Lesen meines Briefes nicht mehr Schwierigkeiten gehabt wie ich sie jetzt habe mit dem Formen der mir ungewohnten englischen Buchstaben. – Ich möchte aber gerne, dass Die wissen wie sehr mich die Antwort auf meinen Brief erfreut hat; ich dachte schon es habe»
«Eben sehe ich Ihre Radierungen und gratuliere von Herzen. Für deren Uebersendung würde ich Ihnen sehr dankbar sein. In den nächsten Tagen werde ich wohl noch nicht komm en können. Also nach der Breitenstrasse 22. Potsdam.»
«die ich mich übrigens unsinnig freue; es ist das beste Bild, das Sie je gemalt haben, meine ich. Hoffentlich kann ich Sonntag einen Moment kommen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Société du Litho- … Charles Delaye 74, rue Amelot Mlle Prittmayer»
«wie Sie vielleicht schon wissen, be- geht Herwarth Walden, der bekannte Dichter, Kopmonist und tatkräftige Förderer der jungen Kunst, am 16. September seinen fünfzigsten Geburtstag. Die nähere per- sönlichen Freunde möchten diesen Tag gern zum Anlass nehmen. Herwarth Walden die Fortführung seines organisatorischen Wer- kes, des „Sturm”, frei von materiellen Sorgen zu ermöglichen. Sie wolen sich mit einliegendem Autruf an die Oeffent- lichkeit wenden und wären Ihnen sehr ver- bunden, wenn Sie mit das Ehrenpatronat übernähmen und durch das Gewicht Ihrer Per- sönlichkeit unsere Aktion unterstützten. Es sind prachtisch Vorbereitung: ein künstlerischer Herwarth Walden-Abend, ein Bankett und Aufführungen in Theater und Rundfunk.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«HERBERT ESCHE UND FRAU SENDEN HERZLICHE GLÜCKWÜNSCHE ZUM NEUEN JAHRE.»
«wie nett von Ihnen mir auch einmal zu schrei- ben, es hat Ihnen gewiss viel Mühe gemacht und darum schätze ich es doppelt. Ich wollte Ihnen schon immer mal schreiben, ich habe nämlich eine grosse Bitte an Sie, es ist aber eine ziemlich unbeschei- dene Bitte und darum wage ich mir eigentlich nicht recht sie aussprechen. Es betrifft nämlich einen Tausch zwischen dem kleinen Portrait von Herrn Esche und dem Bild wo Baby mit dem Eisbär und der (grünen)roten Puppe dar-»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich freue mich sehr auf das Wiedersehen mit Ihnen. Inzwischen werde ich die gewünschten Foto- grafien machen lassen.»
«Langes Stillschweigen, trotzdem ich Ihnen längst hätte schreiben wollen. Frau Harden bedrängt mich, sie will unbedingt das Bild signiert haben, will damit zu Ihnen nach Oslo reisen. Ich habe sie vorläufig zurück- gehalten und damit vertröstet, daß Sie die Absicht haben, nächstens nach Deutschland zu kommen. Ist das noch Ihre Absicht? Ich würde mich freuen, Sie wiederzusehen. Aber vielleicht komme ich auch wieder einmal nach Oslo. Man spricht davon, eine Ausstellung deutscher Kunst dort zu veranstalten. Ich habe vor ein paar Wochen deswegen an Thiis»
«Sehr verehrter Herr Munch. Wir alle senden Ihnen Grüsse»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«es thut mir sehr leid, daß Sie in dem schmutzigen Jena so ver- geblich hin und her laufen müßen. Ich bin heut 4½ bis 7 Uhr zu hause. Ich muß zu hause bleiben, weil ich vielleicht besuch be- komme. Abends ist leider ‹Proreiterball›, wo ich zugesagt habe. Bitte kommen»
«herzlichen Dank fur Ihre Karte. Ich komme gerne nach Ber- lin, im Sie dort zu treffen. Sollten Sie über Weimar nach Berlin fahren, so würde … dort in Ihren Zug steigen und mit Ihnen fare\h/ren. Ich bitte Sie nur zu telegraphieren wann und wo Sie in Berlin sind.»
«Es war sonst in der Secession sehr wenig zu sehen. Nur einige gute Zeichnungen von Hodler.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ausländischer Kunstschriftsteller der über skandinavische Kunst arbeitet wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie ihn zu einem Atelierbesuch empfangen könnten»
«Einen bescheidenen Geburtstagsgruss und Wunsch der ausgesprochen sein möchte»
«Jeg tillater mig herved höfligst på vegne av en videns- skapsmand som i flere år har bedrevet studier over nordiske kul- turforhold, a{f}t gjöre dem bekjendt med dette brevs inhold. Det kun for å gjöre Dem bekjendt med saken og önsker ikke svar.»
«Nur ein ganz kur- zes Wort.»
« dieses Zei- tungsblatt wollen Sie gewiss ‹zur›\zur/ Erinnerung an Ihre Berliner Lei- den und Freuden aufbewahren – ich schicke es Ihnen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Aus Theodor Däubler „Das Nordlicht” II Theil (Der magische Gesang, Schluss)»
«Sie wissen wohl, dass Sie mir die Preise für Ihre Radierungen um 20 procent niedriger aufgeschrieben haben. Danach haben wir bis jetzt abgerechnet. Wo auf der Preisliste steht M12– da erhalten Sie von mir M10 u wo M30– da erhalten Sie von mir M24– etc. etc.»
« ich hoffe, dass Sie gesund und frisch sind. Ich hätte gern noch einige Male Ihren schönen Saal in gesehn, aber ich war recht krank in Berlin und musste nach Wiesbaden, um mich ein wenig zu erholen. Es ist hier auch schon besser geworden. Ich habe schönes sehr ruhiges Logis an Wald mit guter Luft Dabei ist es garnicht weit vom Centrum, überall schöne stille Wege. Ich wünsche sehr dass Sie für einige Zeit hierherkomm en und dann auch in diesem Hause Zimmer nehmen Es ist praktisch, weil man so leben kann, ganz wie man will. Sehr gute frische Kur Milch ganz nah mit Kuh Stall.»
«Seit ich leider lange Zeit keine Nachricht von Ihnen habe bin ich ziemlich in der Nähe von Italien geblieben, nur bis München gekomm en. In Berlin war ich garnicht wieder, hörte aber von einem bekann ten Berliner, dass Sie ein schönes Bild in der Secession hatten (Badende) Jetzt bin ich für längere Zeit hier in Florenz um ein bischen weiter zu studieren, denn wenn ich in dieser Welt noch Etwas lernen will, muss ich eilen, lange bleibe ich nicht mehr hier. Das Reich der Crystalle ist nahe!»
«Flotow und ich, wir sind sehr erfreut über Ihren Sieg auf der ganzen Linie. Wir danken Ihnen vielmals für die Uebersendung der Kritiken. Erst war es die von Heilbut dann sandte D Linde Lübeck einen Ausschnitt von einer Wiener Zeitung „H H” und heute früh erhielten wir von Ihnen „Zeit” mit Muther’s Aufsatz, welcher wohl das am meisten Zutreffende u. Gerechte ist.»
«Kollmann ist wieder in Berlin 5 – 7 Uhr Café Bauer oder Habel, 7 1/2 – 9 Uhr in dem Vegetarischen Restaurant.»
«Setzen Sie mir nicht Kraft entgegen; es geht hier nicht mehr so gut, wenn Sie Das thun. Ich fühle es. Machen Sie schöne feine Radierungen. Die zwei kleinen Platten Hr Dr u. Frau; auf die grössere die 4 Jungens»
«Vielleicht könnte ich Ihr Bild „Somm ernacht” welches in Crefeld war verkaufen wenn es nicht theuer wäre Ich meine dass Sie mir sagten für Mark 700 – Sie es geben Es ist das wo 3 kl Mädchen am Wege stehn und die mittlere schaut sich um, dass man ihr Gesicht sieht. Wenn es Ihnen recht ist, es zu verkaufen, dann geben Sie Ordre, dass es an Heinrich Köster, Vergolder Schiffbauerdamm 25 Berlin N W gesandt werde.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Beifolgend sende ich Ihnen die Kritik von Schiefler. Ich habe ihm eine Porträtradierung der Mappe dafür verehrt. Die Kritik ist bis- lang die beste. Die zünftigen Kritiker wollen natürlich einen unberufenen nicht hochkommen lassen. Dass Sie bislang nichts verkauft haben, liegt an Cassirer, der mir gleich sagte, Sie seien unerhört teuer. Hoffentlich verkaufen Sie noch in München. Allmählich muss es aber doch kommen. Zu weit würde ich mit den Preisen nicht heruntergehen. Doch könnten Sie vielleicht bei anstän- digem Gebot etwas entgegenkommen? Denn jedes Bild an der Wand ist eine Reklame für Sie.»
«Dank für Ihren freundlichen Brief. Ich stimme Ihnen völlig zu, daß M. diesen Contract nicht einge hen darf. Er ist der einzige der sich bindet; geht nicht das gering- ste ein, da es sich um nichts als einen Con Commissions Verlag han delt. Ein Äquivalent für eine solche Bindung könnte nur darin bestehen wenn etwa ein Mindestjah reseinkommen von, sagen wir mal, 5000 Mk garantierte. Aber ich meine eine solche Bedingung soll ein Künstler»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich bitte Dich herzlich morgen (Montag) 5 Uhr bei mir mit meiner Mutter à trois zu essen und Dich an unserem kleinen»
« Stachu sitzt in Untersuchungshaft, Dehmel Monsieur schreibt aber, dass er nicht in Gefahr ist, ich schicke Dir hier die Karte. Sieh zu, dass die Norweger nichts von der Sache wissen, sag ihnen, dass alles Unsinn ist.»
«Deine Ausstellung ist hoffentlich zu Deiner Zufriedenheit arrangiert. Bing hat den Nebensaal gewählt, weil er meinte dort wären die Sachen besser, jedenfalls sieht es ganz anständig aus.»
« Ich habe Dir drei Briefe geschrieben, die Du offenbar nicht erhalten hast, weil ich sie aus Versehen No 63 adressiert hatte.»
«Du kannst Dir auf leichte Art 150 Mark verdienen; freilich ohne Kunst.»
«Von den Drucken, die ich mit habe gebe ich hier zum Einrahmen»
«Es ist mir vergönnt, den Freunden des Nietzsche- Archivs nachfolgende Mitteilung zu machen, die mir in dieser furchtba- ren Zeit die einzige Freude ist und als Trost und Stolz erscheint, daß trotz der widerlichen Zeitströmungen der Geist Friedrich Nietzsches lebt und wirkt. Herr Consul Christian Lassen in Hamburg hat dem Nietzsche- Archiv, um drei Ehrenpreise zu 1500 M. auszuteilen, 5000 M. gesandt und folgende drei Bücher, die wir sehr hoch schätzen und auszuzeichen wünschen, dazu vorgeschlagen:»
«Frau Elisabeth Förster-Nietzsche und das Nietzsche-Archiv bitten, Herrn Edvard Munch an einer Gedächtnisfeier im Freundeskreise des Nietzsche- Archvis Mittwoch, den 15. Oktober, am 75. Geburtstage von Friedrich Nietzsche, nachmittags vier Uhr gütigst teilnehmen zu wollen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Sie müssen die Güte haben, mich ein paar Tage lang Mittags zu entschuldigen. Ich lebe in einer rastlosen Arbeitsperiode, habe jeden Mittag, ja eigentlich von früh bis spät Sitzungen und kaum Zeit zum Schlafen.»
«Hoffentlich bedeutet Ihr Telegramm nur, dass Sie heute nicht kommen konnten, ünd nicht, dass Sie Über- haupt den Plan aufgegeben haben. Das würde mir sehr leid thun, da ich so gern mit Ihnen über den Katalog spräche. Ich meine, die An- fertigung eines solchen müsste auch sehr geeignet sein, Ihre Arbeiten bekannt zu machen.»
«Morgen, Donnerstag 16. März, ich glaube zwischen 11 und 12 Uhr ist in Strafkammer I Strafjustizgebäude vor dem Holstenthor (Director Dr. Ewald) eine Verhandlung, wo Sie 7 Zuchthäusler auf einem Haufen sehen»
«Für Ihren Brief besten Dank. Wie bedauere ich, dass Sie den Arm gebrochen haben. Immerhin ist es noch ein Glück, dass es nicht der rechte gewesen ist. Ich freue mich, dass Sie Sich entschlossen haben, eine gründliche Kur zu gebrau- chen und ordentlich Sich auszu- spannen. Halbe Massregeln haben immer nur Viertel-Wirkungen. Ich überlege mir, wie ich mit dem Katalog nun vorwärts kommen kann. Vielleicht lasse ich eine Ab schrift von den Aufnahmen, die wir»
«Wir sind eben angekommen und freuen uns auf das Wiedersehen. Wir wohnen hier benachbart im Zentral hotel. Bitte hinterlassen Sie Nachricht wo wir Sie treffen. Wir gehen jetzt 2½ Uhr – in Ihre Ausstellung.»
«Ich bin auf der Durchreise nach Leipzig eine Stunde hier und habe daher – leider vergeblich – Sie Ihnen Guten Tag zu sagen versucht.»
«Ich bin nun in den vergangenen Monaten eifrig bemüht gewesen, das mir bed\k/annte Material für eine neue Ausgabe des Katalogs durchzuarbeiten. Ich bin damit zu Ende gekommen und habe nun Verzeichnisse aufgestellt, aus aus denen Sie genau ersehen können, welche Blätter Ihrer Graphik zu meiner Kenntnis gela\n/gt und von mir für den Katalog aufgenommen sind. Ich habe vier Verzeichnisse aufgemacht: die ich mit A, B, C, und D bezeichnet habe. Ihr Inhalt verteilt sich folgendermassen:»
«Eva und Gertrud waren Zwillingsschwestern. Sie hatten den ganzen Tag nähend und schnei- dern gearbeitet; jetzt, am heissen Sommerabend, gingen sie hinaus, um luft zu schöpfen. Sie traten in ein Gartenreataurant, aus welchem die rauschenden Klänge einer Orchestermusik lockten. Nachdem sie einen Eiskaffee genommen, spazierten sie auf dem Kieswegen, wo die Bogenlampen merkwürdig scharf gerandete Schatten der in leichtem Luftzuge bewegten Blätter zeichneten. Eva plauderte unausge- setztund machte Bemerkungen uber die jungen Männer, die in Gruppen standen oder oder gleichfalls zu zwei und zwei promenierten; Gertrud war von der Arbeit, der sie eifriger obgelegen haben mochte, ermüdet, schweigsam und fast ein wenig reizbar. Plötzlich blieb»
«Unsere weitere Reise ist sehr schön verlaufen. Bergen ist eine herrliche Stadt. Wie schön liegt sie an den verschiedenen Hafen- armen ausgebreitet! Der alte Herr Böck, dem wir Ihre Grüsse brachten, war sehr liebenswürdig und führte uns rührend in seinem Museum umher; da haben wir auch in der Gallerie neue d.h. für uns neuer von Ihren Bildern gesehen. Die Kollektion bei Rasmus Meyer ist ja ganz herrlich.»
«Die Verhältnisse in Deuts\c/hland sind einmal wieder sehr verwor- ren\,/ und wir sehenin wirtschaftlicher Hinsicht mit Sorge in die Zukunft. Ich habe ja nach der sog. Rd\e/volution mit eih\n/er Aufmerksamkeit, die nicht ohne war, zugesehen, was die W\S/ozialdemakratie nun wo sie zu Mcht und Fähigkeit sich auszuwirken\|/gekommen\|/war, tun würde. Denn ich hoffte, die disziplinierte Parteierziehung würde ihre Leute zu Politikern gem\a/cht haben. Aber sie sind ni\c/hts weiter als Parteileute geblieben, die nc\i/i\c/ht fähig sind über das Interesse des Klassekampfes hinaus die Notwen- digkeiten der Allgemeinheit zu erkennen und zu fördern. Und da es bei allenParteien unter veränderten Gesichtspunkten ungefähr dasselbe ist, scheint mir eine Koalitionsregierung, wie wir sie haben, ziemlich hoff- nungslos, wenn sie grundlegende Reorganisationen zur Konsolidierung de\r/ Finanzen vo\r/nehmen soll.»
«\nach Salzschlirf/ hinreisen zu können. Frei- lich weiss ich noch nicht, ob ich die dazu nöthige Verlän gerung meines Urlaubs be- komme.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Nachdem ich mich hier nach verschiedenen Seiten hin erkundigt habe möchte ich Ihnen das Resultat mittheilen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Vielen ‹innigen› Dank für die Freude, die Du mir mit Deinem Brief gemacht hast. Je seltener die Briefe sind, desto mehr Freude machen sie.»
«Ich bin seit einigen Wochen in Norwegen und habe Ihre Ausstellung hier gesehn und da muss ich Ihnen mei- ne Begeisterung aussprechen. Ich finde besonders auch den Entwurf für den Universi- tetssaal ganz wundervoll. Es freut mich sehr zu sehn dass es Ihnen gut geht und sie so viel arbeiten können.»
«Hettner läßt grüßen. Zu Ihrem Drucker gehe ich noch. Gestern Abend saßen wir in zusammen im , Hettner, Freyhold, Ihr Onkel und seine Frau und ich. Es war sehr nett. Héran scheint sich etwas zurückgezogen zu haben. Zu Marolds gehe ich noch. Morgen wird die Ausstellung der Indépendants eröffnet. Hettner hat mehrere Sachen da. Es wird … interessant, denke ich. Wie geht es Ihnen? Kommen Sie hierher? Hettner geht in 2 Monaten ungefähr nach Rom.»
«Was machen Sie denn?»
«Schnell einiges! War bei Cassirer. Cassirer hat in seinen sehr feinen Räumen ungefähr Ende Februar oder Anfang März Platz für eine Ausstellung Ihrer Sachen. Doch will er keine Bilder haben, die schon in Berlin waren und auch von den übrigen nur eine Auswahl, die Sie wohl am besten mit ihm persönlich besprechen, da er keine Massenausstellun- gen liebt, die Bilder nicht»
«Ich habe neulich gelesen, dass man Ihren 75. Geburtstag gefeiert hat, aber es war für einen Glückwunsch zu spät. Jetzt kommt Neujahr, und da kann ich das Versäumte nachholen. Eigentlich bedarf es nicht einer solchen besonderen Gelegenheit. Denn immer wünsche ich Ihnen ja Glück, immer habe ich Sie bewundert und lieb gehabt, so wie man die schönsten»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ihren Brief habe ich erhalten wofür ich Ihnen herzlich danke aber wenn Sie mir wieder schreiben sind sie so gut und schreiben Sie etwas deutlicher denn ich kann mir die halfte davon lesen. Nur Herr Munch habe ich Ihre Nachricht zu spät erhalten denn … \i/ch bin bereits in ‹Nellung› was mir herzlich leid thut und auch daß ich das vergnügen nicht mitmachen kann Aber ich werde Ihnen einen guten vorschlag machen das Frl wo Sie damals malten also die N Sprewälderin Frl Saschewa wo sich die Adr. aufschreiben vom Hippodrom diese schlanke mit den S schönen Beinen wäre gern bereit Ihren Wunsch folge zu leisten wir sitzen g augenblicklich besamm en und unterhalten uns»
«So sehr auch es meinem Gefühl widerstrebt jemandem lästig zu fallen, kann ich nicht umhin Ihnen zu erklären, dass es ausser meiner Macht liegt länger zu stunden. Ich möch- te ins Ausland gehen und muss, um meine Gläubiger vorher zu befriedigen mein Guthaben einkassiren. Ich gebrauche mein Geld aufs aller- nötigste und bitte Sie freundlichst mich in diesen Tagen zu befriedigen.»
«Mein Brief, in welch- em ich Ihnen die Notwendig keit darthat zu meiner geschäft- lichen Rettung möglichst bald meine Aussenstände ein zuziehen blieb unbeachtet.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«ERICH VOGELER Chefredakteur des Feuilletons am „Berliner Tageblatt”»
«die Künstlergruppe „Brücke„ hat die Absicht für Dezember – Januar eine Ausstellung moderner Holzschnitte in ihren Räumen zu veranstalten. Sie würden uns sehr ehren, wollten Sie sich an dieser Ausstellung beteiligen. Beschickt werden kann sie nur von eingeladenen Künstlern, und würden wir uns etwa 6 Holzschnitte von Ihrer Hand, wenn möglich unter Glas bitten. Die Einlieferung wollen Sie bis spätestens 10. Nov. an Herrn Max Seifert, Dresden – Löbtau, Gröbelstr. 17 bewerkstelligen. Um Ihre geschätzte Zu- sage bitten wir möglichst bald an»
«aus unserer gemein- schaftlicher Ausstellung in Weimar dürfte wohl nun nicht mehr werden – Ich vermute, dass meine Bilder schon ausge- stellt sind»
«Ich muss noch mals wegen der Weimarer Aus- stellung anfragen. Wollen Sie also im August mit ausstellen. Weimar hat mir die Bedingung ge- stellt, dass meine Bilder nur ausgestellt werden, S wenn Sie auch Bilder»
«es freute mich sehr, von Ihnen zu hören, dass Sie mit mir ausstellen wollen. –»
«ich werde am 15 Nov. Kunsthaendler in Düsseldorf.»
«derer „advocat Haugen” erwerben. Weiter werden wir gefragt, ob Sie eventuell die grosse Skizze der „Geschichte” für Christiania (Universitaet) verkaufen würden die ihm so ausserordentlich gefaellt.»
«Bei Ihrem hiersein am 1/16–27 hatten Sie ein Gespräch nach Kaiserslautern mit der Firma Glaeser Emailfabrik Eselfürth. Trotzdem ich Ihnen bereits zweimal in der Sache geschrieben u gebeten den Betrag für dieses Gespräch Mk. 4.45 jetzt einzusenden habe ich bis heute noch nichts von Ihnen gehört. Der erste Brief 24.10.27 der zweite am 14.3.28.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Idet jeg hermed har Fornøj- elsen at sende Dem vedl. Piece om Maleteknik, tilla- der jeg mig at vedlegge en Fortegnelse i Haab om at De atter ved Lej- lighed husker paa mine Farver»
«Hr. Kunsthndlr V. Kleis og Hr. Kunstm. E. Munck»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det bliver et hastverksbrev, for jeg har travelt.»
«Efter lange Omveje har Deres venlige Brev naaet mig her i Normandiet, hvor jeg er paa Landet sammen med min Pige og det andet lovløse Ægtepar Schlytter, som De ogsaa kender.»
«Det var vældig pænt af Dem at sende mig den smukke Afskedshilsen; det gjorde mig meget glad, baade fordi jeg elsker det Billede, og fordi jeg blev meget forbauset og ked af det den Dag jeg læste i Politiken, at De var rejst.»
«för urval, och så snart jag från herr Munch fått mottaga de ytterligare beställda exem- plaren af några gravyrer ō träsnitt, af hvilka här blott finnas 1 ex. men hvaraf flere blifvit sålda.»
«I enlighet med kontrakt mellan Eder och Göteborgs Museum af den 3 december 1912 har jag äran härmed till Eder öfversän- da en växel å slutbetalningen för »Gjer- loffs porträtt« kronor kr 5000:- mot afdrag af 10% provision till Göte- borgs Konstförening enf. kontraktets bestämmelse kr 500.- Rest kronor 4.500 kr och får jag utbedja mig ett kvitto å detta belopp.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Cette lettre a eté envoyée par le President de la Bienna le de Venise à la Legation d’Italie de Copenaghen, qui me l’a remis par compe- tence.»
«Ich erhalte eben in Paris Ihren freundlichen Brief. Ich war sehr erfreut, Ihre prinzipielle Zustim- mung zu erhalten. Vielleicht gelingt es doch zur Ende Oktober die wichtigsten Werke zusammen- zubringen. Sie versprechen freundlichst mir noch einmal zu schreiben. Fallet das noch nicht gescheh- en ist, bitte ich Sie sehr mir nicht nach Peters- burg, sondern nach Malmö in Schweden, poste- restante zu schreiben, wo ich vom 15 bis zum 20. Mai sein werde; dann fahre ich nach Kristiania; falls ich dann die Gelegenheit habe Sie zu sprechen, könnten wir alle Bestimmungen treffen. Falls Sie nicht in Kristiania sind und nicht dagegen haben, dass ich nach Moss komme, reise ich sehr gerne dahin.»
« THE SOCIETY OF SCOTTISH Artists. Chambers 10, Stafford Street EDINBURGH. SCOTLAND.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ved Lejlighed af Secessions-Udstillingen i Wien har vi havt den Lykke at see Ders smukke Vaerker. Og disse har vaekkt hos os en saadan Interesse at hermed opvaagnede i os en Laengsel at kunne foranstalte i Prag en udførligt Udstilling af Deres Billeder, og det i Pavillo- nen, som var bygget for en Kollektivudstilling af Billed- huggeren Rodins Vaerker, hvilken Udstilling var med Undtagelsen af Paris den første og talrigeste – thi den indeholdt 157 Numre. Dens Katalog tillader vi os at sende Dem med det samme.»
«Idag har vi emottagit paa Toldhuset Ders smukke Billederne. Men vi har herved konstateret at Kisterne var meget skrøbelige og paa dem var darlige Laager befaestigede med kun et par Nagler.»
«Alle Ders Billeder og Portraetter er allerede i Prag. Ders smukke Udstilling installeres nu flittig. Også Plakaten og Katalogen trykkes. Verni- sagen skal finde Sted Sonndagen eller Torsdagen, det er ennog ikke bestemmt. Naar det bestemmes vil det blive Dem per Brev eller per Telefonen bekjendt i Tide. Men Priisene paa Ders Billederne (undta- get Gravurer) kjender vi ikke, vi beder altsaå om Ders Angifvelsen.»
«Isøndags var alle Bjølstads her – vi havde Middag – de var fra Morgenen her, ‹Moes› var og med. – Glædelig Jul! – hils Fru Gutzeit –»
« Maler Edvard Munch Maison de sante. La nouvelle hospice \Hotel Central/ \Avenue de la gare 42./ Havre \Nice/»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«‹morsomt.›»
«Tak for Brevkortet, vi længtede nu efter at høre fra Dig, og derfor kom det saa vel- komment. – Vi har læst Willy Pastors Kunstartikler og det om Dig, forresten har der vel ogsaa været mere, som er gaaet os forbi. Vi har ikke seet Morgenbladet. – Vi faaer forresten mange Aviser nu, da Herseth er saa opmærksom at sende ned til os, og de holder mange. – Inger har været hos Doctor Grøn»
«Alt ved det Gamle her, jeg sidder stille med Foden min, forresten optaget af Arbeide, jeg syr 8 Dukker til, saa nu blir det 38 Dukker, morsom Beskjæftigelse og dertil Indkomster; – men mørkt er det, og det er jo kjedeligt i Arbeidet. – For Dig og dit Arbeide har vel det skiftende Veir ikke været saa heldigt.»
«mørkt graat Veir de sidste Dage, det er saa oplivende og dermed kommer ogsaa Fuglesangen med Solskinnet.»
«Uge, kom her en Kurv med Æbler fra Dig, og derfor megen Tak. – Og saasom vi har spist og syltet, – Tak for alle dine forsyninger. –»
«Nu har Inger faaet 6 nye Elever, og jeg har i Høst faaet mange Penge ind for mit Arbeide, saa det gaar bra. –»
«flere Lande i Europa og aller værst i Grækenland, det stakkels Athen hvor Revolution hær- sker. – men det blir som en «Mare» over alle, det er umuligt andet end at gribes af alt dette, som saa van- skelig kan stanses. – – Lidelser uden Grændser at alle Slag. – Nei nu har jeg vist skrevet formeget om dette, men jeg var saa optaget idag. –»
«i Vand og Land. Det var saa snilt af Dig, den blier mig til saa megen Hygge. – Jeg ved den maa være meget kostbar, saa det var jo saa formeget. – Jeg holder mig i Ro, da den stærke Varme har været noget matten- de, det havde været saa hyggeligt at komme gjøre Tur til Skøien, men foreløbig ‹lar› jeg indstille. Kanske det kunne bli senere. Tak tak for Invitationen, kjære»
«en saa sjelden Vare, og saa tilslut de fine Saker Meloner Tomater og de deilige Æbler. – – Det var saa kjedeligt at Inger var inde paa Røntkeninstute tet, da alt dette kom, – men hun har været nede og synet det og sender Dig megen Tak for altsammen. – Æblerne smagte hende saa godt, og Tomater er hun saa glad i. – Tak, tak for alt. –»
«Melonen og Vinen og de forskjællige Bær, alt smaker saa godt og er saa sundt. Og saa Potetene. Hos os er der nok ingen Mangel, Du sørger nok derfor. –»
«Jeg sender Dig mange hjertelige Hilsener, med ønsket, om en god, velsignet Paaskefest»
«denne store Sum, ‹ja› denne store Sum – vi greier os med meget mindre! mindre.»
« Hjertelig Tak for alt nydelig Du har sendt os fra Træerne og vakkre frodige Blomster, alt alt er saa storaret vakkert i Farven og Udvikling Tak, tak det var saa»
«Hvor vi nu har Følel- se af Vaar, Solen varmer saa, og tager bort Sneflekkene og saa skal det spire igjen – – –»
«skeligheder. – Husk nu paa at for os kan Du være ubekym ret, Du har sørget saa for dette og nu veed Du, der er og blir Varer at faa. –»
«tilbage til det lille Hus, maatte Du nu faa rigtig god Hvile i Sommer. – Her har vi det nogenlunde som sædvanlig, Inger har sine Elever og er frisk, og jeg har travelt med Arbei det til Turisttrafikken. – … For vel 8 Dage siden Pinseaften Morgen 4 ½ blev vi vækket af Værtinden, og da vi saa ud stod Villa Nova i fuld Brand. Det var da i fuld Fart at blive paaklædt. – Veiret var stille, blikstille og derved reddedes de omliggende Villaer, vor var jo den nærmeste, … Gløder regnede omkring os. – Brandstige blev sat op til os – Kloakvand maatte»
«Stund ude, her omkring Gaarden har vi jo saameget Birkealle. og meget vakkert af Træer og grønt. – Og saa vi den deilige \blaa/ Himmel, som jeg synes er vakkrere end nogensinde, om Aftenen ‹stjerne … › saa vi har det jo saa godt»
«at staa i, tænk at Du har kunnet have Udstilling efter en saadant stridt Arbei de, saa snart efter – Deilig mild Høst og saa vakker, vi plukker endnu Blomster op fra Ha- ven. – Vi lever saa godt med Grønsaker fra Dig daglig, og saa alt det syltede. Og saa har vi forsynet «Fædeburet» med diverse Kolonialvarer for Vinteren alt af dine Penge; – og Ved og Kox i Kjelderen. –»
«Tak, tak! for den deilige styrken de Rødvin, Du igjen sendte os. Morsomt at see en af de Folk, der er om Dig og hjælper Dig i Arbeidet, og han har Du jo kjendt i mange»
«stor virksomhet med dette arbeide. Jeg var der mindst en gang om uken, ofte et par gange, med garn og ordre. Det blev et stærkt samarbeide med tante, som sydde huer, bælte og denslags med hendes baand. Der blev sendt til Finland flere dusin av disse luer. Vi kjøpte garn til Laura, saa hun fik en utmerket fortjeneste. Hun fik baade penge til sit bruk og til at sætte ind. Lærdommen hos Frölich har vært til uhyre nytte for Laura. Netop i den vanskeligste tid. Lægerne og alle som saa hendes baand beundret dem i høieste grad. \Vi betalte baandene mere end husfliden betalte/»
«at jeg kan see alt det vakkre i Naturen, bare nu alle Smaafuglene, som flyr fra Trærne i Hobevis ned paa Balkonen og henter Mad. – Men min Skrift er daarlig, Du faar undskylde den. –»
«deles har Plage med Halsen, – men vi faar haabe det blir bedre, naar Veiret blier mindre ‹raat› – og Taagen forsvinder. –»
«meget stort dette, og kan jeg ikke udsige nok min Taknemmelighed mod Dig for dette. Det er alene din svigtende Omhu og jeg ‹ … , saa se den K … , men› altid med Glæde. –»
«men nu er da Omslaget kommet; vi kan i Eftermiddag see Forandring paa Birketræerne fra Time til Time, vi sidder paa Verandaen og seer dette.»
«det var jo morsomt, at nettop et franskt Orlogsfartøi, der ‹skjulde› gjæste Norge og Kongen laa her, – og Franskmændene vare saa begeistrede, – de var paa Holmenkollen, – Morgenbladet fortæller at Officererne laa i Sneen og tumlet sig, – «de kyssede Sneen,» fortæller Morgenbladet, – der nu ved at berette alle mulige Ting, – alt naturligvis hvad «de Kongelige» gjør, «hilser venlig paa de agende». –o s v – Nu er det bleven en Modesag at age, – efter Kongen, – saa endog Præsident Berner saaes paa Kjælke styret af en Dame. – – Nei nu maa jeg nok slutte. »
«Takker Dig for dit venlige sidste Brev, det var jo hyggeligt at høre om dine Billeder i Tydskland. – Jeg har været noget medtaget og træt i Hodet, men jeg haaber det snart blier Ro for os alle. – Hilsen fra Inger.»
«jeg ved ikke om Du har faaet det. Vi har da \faat/ 500 Kr. \med/ overflødig, Vi vare bange for, det var an- strængende for Dig at faa ud. – Vi har faaet Brænde for lang Tid, og var heldig at faa for samme Pris som før, Birk og Gran. – –»
«Andrea var med sin Mand her i Søndags, en Times Tid hun traf Laura her. – – Andrea saa godt ud og er fornøiet.»
« Til Edvard Munch»
«har synes de ogsaa vare gode. – Tak for de alle. – Nu tørster alt efter Regn, maatte det komme!! Det er en Skuffelse, da det ofte er overskyet. –»
«Mange Tak for Kortet for indbydelsen til Hvidsteen, og for Tilbudet af Dyrene, det var altsammen saa snilt af Dig, – vi faar have det tilgode til senere. – Jeg har været noe slidt i Hodet af Varmen og af Breve fra Laura; – jeg skulde have skrevet før,»
«Kommer Du til at holde Thiis Kunsthistorie eller er det saa, at Du faar Værket gratis. – I første Tilfælde, saa kunde Du addressere det til os, saa kunde vi sende flere Numere til Lübeck, for der er vel den sikkreste Addresse der er udkommet 2 Hefter vi kunne subskribere og have Udlægging for Dig»
«Vi har været adskilligt ude paa ‹Forben›, hos Prof Myhre Munch og hos Bjølstads, Laura var med og var mærkelig ugeneret. Inger siger at jeg har fortalt før adskillige Ting, som jeg nu har skrevet om, – men Du er nu vant til sligt før. –»
«Inger er bedre fra Forkjølelsen.»
«Skjøn stelle med Klæderne, et Par lyse Dresse lægger jeg tiside, – muligens Du kunde bruge dem og som Du siger en Arbeidsdress. – Jeg saa ingen Ulster men et Par store Kraver, som vist har tilhørt en saadan.»
«Tak for Skinken!»
«Forstaaelse. – Byen er vist ogsaa interessant.»
«Det er vist, Andrea har stor Lighed med Sophie og Andreas, – men opdraget i sin Bestemor «Nannas» Principper og ligner meget paa Moren. – Hun er noksaa ja meget lynsnar i Tanke saa der mangler ikke Evne til Udvikling. – Nu kommer den gamle ind til Kristiania fra den 24 til den 28de og da skal disse to farte omkring. Andrea gleder sig saa Beste- morens Komme. – Vi er fornøiet fordi A skal til Nord- land og haaber paa Fru \Dr./ Kincks Indvirkning. –»
«Efter saameget Slit og me megmeget ellers at staa i maa Du nok see at samle Kræfter. – – Vi har det jo bra nu, – efter megen Uro Solen skinner saa deiligt ind saa oplivende efter saa meget Regn og Mørke og efter saamegen Uro i San»
«Forresten skal hun have stærkt Bryst sagde hun, – Haaber at Opholdet hos deroppe i Sortland, kan blive gavnlig for hende. – – Snart faar vi vel høre fra hende derfra. –»
«Byen iformiddag for at sætte i Banken for hver især. – Saa beholder vi endel tilbage til Reiser og vi behøver da ikke at see saa nøie paa Udgifterne. – Til nogle gamle, som Ingeborg, Mor Sletta og Kaisa tar vi noget af. Saa betaler vi ogsaa Skatter. – Tak, tak: Det er ligesom saa utrolig, at Du er kommen san oven paa. – Da Jeg ryddet op i Skuffene, traf jeg paa den gamle»
«Laura var her igaar, hun fry- der sig i sin Leilighed. – Inger sender Dig mange hilsener. –»
«»
«var hun ængstelig. – Nu kommer hun en Dag i Julen, og faaer see hvor godt jeg faaer hvile i den»
«søte St Bernhards-Hvalper, og saa en Skovkat, som er Lauras Yndling, rigtig en Skjøn- hed af en Kat. Dette Dyre liv med den lille kvikke Smaapike er der noget saa morsomt ved. – Og synes jeg saa godt om Fru Smeds rud Maate.»
«ud og taler om \være/ Arbeidet som noget saa godt for sig. Vi ere meget ovenpaa med Penge. – Jeg er aldrig ude, – og ved intet at –fortælle af Interesse; – men saa tygger vi Bladerne, og det er fælt morsomt, – Inger læser jo gjerne høit. Saa holder Laura os med Bøger, og Inger læser om Aftenen, medens jeg arbeider. – Vi følger derved lidt med Tiden. – Nu faaer jeg nok slutte med mange hilsener fra Inger.»
«foruroligende Ting, – – men det kan jo vende sig i en Braavending, om det seer noksaa umulig ud; –»
«En hjertelig Hilsen til den deilige Pindsefest fra os begge»
«al din svære Slit i det store anstrengende Arbeide. – komme Dig rigtig godt. –»
«Takker Dig inderlig for dit hyggelige Brev, det var saa morsomt at høre, om de for skjellige Ting der kunne optage Dig Gulvpudsing … og Kogning over … »
«Og saa skulle Du ogsaa have , hva det var god … at Du havde Een, som boede hos Dig ovenpaa, det blev da en ‹mer kelig› hjælp for for Dig. under det vanskelige at Du ogsaa laa syg. Alt her sedvanlig»
«at Du er plaget af den Broncit. – Læg et Vat stykke firkantet bestrøket indeni med ‹stødt› Kam- fer, mellom Uldtrøien og Skjorten, – det har en Gang hjulpet mig. – Det er saa godt nu at være ‹passet slig på›»
«ter. – og herefter lad det være med Kr 100 om Maaneden, det er storartet nok dette.»
«Jeg har det utmærket. Du kan være i den yderste ro for mig, jeg skal greie det på det beste. Får jeg ikke leilighet så reiser J. og jeg til Roa, det koster det samme som for mig på Godthåb. Jeg tror at med tiden vil katarren bedre sig, det er å smøre sig med tålmodighet. Dette nydelige vær er utmærket. Jeg håber du er frisk og kan få ro til arbeide. Det har vist sig at jeg har kjempekrefter som kunne greie alt i sommer, doktoren og flytning og reiser og pensionater. Det skal bli hyggeligt å bli fastboende når lei- lighet finnes.»
«Tusen takk for dit bryderi. Jeg har avertert i mit blad: «Bymisionæren», efter en liten leilighet i Majorstu— Kirkeveistrøket og venter besked til uken. Jeg synes det er letvintere for mig å bo i byen, iallfall en tid, så kan det ordnes siden hvis det ikke passer. Det er så mange og stærke minner derborte i de trakter, best å komme til noe nytt. Jeg kjenner mange blant Bymisionærens kvinneforeninger, kanske jeg kunne komme til hyggelige mennesker. Blant foreninger kunne jeg få benyttelse for min musikk, jeg spiller av og til i en forening her.. Det er rent overraskende hvor godt det går med musikken. Jeg spiller salmer hver morgen, og gjestene velsigner mig for det. Om eftermiddagen setter jeg mig til å spille alt muligt, og gjestene samler sig i stuen. Jo jeg er fri for influensa, rart i dette hårde vær. Jeg går gode ture.»
«Igjen har jeg fått en begeistret skrivelse i anledning «Akerselven». Det er fra ingeniør Folke- dal som er innehaver av Sølvsbergs farveri i Fossveien 20. Det er forbausende for mig at jeg ikke gikk inn der da jeg drog omkring med foto- graferingen. Folkedal skriver at der er aldeles idyl- liske partier nede ved strandbredden, bare ikke der kommer formeget oprydninger og forandringer. Det er kjedeligt at der ikke finnes film å få. Han sier at der blir tap av charm og skjønhet ved elven ved all den småpene parkbehandling. «Idag kjenner vi ikke den skjebne som er tiltenkt Akerselven,» sier han. «Men De, frk. Munch, har gjort oss og efterslekten en uvurderlig tjeneste, ved i tide å sørge for å få projisert på fotografisk papir»
«Du har ikke fått mitt første brev skjønner jeg. Jeg mottok sendingen lørdag kl. 2, og da vilde ikke brev nå dig før mandag. Jeg skrev søndag, og fortalte dig at jeg hadde gitt både Magelsen og min huskone. Det var en pakke med bringebær, en med ribs, stikkelsbær og solbær. Rabarbra, poteter, bønner, blomkål og spidskål. Du må få det brevet vell: Jeg skrev der osså at\om/Andrea, men da jeg dagen efter fikk brev fra hende tenkte jeg at kanske hun var blitt noe annerledes efter den stærke påkjenning, og da skrev jeg igjen. Det brevet har du»
«3die juledag reiste jeg op til onkel Edvard og var der i 13 dage. Jeg havde det græsseligt morsomt. Jeg fik 10 kr. af ham til jul og 3 kr. til reisepenge. Alle paa Nes var saa grulig hyggelige og snille mod mig, og saa var de saa henrykte over musikken. Onkel Edvard sagde, han var stum af beundring. Jeg maatte spille meget, da gjesterne der ogsaa var saa glad i musik. Ragnvald og Anna var der. Signe er et vidunderligt barn, snil og beskeden helt igjennem. Det er et forskrekkeligt forhold mellem Ragnvald og Anna; han har fuldstændig afsky for hende, men hun er ogsaa umulig. Han har villet skilles, men hans forældre har bedt ham at holde ud. Edvard er nu meget hyggelig. Til»
«Jeg gir mig ikke ut for å huske bedre end dig, men jeg har opskrevet alle årstal for vore boliger på Gryner- løkken, og derved har jeg kunnet på- vise hvor \og når/ mange av billedene dine er malt. Jeg hadde aldrig tenkt å blande mig op i dette, før Karl opbød alle sine krefter for å komme med det han viste, å tok det som en mision, da, som han skrev til mig, det var aldeles nød- vendigt at der blev fortalt det riktige, å for å spare dig for uro, tok jeg det på mig. Du må ikke tro jeg har fortalt noe indgående; det viste jeg jo, du ikke vilde. Jeg har flere gange forsøkt å tale med dig om dette, men»
«I Lauras bankbog er der nu 1100, hvoraf de 500 skulde være hendes private eiendom, de er gratialer, legater, vævefortjeneste og gaver fra dig i tidligere tid. Alfred sitter lidt oppe, sover ikke om natten, og har aandedrætsbesværligheder.»
«Tante takker saa meget for brevet. 18/12 23 satte du ind for tante i Bank og Kreditkassen – 6300. 3/1 24 satte du ind 6000. – For mig satte du ind 5/3 20 – 2000»
«Takk for eplene. Jeg sat netop å tenkte på hvor rart det er at man får så lite frukt her som man betaler så meget. Jeg blev idetsamme så overrasket da din mann kom bort til mig. Det var en storartet sending, og det var til gjestenes fryd, jeg utdelte til høire og venstre, småsøstre og tjenere, alle var så fornøiet. Jeg har hilsner til dig fra flere. En kollega av mig som har vært nabo i mange år på Nordstrand har vært her, det var hyggeligt. Hun er aldeles forbauset over alle de stykker jeg kan; det kommer av at jeg i så mange år spilte daglig for tante og Mangor. Medens jeg fotograferte Akerselven forsømte jeg ikke en eneste dag å sitte kl. 6 og spille for dem. Nu går det lett og ledigt. Jeg får maten opp til mig, det trettet hodet å sitte sånn; dette blir hvile. Både på Gran og på Heim måtte jeg sitte ved bordet.»
«Vi har intet paa os med å betale ut til vældedige formaal nu. Da tante fik saa meget av dig, lot hun i omkring 4 aar, 2 gamle damer faa 100 hver aarlig gjennem Frelsesarméen. Det var 2 fattige dannede damer. Frelsesarméen sa til, da damerne fik av forsorgen, var naad aldersgrensen, og saa sa tante op legatet. Otilie Tonning formidlet pengene og hun sa det var en lykke å se deres glæde.»
«Mange tak for brevet og tilbudet om reisen. Ja det er svært morsomt at ha den reisen at glæde mig til. Jeg maa holde mig i den yderste ro en stund utover; jeg reiser ind av og til for Røntgenbehandlingens skyld, men ellers holder jeg mig i ro. Heldigvis kan jeg taale nogle elever, og det er en stor ting, det er en ren adspredelse for mig. Jeg faar haape, jeg blir saa bra til næste sommer, saa jeg kan faa gjøre den deilige reise. Det er storartet av dig at by mig den. – Tante hilser dig meget.»
«Tak for brevet. Tante er ikke det minste daarlig efter turen. Hun takker dig saa meget for den vidunderlige lilje. Det skal bli hyggeligt naar du kommer. Vi har en utsikt som er seværdig.»
«De hjerteligste lykønskninger sender jeg dig til din fødselsdag. – Jeg var oppe hos Laura forleden forat ta hende med på en liten byrangling til adspredelse; og da hadde hun en bundt nydelige baand færdig til husfliden. Hun er ikke lite stolt av at kunne levere husfliden noget ikke andre kan. Husfliden hadde sendt op paa landet hendes baand»
« Tak for brevet. Det var svært leit at høre, at du har igjen vært syk; men saa got at du var hjemme. Det er vist slemt vær i utlandet. – Vi var saa sikre paa at du var reist. Jeg telefonerte 3 gange en dag, og da jeg ikke fik svar, trodde vi du var reist. Tante er frisk, og jeg blir stærkere og stærkere. Melken har»
«1000 tak for blomstene – Jeg ligger paa sofaen idag, men er svært træt, saa jeg kan ikke skrive mere –»
«Det blir ikke noe med «damehjemmet». Leilighetene er bortleiet for året. Den ene frk. Støttum jeg snakket med hadde altså ikke kjent- skap til det. Jeg er ikke skuffet, det har sine kjedeligheter med et sånnt hjem. Der vil bli krav på ydelser, både på den ene og på annen måte. Jeg kunne fått leiligheten for 1½ år siden, men det var både dette som jeg syntes var iveien, og så vilde jeg nødig flytte fra dit nabolag. Jeg har det så deiligt her, tar det med ro. Jeg får mig nok et sted.»
«Tusind tak for pengene Laura hadde med sig. Jeg kjøper Hamsuns bok: markens grøde. Hvor morsom hund du har, Laura fortæller os om den.»
«Tusind tak for pengene og alt. Du kan være tryg for vi er godt forsynt med tøi og alt muligt. Jeg skal sørge for at tante faar nærende og styrkende saker. Hun er noget bedre nu. I paasken var hun svært medtat av bronkit.»
« Tak for brevet. Med de 400 har det sig saaledes. For en tid siden fik Laura av tante en bankbok paa 200. Dertil 200 nu. Men saa mærket vi at hun ikke vilde ta ut av boken, saa gav vi hende flere penge, da hun skulde betale flytningen av sakene fra Hansen. Men da det var saa vanskelig at faa hende til at ta imot penge fra tante, maatte jeg si at vi skrev det op. Idet øieblik vi har det saa rigeligt, synes vi det er saa got»
«Saa lang denne vintren er. Jeg glæder mig saa til sommeren, da tror jeg tante vil friskne til. Hun har været svært medtat av bronchit; og saa at hun ikke kan sy som hun pleier, er noksaa trist for hende. Men vi faar haabe at sommer kan hjelpe paa det. Jeg reiser ind»
«Tusind tak for din storartede tøibunke. Vi faar hele dragter alle 3 – saan masse tøi der er.»
«Jeg må fortælle dig om hvor deilig sol jeg har fra morgenen av. Nu 10 minutter på 7 kommer den op, hele soveværelset er solfuldt. Her er en deilig luft. Naar jeg har vært hos folk i byleiligheterne er det tungt og trykkende, da er det en nydelse å komme til mine hyggelige værelser. Jeg har det i alle henseender utmærket, og du har saa ret i at ro og stilhet er det beste for nerver. – Det er leit du har den bronkitten. Bare du faar kraftig nok mat til å stå imot den.»
«Et godt nytaar ønsker jeg dig! Tak for alt i det gamle.»
«Laura er fremdeles lige fornøiet / for sikkrer at hun aldrig føler sig ensom, ‹de› der er ‹ser› … »
«Glædelig paaske og mange hilsner fra os begge! Sofie Bjølstad skriver til os, at Andrea kommer til sommeren. Vi skal gjøre det saa hyggelig vi kan for hende. Hun komme vel til at bo hos Bernhard Kinck. Vi kan ikke ha»
«Glædelig jul og et godt nytaar ønskes dig. Tak for det jeg har faat til jul, og tak for alt godt i det gamle aar.»
«Hjertelige lykønskning til din fødselsdag sendes dig fra din hengivne»
«X. På Modum holdtes et sammenskudsball, han var betenkelig for utgiften, det 3,75. – Det var sommeren 84. Om høsten maltes mitt billede i sort. Da kom der en hel valfart av kunstnere og videnskapsmenn for å bese det nye genis frembringelser. –»
«naar du betaler i Gjetemyrsveien 31 at gi hver av pikerne \der/ 5 kroner i drikkepenge.»
«Din høiærværdige onkel, presten i Son har idag beæret dig med en visit – men desværre altså forgjæ- ves. Fik kun anledning til at beundre dit herlige sted. Håber en- gang til sommeren at kunne få hilse på dig og opfriske gamle minder. Har»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak skal Du have for Brevet, det kom om Morgenen på min Geburtsdag, og det var saa hyggeligt. – Jeg kan ikke tænke mig noget saa underligt, at Du tilslut kom løs fra dette umoralske, simple Kvindemenneske, – der kunde blevet dig \hele/ Livs Ulykke. – «Hun kan ikke være normal det er det eneste som undskylder hende.» Dette har hendes \Søster/ sagt og saa er det vel ogsaa–»
« Tak for Brevet jeg fik det igaar.– Det var slemt at I endelig skulle faa den leie Influenca,– kjære vær forsigtig efter paa;– at hvor det er leit,– det taer saa paa Kræfterne.– Hvor dog Vinterene er leie nu, med den Vexlen af stræng Kulde og Tøveir,– ogsaa altid denne Influensa.–»
«Ich erlaube mir an unsre Unterhaltung in Weimar anzuknüpfen: Wir möchten unser neues kleines Theater, von dem Sie durch uns ge- hört haben, mit den Gespenstern eröffnen. Es wäre uns nun eine wirkliche Freude, wenn Sie sich entschliessen könnten, eine Skizze für die Decoration zu entwerfen. Sie würden gar nicht weiter werden – was wir wünschen ist lediglich für die Uebertraung auf die Bühne eine Skizze von Ihnen zu erhalten, aus der wir für die Decoration schöpfen könnten.»
«ich erlaube mir an unsere Unter- haltung in Weimar anzuknüpfen.»
«Ein hoher, im Grundton ernst gehaltener Repraesentationsraum eines etwas altmodischen, norwegischen Hauses, das ausserhalb der Stadt liegt.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«N. Antoni Prokurist der Act. Ges. der Gerresheimer Glashüttenwerk vorm. Ferd. Heye Düsseldorf–Gerresheim»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Her er blitt et nyt styre og forretningen er gått over til Kristiania Hypothek og Realkreditbank, Torvgt 2. Jeg har med de andre, fått brochyre om dette, og hvis intet høres, tar de det for godtatt. Der er ingen kontrakt, de mistet sin, sier de. Jeg sa de måtte skaffe mig ny med min underskrift. Jeg har min. Nu vil jeg benytte denne forandring til å prøve om leien kunne gå ned. De to lignende leiligheter, som blev sagt til mig skulde være dyrere, er blitt leiet bort på almindelige vilkår.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Dem so selten gesehnen „Faust” zum Abschied einen gruss, und hoffentlich aufwiedersehen hier – oder dort – in Berlin! Wenn Sie hier fahren bitte erinnern Sie: Bleibtreustr 34/35 wohnt Ihre Spanische Freundin!»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Regning»
«Glædelig jul! Hjertelig tak for alle de storartede gaver du har sendt os.»
«Laura var meget fornøiet med vore planer fra høsten av. Hun syntes det var ingen sak at være sommeren over i Nittedal, naar hun hadde dette at glæde sig til. Hendes endelige ønskers maal er engang at komme til Eugén Hanssen, og det blir sikkert engang.»
«Tusind tak for kortet til min fødselsdag og for pengeseddelen. Vi hadde Laura til middag. Til aftens spiste vi røde poteter og sylte.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Bankdokument. Kontoutskrift»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Regning»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Regning»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«empfiehlt Ihnen, lieber Herr Munch, das „Graphische Cabinet”, eine vorzüg- liche Kunsthandlung, auf das Wärmste und bittet Sie, die Wünsche»
« … warum … … ‹Wurl› ‹Werke› Munch … ‹gefengen› ‹genommen› ‹dieser› warum … oder … … … … . … ‹Guffrai› Warum mit dem ‹Zeit›»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Um jedem Miss- verständnis aus dem Wege zu gehen, will ich Sie noch mals an unsere Verabredung zum Montag den 4. Februar erinnern. Wir sind um ½ 11 Uhr praesis am Montag»
« Monsieur Edvard Munch Moss Norvège»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Meine Schwester und ich erlau- ben uns hier- durch Ihnen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« … det … er ætsning eller kold- … r visse eiendommeligheter i … rdifuldt i en samling. … nde f.eks … f.eks. blått … man vil se paa denne … nde , grønlig rødt, … en særskilte nuance \ … malt paa fondvæggen i … ,/ … ste utstilling høyer \litografi paa væggen tilhøire i … værelse/ … » – i første værelse … en sjelden koldnaals … derpaa, som er likeledes … gen «Bohemen» paa … der findes ogsaa … derer). Enkelte av trykkene … s trykt av kunstneren … 4 ‹tilst›, hvorav 2 er trykt»
« Hr Kunstmaler Edv. Munch Søndre Huseby Skøyen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«og noget ganske andet end der hvor hun sidst var. Skulle De nu Herr Munch ville reflektere nærmere over det Sted jeg ovenfor har nævnt, saa kunne De jo sætte Dem i Forbindelse med Frk. Vestby, tale mundt- lig med hende var vel det bedste, og er det noget jeg kan staa til Tjeneste med, skal det være mig en Glæde at gjøre det.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Reklame»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Håbet er lysegrønt Evigt og altid skjønt»
«Jeg er vel b … også i Fremtiden at vil sende Dem Gravur – og jeg vil se efter hvad jeg har – Imidlertid {e}har jeg så stor Efterspørgsel fra andre Steder overalt i Tydskland og andre Lande … at jeg har vanskeli for at efterkomme – Det blir da vanskeli dyrt vanskeli at lade så mange Colectioner ligge hos Kunsthandlere –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Når man er på et skib – og der er fuldt op af mad – og den 3{6}⁸⁄₁₀ delen af folkene {er}hungrer – da er det rimeligt at man gjør me magt tager m maden fra de ²⁄₁₀ dele – der er der findes i samfundet masser af {m}penger og mad – men de er fra en liden kreds – – disse få sætter altid pengene en hel del penger i omløb – men de ved – svinene at det nok vender tilbage til dem – – så må man være klog – og få en del lave en li{ … }den rende således at noget af dette guld rinder ‹igjennem› … lommer og lar noget blive i disse –»
«Dagen ‹gikk› for hvorfor»
«Desværre viste fru Moe sig at være utrolig naiv og umulig tiltrods for hendes alvorsfulde Stilling – – Hun {s}taler om at Inger havde Ret til at give mig advarsler da { … }Ludvig havde Feil – Inger må være så snil at oplyse hende om Sandheden – at jeg i Årevis taalmodig hørte på hendes Advarsler – { … }og fortalte at jeg kjendte»
«Det kan være godt at {b}forklare hvordan egentlig det Va den Kvinde er kommen – Det er paa Grund af den Din Heftighed … på Spidsen drevne Forretninger af det Inger har sat sig i Hovedet – … At hun aldrig har villet høre på mine uafladelige Advarsler – { … }at hun fremfor alt endelig øieblikkelig ha s{ … }at sig på Krigsfod når jeg var tvungen til at være strengere i … for endelig at få Slut på en så farlig Adfærd»
«– Kajan{ … }us var hernede og {jeg fik … Pen}tog ud Gravurer – Det er en elskværdig og forstandig Mand – Det blir vist en Digter – Du får hilse ham og si at han skal have flere Gra Sager for det han betalte mig – Gierløff vil fortælle»
«måde løiet og benægtet – så jeg forstår ikke at medliden{ … }følelse skal kunne virke her fra min {s}Side – Hvis Norsk Lov ikke beskytter Folk fra på denne Måde at ruineres eller ødelegges for årelangt arbeid – har slige frække Herrer som Schie ‹&› Co. et godt Lig at arbeide under men jeg syns»
«Hvordan har Arneberg kunnet gjøre disse store forand og kostbare foranstaltninger uten at spørge mig – Telefon 695 er ikke stænkt»
«Jeg vil ha meget at gjøre fremover – blandt Jeg osså en slags Memoirer»
«Mine Betingelser er altså – de samme som var mig lovet ifjor ved en eventuel Udstilling den hal{ … }ve Entre»
«Da jeg fra Dem og fra annet Hold hører at det nu er mine refererede Udtalelser til Laura der er så galt – {s}må jeg i Korthed idag sige et Par Ord – (Jeg må osså i den Anledning nok {k}give sige noget mer senere –) – Det gjør mig { … }ondt at jeg derved min Tante har følt sig pint herved»
«Jeg takker Dem for tilsendelsen af Samleren – Jeg skal si det strax deres artikel har glædet mig og intereseret mig meget – – Af de grunde at jeg er på reisefødder – at jeg overhovedet har vanskelig for at næsten skyhed for brev{ … }skrivning og overhovedet vanskeli for at udtale mig ligeoverfor såmegen anerkjendelse – så må jeg afholde mig fra nærmere at komme in på Deres artikel –»
«{J}Det er mig et høist brysomt arbeide at gjøre denslagst her – Jeg kan derfor blot love ‹at› gjøre 2 vignetter til og en radering –»
«‹sendt› extra er extra og at jeg høist riml rimeligt ikke kan sende såmeget til næste år –»
«Jeg har gennemseet Deres skrivelser og skal udtale at jeg ingensomhelst interesse har af at at der lægges forstærket vandledning i fortsættelsen af Jarlsborg veien og Jeg har tidligere nævnt mine stærke tvil om Inden brandvæsenet kom var huset nedbrændt. Resten vilde vand ødelegge nytten ‹og› af dette og desuten er tiden nu for så så fremskreden og det var værre for at få stærkere pres til sprøitning i haven at jeg ønsked {d}forstærkelsen og bad om Deres hjælp hertil Det var min Nu til vinteren er der ingen- som helst nødvendighed – Vandpresset er desuten nu blit meget stærkere efter regnet – Dengang var tørke»
«Apropos intervieuwere:»
«Det syntes som om jeg havde sagt det før hva jeg sa i min telefonsamtale – Det kunde ialfald være godt at gjentage –»
«In 1895 aus habe ich die Lebensfries an Christiania ausgestellt – Es hat Ibsen sehr interessiert – Ich musste ihm alles erklaren – Das Bild 3 Weibes t ({ … }Sie werden es vieleicht erinnern als ich habe es in … Malerei und Grafik ausgeführt – es ist auch in Pr. Glasers Buch reprodusiert) – hat ihm besonders interesiert – Ich … es als liebende weiber die ideale Weib und die Wann Nonne ernannt – Sie werden in Ibsens Buch wann die Toten erwachen von diese Bild in viele Bilder direkt nachgemacht – … Ebenso annere Gemälde des Lebensfrieses –»
«Hvorfor i alverden skulde gutterne sendes den lange vel hidned langt fra h familien når de kunde få samme undervisning i nærheden af sig hvor de kunde være under opsyn»
«Man fandt sig for … lid nu beroligelse for – da jeg blot fik Nedrakning i Aviserne til Betaling – og tross jeg delvis forærede bort Billeder og delvis solgte for 5 Kr – 60 Kr – – Det Når disse Billeder efter min Succes i Tydskland – solgtes til Gallerier i Norge og»
«Jeg sender Dig dette Brev på Betingelse af at Du kopierer det og sender mig det – Jeg havde villet selv gjøre det men da havde det vel blivet i min Lomme – jeg skal ‹eneste› dennegang si at Bødtker fik mig i Baghold ved»
«Jeg har fået tilsendt en liden notids i Morgenbladet i anledning et interview i Kjøbenhavn – Jeg har Dagbladet … anmodet Jappe Nilssen om at … en sætte inn i Dagbladet en liten redegjø{ … }relse og hvor af de som jeg ber Dem indtage i bladet Deres blad –»
«Jeg maatte desværre renoncere på Deres Besøg – til Ramme – Den svære Arbeide med Dekorationerne, Udstillingsmaset og alt {d}annet som fulgte dermed havde gjort mig så overanstrængt at jeg ikke kunde være den Vært jeg gjerne vilde – så jeg måtte bede Dem ikke komme –»
«I anledning billedet bølgen (lithografiet) som De har kjøbt skal jeg oplyse om at modellen eller inspirationen til dette billede er en model jeg havde i Berlin i 9{ … }4 årene – Det er den samme som jeg har brugt til det store lithografi Madonna – Prszybyschewski fik bruge den en af skitserne til en digtsamling. De{n}t havde en … vis lighed med fru Dagny –»
«Når Du tænker Dig om så vil Du nok kunne forstå at jeg slæber med e{n}t udslidt legeme og det har været meget der har slidt på mine nerver –»
«Jeg kan ikke åbne øke min åbne jord – Det er allerede øke åbnet formeget – Her er stor frugthave der har hjulpet mange heromkring til mat Så har jeg her 6 atelierer der osså skal ha sin plads og sin jord – og mit … arbeide … vil det ikke tjene nogen at få hindret –»
«Og jeg holdt atter en tale: Min kjære søte ven da – skjønner Du ikke jeg er kommet til Verden forat male Billeder – det synes jeg nu er vigtigt – det er kanske latterlig – »
«Jeg har altid sat min kunst foran alt. Ofte følte jeg kvinnen som vilde stå min kunst iveien»
«Professor Liebermann sa om mig: Han er slu han later som om han kan mindre enn han kan.»
«Jeg er nu ved skilleveien hvor jeg forresten har ståt i et år – Alt maset og snakket om mine store rigdomme har gjort sit – Så har foretninger og beregninger altid været forfærdelig for mig – Jeg har seilet på vingerne –»
«Det blev af m naboerne skrønet ‹ihop› alt hva kunne samles op og det blev itus ituk k itukastede ruter – Min fine gor og elskelige gor gordonsætter blev skudt på veien med haglgevær mens den stod ved min kjøkkentrap –»
«Billederne er i 25 år i sin fulde glans uten noen forandring – De lidt mørkere stedene har altid været der og jeg har ladet dem være af blive fordi de bragte liv – Billederne har i 25 år»
«Med hensyn til min krigstjeneste i 1905 – så skal jeg fortælle at jeg falt va var hos Georg Stang sammen med f Nørregaard og frue på Kaholmen. Han spurte om hva jeg kunne yde. Jeg sa at da min v venstre hånd er ødelagt og jeg må beskytte den istedetfor at den kan beskytte mig så er vilde det jo være latterli at by mig frem som soldat – Vi va Han fandt det naturligvis umuligt osså men vi var enige om at jeg at man måtte ta sig til det der det som kunde gjøres hva jo h var alles pligt –»
«hændte det som da jeg i 1905 slog slog al alt i stykker i et værelse havde jeg havt føl set f nordmænd ute foran vinduet fare på mig –»
«Jeg skulde mene at portrættet af statsminister Blehr ikke er tilstrækkeli karakteristisk for Storthinget»
«Jeg leiet sammen med Hauge et atelier øverst på loftet – Der var indrettet et nokså stort atelier med et mindre værelse til – Dertil kom to små værelser af i flugt med de øvrige rum –»
«Jeg vilde foreslå Dem sætte spørsmålet Foto – Portræt – Maleriportræt (Kunst … under debat»
«Han var reconvalescent – Han sad i { … }lænestolen Han lå der og tænkte bare på hende de han hørte hendes vu egen vuggende gang i sideværelset – han så igjen for sig hendes runde hofter hendes sanselige mund – og de brune øinene –»
«I min barndom tegnet vi alle børn og blev opmuntret hertil af min Far og min tante der selv var lidt kunstner instillet – og min far havde sin fantasi og sin fortællerkunst der sat vore sind i svingning –»
«Jeg har aldrig været optat af Renoir og vi er helt forskjellige naturer»
«Ich {h}gebe { … }ihr die weiche schönheit der hellen Som – mernacht – über sie gie{ … }sse ich die Pracht der { … }schwindenden … Sonne – { … }Über ihre { … }haar – über ihr gesicht über … ihr { … }weisse { … }Tracht – schinnend gold –»
«Jeg var den første her i lannet der … vilde male det levende liv i en billedrække»
«Det var en smart Amerikanerinde der kom med noen ord om mine billeder i galleriet De Det var til Tidens Tegn –»
«D»
«Det var efter min første udstilling i Berlin – (da mine billeder blev udkastet af Berliner Kunstlerverein – med den følge at fo kunstnerne delte sig i to leire – og den ene med Liebermann i spisen dannet en fri udstilling)»
« Kan der blive en virkelig vægkunst i stort som i Michel Angelos og … Tintorettos dage?»
«Historien –»
«Når De siger at billedrækken livsfrisen var den der { … }først bragte rigti forargelse vil jeg be Dem se efter de kritikker der kom i anledning da mine billeder der var udstillet de første høstudstillinger – 1883–84–85– –86–»
«Det har mig været umuligt at få ‹stansen› den kolportering af skrønerne om mine 8 a 10 villaer der har været drevet i 20 år ligetil de sidste dage – Det har været mig til stor skade i mange henseender og desuten er det latterligt»
«Aulabillederne kostet mig blot penge medens skatteligningen tjente 20,000 kr Livsfrisen som jeg har arbeidet på i 45 år og som jeg ved egne midler prø har prøvet på at få udført og som selvfølgeli er e{t}n hel idealistiskt foretagende som jeg selv blot vil ha udgifter på –»
«at stod til tvilsomt for mig om det var heldigt for en kunstner at ha alle sine arbeider samlet –»
«Og så optræde i Weimar … i selskaber med ødelagt hånd –»
«Intet svar er osså et svar – Hoved- sagen var jo at dette blev sagt –»
«Meningen var at {v}hvile mig – Egentlig et sanatorium –»
«Revold … har sagt mig at han ikke engang har set dem – Har man hørt magen?»
«Jeg lever nu i stilhed på Ramme afbrudt af enkelte ture til Ekely og annetsteds –»
«D{a}et var helt tankeløst at jeg ba Dem og Per Krohg at komme ut Jeg har i den grad været forstyrret overanstrængt den sidste tid at det nok kunde hænde sligt»
«Da jeg bestemte mig til at selv at overtage jordbruket på min eiendom og valgte det til trods for det uhyre bryderi og de svære utgifter { … }var der for at undgå at der de blev tat til parceller så fremmed folk kom in»
«Sålænge jeg som jeg har gjort de i 20 år i Aker har lignet ved min kunst så meget jeg har brakt skattevæsenet umådelige summer hvert år har jeg ikke tat i betænkning at ‹sett› gjøre utgifter bruge meget \{ … }til min Kunst/ arbeidet – Ved store hyppige udstillinger { … }her og i utlannet hvorved jeg selv har reist med – ved det store apparat herute med 6 store a{ … }ttelierer og noen friluftsatelierer hvor jeg arbeider på store … malerier – opbevarer de mange { … }kasser til utstillinger – har jeg kunnet holde salg i gang og samtidig arbeide –»
«præcisere hva jeg så ofte har fremholdt – Jeg kan hjælpe med penger efter ævne – Ellers kan jeg intet ta på mig af ansvar for familiens ve og vel og hva forældrene måtte finde for go{ … }dt at ordne med til med hensyn til barnas fremtid – Det ligger komplet utenfor min ævne.»
«I 1905 begyndte Vigeland på sin Fontæne – Det var samme ide som jeg livets kresløb –»
«Jeg kan ikke tænke mig annet end at Du må ha lidt kjenskab til noe af dette – Var ikke Du og Din hustru dernede og talte med samla{ … }gsbestyreren – Nu kan jeg ikke tro annet end end en så vidt opsigtsvækkende afære som denne at at Karsten … blev gjennem pryglet og måtte gå med ophovnet øie i 14 dage og jeg der faldt på min svage hånd fik hånleddet knust og måtte gå med bind i 3 uker at dette måtte snakkes om»
«Forklar at jeg væsentlig vil opholde mig på landet delvis i Aasgaardstrand delvis på Hvidsten –»
«Jeg sendte Dem nylig 300 kr som en del af resterende extrapenger til min niece –»
«Frescomaleriet har romantik over sig og Jeg kan bestikke en antikvarieret kunstkritikker»
«Hvis man her i lannet ikke vil unde mig arbeidsfred som de sidste 10 år og ikke vil tillade mig la mig få mindre til rådighed til at male større billeder at male større alvorlige arbeider skal jeg begynne for alvor med karikaturer og male skorpioner og ikke unne mig af mine selverhvervede p … midler ‹nok› til udføre større alvorlige arbeider så … må jeg for alvor ta fat på karikaturen og tegne skorpioner»
«Så ser det ut som om alle har mer greie på mine pengeforhold og mine salgbare billeder, end jeg – Hvorfor har de alle Atelierene sa en af storbøndene her i nærheden – Hvorfor sender de ikke som andre malere billeder til salg – Hva har De i de store atelierer – De vil De Hva har de i dine store fjøs sa jeg og har hvorfor stelles ikke med melken – Han var af disse der i Vestre {a}Aker der i ale år ikke har havt annet at gjøre end at stykke ut tomter salg –»
«Hr Heniger fortsætter med sit bill … vrøvl i anledning Aulaen og de mærkelig Fresco Sput ober spitzen Reitere»
«Jeg tvinge er nødt til at korigere en artikl artikel der nylig stod i Frankfurter Zeitung – Oslo { … }alz Kunststadt –»
«Jeg var Søndag den 19de December sa sammen med Rolf Stenersen forat se på Vinderen gamle gård – Det var tale om at Rolf Stenersens maleri samling skulde skaffes bol lokale på eiendommen Der var osså tale om muligheden af at et … mussæum for mine billeder skulde få et lokale der – Jeg traf der arkitekt Slåtto og eieren på Vinderen. Jeg udtalte min beundring for de gamle huse og haven med udsigten – men udtalte intet om at her kun kunde være stedet for disse mussæer –»
«I { … }En korrespondance fra Oslo til Frankfurter Zeitung som tvinger mig til protest.»
«Det er ingen heltegjerning af dette komplot af bengler at fare med knive på en mand som De vidste blot havde en hånd at forsvare sig me»
«Jeg har i 2 a 3 år reist om og opholdt mig på forskjellige steder forat få en ro jeg høilig trænger blandt annet for et farligt øietilfælde – Jeg prøver af og til at arbeide lidt på mine arbeider på Ekely men det lykkes mig ikke fordi der stilles krav af allehånde sort til mig der forstyrrer mig»
«Hr Frøen spurgte mig om ikke der var store værdier all i alle disse grafiske blade der lå i hauger i annen etage –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg er bleven uvenner med min li {T}trykker lithograf Hagen & Kornemann. Jeg kunde ikke tiltrods for en række opring{ … }ninger erholde erklæring om at jeg har betalt ham 450 Kroner i trykningsomkostninger Han nægter oftere at trykke for mig – (Jeg har fået mundtlig erklæring)»
«Kan ikke forlange nu at kjøbesummen af Ekely opretholdes»
«og som eventuelt kunne forulæmpes atter – { … }Dette blir altså ikke på grund af bortebliven –»
« … »
«{ … }14»
«Hvis krigen ikke var kommet for 2 år siden havde hun nu sat i sin villa i Oslo med begge sine sønner gående i 8 a 9 år som medizinske studerende underholdt af mig medens hun havde sommerophold i midnatssolens land i Lofoten i Sigerfjord»
«Alt dette skaffer s»
«Jeg har på en måte forladt Ekely og Vestre Aker da det er for megen uro der – Jeg har opholder mig dels på reiser og tar da studier eller bor på e{t}n af mine «10 eiendomme»»
«{ … }Jeg må få lov igjennem pressen at få dementeret hva i 20 år har været kolporteret rundt om i ‹Norg› og i utlannet At jeg har 5–6 {–}til { … }10 villaer –»
«{ … }Jeg flyttet for circa 12 år siden ud til Aker – Der forbi et nabohus På veien til og fra huset mærket jeg snart tilstedeværelsen af e{t}n styd bastard af en Bernhardiner og kjøter – { … }I mine egne betragtninger afbrødes stadi af at { … }rasende udfald fra af kjøteren fra naboens port – der altid stod åben –»
«Et steds i Europa { … }i nærheden af en by ved en dal lå en hytte ved dalens skjød ved brodden af en kilde { … }eller aa –»
«Jeg skal herved meddele politiet at hvorfor ikke»
«Jeg skal udtale Jeg betaler mine skatter – og jeg vil ‹erklære› – Jeg må få lov til at gå min vei til mit { … }hus – uten at være risikere at blive at de{tte}n digre bandhund styrter mod mig { … } … eller aften – … ‹risikere› at blive bidt – eller revet klæerne af – eller at jeg eller {d}mine venner får den op på sine skuldre – og jeg må alvorli henstille til politiet til ikke at la bæstet få anledning til at skaffe flere vidne der nok vil melde sig – hvis den ikke uskadeliggjøres»
«Gunnerud slipper den løs på den måten at han går ud med den til forskjellige tider af dagen både formiddag og eftermiddag –»
«Jeg skal herved meddele politiet at den af mig tidligere anmeldte store folkevonde hund tilhørende hr. sekretær Gunnerud {h}Hofsveien fremdeles gaar løs til fare og gene for de mennesker der må passere hans hus.»
«I {t}Tilsvar til Deres brev skal jeg meddele Dem at naar De anskaffer en virkelig betryggende { … }mundkurv skal jeg dermed lade sagen bero –»
«Jeg skal bemærke at { … }siden jeg har seet hunden løs er jeg eller mine venner ikke på den fandens vei»
«Jeg hjalp Det var for circa 10 år siden gutten til Meidel 1 mnd 1500 kr til sanatorium – desværre forsent Et år efter 1500 kr til søsteren – hun kom sig. Jeg hørte at det stod dårligt til med Andrea og familie og på Grand spurte jeg Victor Mogens om hvordan det var Victor Moge{ … }ns forklarte harskt i fleres påhør at det var den rene nød deroppe og at de havde intet at leve for – Jeg spurte min advokat og han forhørte sig deroppe – Han sa at jeg ikke måtte hjælpe da det intet nyttet – De levet over ævne Jeg sendte alligevel 2000 kr – Det gik til at bygge et fjeldhus –»
«200 kr for børnene de 2 år ensbetydende med: 2400 i pension … … Kl{ … }ær og skolepenge – 600 – 3000 kr – Så det annet børn sine 1500 kr Så Andrea – 4500 kr pr år – det vil si 8000 kr i ubestemmelig tid –»
«Andrea har af mig få{ … }t circa 5000 kr pr år i fire år – Det svarer til en gage på henimot 6000 kr når man tar skatten hun slipper i betragtning –»
«Vi skræmtes da vi hørte at der var nødstilstand deroppe –»
«Jeg vil atter og atter på det bestemteste udtale: Forældrene har ene pligt til at bestemme over børnene og deres skolegang Om de sender børnene i nærheden af sig som { … }andre gjør eller om de sender dem hid til Oslo vedkommer mig ikke at blande mig op –»
«Jeg forstår ikke Andrea kan klage over penge nød når hun sen for 4 år siden sender sine gutter til {S}skole i Eidsvold hvor de ikke tålte klimatet og blev syge»
«Der må konfereres så slægten imellem så vi vet hva hun får og hvordan vi på beste måte kan ordne det for hende»
«som jeg fast må holde er ikke af dårlig vilie ligeoverfor hende eller hendes familie men at jeg er tvungen d{ … }ertil forat forhindre at jeg og mi{ … }t livsværk skal ødelægges –»
«Laura har kjendt forholdene Hvorfor kommer hun først nu med dette Hun kunde sparet mig for 6 års svære vanskeligheder – Hun har kjendt til skolen deroppe og kjendte til hvor at { … }Ellingsens havde en stor landeiendom og dampskib – At de kunde skaffe sig den maten de behøved på land og sjø –»
«Det er påkrevet at jeg forklarer min pecuniære stilling –»
«Det opsigtvækkende og påfaldende er:»
«Vigeland betaler ikke skat overhodet Han får 500,000 kr året til sit arbeides udførelse – Mit arbeide er lisså vægtigt og vigtigt og»
«Til boligrum for mig hushjælpen og gartneren benytter jeg 1 værelse som soverum og spiseværelse – 1 rum har hushjælpen og 1 rum gartneren»
«Jeg har overhodet aldrig malt billeder til salg hvis det da ikke er en bestilling der er leveret –»
«{ … }I muratelieret.»
«Jeg har længe været syg og overanstrængt og har måttet søge ro uten på lannet – Jeg har forat få … ro i mange år ikke protestert mot vilkårlige beregninger af ligningsvæsenet – Nu synes jeg dette er så galt at jeg må skrive nu om jeg end sene { … }skulde havt ro på lannet»
«Så er det eiendommen –»
«Jeg skal herved meddele Politiet, at Sekretær Gunneruds meget ofte anmeldte hund atter slippes lös. – Jeg har mödt den gjentagne gange, likesom den truende har löpet mot mig utenfor Gunreruds gjær- de. – Herr kaptein Finne kan ogsaa bevidne, at den har været lös. – Jeg refererer til mine tidligere mange klager – og vil udtale, at det nu vel endelig maa være paa tide, at dette bæst af en hund gjöres uskadelig, enten aflives eller fjernes. – Det er tydeligvis Herr Gunneruds mening, blot for kortere tid efter hvert «Bid» at holde den { … }bunden. – Saa skal vi nu vente til næste blir bidt og da kanske livsfarlig. – Det er virkelig en stor plage i aarrækker at skulle udsættes for denne hund og forhindres fra at benytte sin eneste ad- komst til sit hjem. Man b{ … }etaler jo sin skat. – Jeg ber derfor Politiet alvorligt at ta sig af sagen. –»
«Henstilling til jordstyret angående jordarbeidet på min eiendom»
«Ingen parceller på eiendommen!»
«Ekely er en indgjærdet frugthave og er anskaffet udelukkende forat kunne placere mine mange atelierer og yde værn for disse mot overlast af fremmede folk – for mine malerier og mit livsværk»
«Ekely yder fuld nytte til matauking med det der allerede står på eiendommen og med det jeg mener at kunne overtage af ny dyrket jord»
«Henstilling til jordstyret angå- ende jordarbeidet på min eiendom –»
«Ekely er en indgjærdet frugthave og er anskaffet udelukken{ … }de forat kunne give mine mange atelierer pla{ … }ds og yde mine atelierer mine malerier og mit livsværk værn mot overlast { … }af fremmede folk»
«Bazel – Bazel»
«70 års dag – Jeg kan med mer resignation nedskrive erindringerne om hine dage da ødelægge{ … }lsens værk blev fuldbragt –»
«{ … }Bil»
«Når formannskabet er kommet til at Nordre Schøien egner sig til at opføre Direktør Rolf Stenersens … bygningen for direktør Rolf Stenersens samling skal jeg ikke sette mig imod det – Hvis planen koliderer med andre foretagender må det bli en sag mellem sagkyndige»
«Jeg har ikk stiller mig ikke mot Nordre Schøien planen hvis arkitekt Hollands anker er uberettigede»
«at han kom med hentydninger til et farlig liv o.s.v.»
«Jeg kan om i anledning denne (lille) sag blot sige hva jeg vet og det er: Jeg har kjendt Graf Schwerin og Boden von Bodenhausen som begge var kom i mit Atelier – Bodenhausen og vistnok osså Graf Schwerin kjøbte billeder af mig –»
«‹Ød{ … }em› og ‹dør fra Maven› vil { … }De ikke snart ha en Asket –»
«Hauge så dårlig ud – han sov omtrent ikke hans få Penge var vel snart færdig – Her ved D … Der var Christensen ude forat spille Penge af Folk sier jeg – og der var den tykke Advokat Dybwad med sin Frue – Han var en Art Garantist for hendes vilde Liv – – Champagneproppene smaldt – Efterhånden var alle der Gunnar Heiberg og Fru Krohg Kristian Krohg og et Par Herrer ved et annet Bord – Bødtkers gnældrende Stemme hørtes snart»
«{ … }De nordlige Bræddegrader – Jeg ska Jeg havde engang udstilling i Kunstforening i Trondhjem Efter megen søgen efter kunstforeningen i Trondhjem står jeg på et gadehjørne og spørger en Passerende hvor Kunstforeningen er – Over på den annen side elven i Kommunebadehuset> – Jeg finder frem til { … }dette hus og spørger efter kunstforeningen. På det offentlige Badehus svares – på den annen side {s}elven i den og den gade – Jeg finder da frem til dette må akkurat samme vei tilbage og befinder mig akkurat på det hjørne jeg f først stod – Det var badehuset og kunstforeningens hjem Jeg spørger eft Jeg finder kunstforeningen i annen Etage og spørger efter der er lukket – jeg spørger efter vaktmesteren – han er inde og bad{ … }er jeg finner ham endeli idet en dør {g}åbnes … – Her vises e{n}t ben og en mave – det var borgermesteren der»
«Jeg reiser våren 1{9}893 fra Berlin hjem til Norge – Det var efter de{t}n bevægede høst og vinter – hvor \da/ den store kunstnerstrid efter min udstilling 1 … i arkitektenhaus … høsten 1{9}892 havde raset –»
«Jeg har med vældig omkostninger i 20 år fortsat mit arbeide \med/ vægmalerier og monumental kunst (Livsfrisen de svære studier til Aulaen , arb arbeiderbillederne) og det var vel ikke formeget at jeg når et mussæum bliver bygge{s}t at jeg skulde få vægplads for disse »
«Jeg er enig i at { … }direktør Rolf Stenersens samling af norsk kunst får en { … }bygning på Nordre Schøyens tomt – Pladsen på tomten kan jeg ikke bestemme … Men jeg kan ellers ikke si på hvilket sted på tomten der skal bygges – Arkitekt Hollands anke må sagkyndige udtale sig om.»
«Jeg har nok herute fåt føle løgnkampagnens virkning – Det var dennegang en mandevond køter der i årevis forhindret folk fra at gå på gaten «Bygda» blev opagiteret og jeg blev boycottet – fordi jeg havde fåt den dømt til at bindes»
«Jeg har overhovedet ikke tat noen bestemmelse med hensyn til mussæum og er heller ikke klar over hvorvidt det er rigtigt –»
« … »
«Det ene portræt malte jeg da jeg min kom med hånden i bind fra hospital i Norge forat male Lindes børn – Det anne 1916 –»
«Man udbredte de gemenste snak om at jeg vilde undra mig min pligt i Norges store stund –»
«Det er netop ‹om› 1905 nemlig jeg hovedsagelig for øieblik{ … }ket behandler – For det er 1905 og årene om 1905 hvorfra de værste skumlerier kommer –»
«Da kortet ikke var ment at indeholde de siterede Beskyldninger må jeg selvfølgelig beklage at Kortet har fået den en { … }Form der giver Anledning til Misforståelse»
« … … ‹Universi›tetsgaden med Alfred ‹Hauge› … … kjøbt det lille hus … … ) … … våren 1899 vår og søsterportrættet … Får en stærk influensa eller … efter et ophold på Vor Frues Hospital … hos min familie på Nordstrand hvor jeg maler vinterbilledet i skoven på galeriet – Reiser så til Florents men føler mig syg av Influenzaen og … tilbringer ‹en tid på› Fiesole. Reiser så over Paris til Aasgaardstrand (Der strøg mine stakkels penger for søsterportrættet og vår som skulde været til Paris ophold. Salig hukommelse)»
«{ … }Gauguin sier! «Efter et kortere Ophold i Nor{ … }ge 1905 reiste Munch med bitterhed til Tyskland»
«Alt dette er på Oslo cafeerne i årevis bleve{n}t drøftet og fastslåt og { … }det har er gåt videre og videre som fastslåede sandheder – Tænk hvor han er rar – Så har ingen gjendrivelse for mig været muligt – Folk ønsker at det er sligt – og det vilde være kjedeli om det ikke var sandt»
«Man snakker om at jeg er { … }en raring som holder mig for mig selv – Ingen kan vel tro mine grunner til at gjøre { … }det –»
«Nu havde den sultne hyæne { … }endeli funnet ud e{t}n brugbar { … }vildt – I det uryddige virvar fandt hans tæft noget føde – – Og det blev en mærkeli virkningsfuld liden klump han { … }fik sveiset sammen – Noget hist noget herfra – noget tilsat – Det var virkningsfuldt –»
«Europa.»
«Rammeskat Konjunkturskat»
«Da det viser sig at stedet stadi vil koste mig over 2000 kr om året og da jeg så spilder er der så ser jeg mig nødsaget {at}til at ordne mig på en annen måde – enten ved salg eller ved at la huset ligge som tidligere brak – og»
«Min eiendom Ekely må betraktes som et stort atelier for maling – Jeg maler jo osså meget i friluft – og for min kunsts udførelse har jeg anskaffet mig denne eiendom»
«I 20 år er der været kolporteret her i lannet og i utlannet at jeg eier 6–8–12 villaer»
«Min eiendom er ind indgjærdet frugthave og den er anskaffet af hensyn til a plads for de mange atel atelierer der rummer mit livsværk og de vigtigste billeder –»
«Jeg har anskaffet mig Ekely udelukkende forat kunne værne om mine atelierer og malerier og mit livsværk»
«Det er ikke meget dyrkbar jord på Ekely circa 5 mål kartlagt»
«Kan Rynnings og Forkjølelsesmixtur taes … efter hinanden»
«Hagen»
«Det er eventyret om mine mange eiendomme der aldri nu i 20 år ikke er kunnet udryddes – Derfor tror alle jeg er rik»
«Det vilde være det reneste barbari at skjære bort de { … }præktige skovens konger som står på min eiendom næsten en meter fra grændsen. – De burde være gla så længe {d}De så det deilige grønne –»
«Jeg har havt hørt meget ondt fordi jeg har havt de to eiendomme Nedre og Ramme og Ekely samt den lille hytte i Aasgaardstrand»
«{ … }Jeg har { … }havt såmegen ærgrelse over folk … at folk har næsekastet mig mine mange eiendomme»
«Folk tror jeg har eiendommene forat spise æbler – Æblene skaffer mig blot bryderi – og jeg selv liker ikke æbler»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Olaf Schou og 200 kr»
«Brev til Nørregaard fra Taarbæk Ma{ … }demoiselle Mademoiselle Linde R Sandberg Pauli»
«Olaf Schou Wefring angående lånepapir v. Franquet Lily og Borghild – med Krag og frue rue Tourmon – B … rue Malesherbes – Et ubehageligt opdrag fra Delius Harald Nørregaard – Om Thor Lütken Om Thor Lütken papiret Helge Bäckström – Axel Heiberg angående frisbilledet Havfruen og mappen { … }raderinger»
«Fjærkræ børsen»
« … Ma … »
«De{t}r var en høi bakke med grønt græs og øverst oppe mod himmelen var skoven – kjøer og sauer gik og spiste græs og der hørtes bjældeklang – { … }Græsset var så grønt og himmelen over var blå med hvite skyer – og græsset i dalen så grønt – I Ovenfra skoven»
«Vindus karmen ligger sneen hel til ruden –»
«Nederst ved den store dobbeltseng sad de tæt in til hinanden på to små barnestole; den høie kvindes{ … }kikkelse sto ved siden {s … }høi og mørk op mod vinduet»
«De var flyttet til byen – Slotsgaden – de sad om sommeren – { … }de fløi om sommeren nede på { … }‹fontenen› – sad på tra granittrappen og legte i en … gåren – det var så gråt mørt allesteder – opp om – Nu En dag sad de kom { … }deres faren fra { … }Gardermoen han var brun og … så {s}fremmed i sin uniform … de»
«Mange lys, hvite – glinsende { … }helt til toppen – noen dryppede – det skinnede i alle lyse farver mest i rødt gult og grønt – { … }Et lyshav som blændet så man næsten inte ikke kunde se – Luften var he{d}t og det lugtet intenst af gran og os –»
«død, hun er i himmelen»
«Jeg pekte op i et svært grantræ – Hun takket og»
«jeg glemmer … jeg er så forskrækkelig { … }melancholsk»
«Tiden suste over joren årtusender gik –»
«Det var nu over hun var blit roligere efterat angsten for døden for en snarlig døden var forbi var der intrådt en tilstand af behagelig slaphed næsten velbefindende hun lå tilbage i lenestolen med håret {n}løst nedover skuldrend og nedover den il røde trøie lå hun { … }og så hen for sig Hun så så frem for sig med sine Hun Ansigtet så svært ‹så› blegt ud mot de{n}t ilrøde {trøie}liv Øinene var store og blanke.»
«Det gir jo Anledning til Betraktninger – {H … }Jeg paastår jo at { … }Kohg ikke har Ret til det eller ikke at bytte det med Dig – Og hvis Krohg havde hat det kunde han ikke ha undslået sig for en Overenskomst med mig – Hvis det sælges til Galleriet for en stor Sum vil det gå pecuniært»
«Nizza Middelhavets dronning ligger smilende – rundt – med sin … smilende med sine ‹hvide› vill{ … }aer { … }i en … speilende … i en halv{s}cirkel rundt den lille bugt –»
«skulde»
«I al den tid havde han i grund glemt at hun var gift – Tanken på Kaptainen var blot fly{ … }gti svævet forbi ham. – Det var i virkeligheden heller ikke været i hans tanker at det skulde gå slig – lige til han nu siddende – det store ‹mørke› væ { … }kalde værelse med det blafrende { … }‹lys› følte så ‹alt› for sig – Han havde bedrevet hor – han havde bedraget den ‹høie› Kaptain – han havde viklet sig havde kastet sig ut i noget han som havde gjorde han angret – Faderen – og de hjemme»
« … ‹Kys› … … »
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Fried Telegram»
«Porten faldt gik i hængslen – faldt igjen – Den ‹som› k … ‹da› han lydte … … ka … h er der har han kjendte stemmen det så lette hun ‹gi› hun pilsnare trin så banken på døren –»
«Var han da virkeli { … }gla i hende? – det var da hun han hadde drømt – hun ha … »
«Aske»
«De var alene i det store værelse – Han hadde læst om mange lignende situationer i franske romaner – De hadde begyndte på samme måde De endte altid med at de kom i forhold kysset hinanden ( Den unge smukke {frue}Grevinde kjeder sig på landet – træffer så den unge ganske unge Gaston – ber hende han besøge sig. De Hun finder ham intere{ … }sant – {S}En dag sidder de alene sammen i den store stuen –»
«Den mørke stemning der var over ham i begyndelsen har forsvundet – han { … }Der gik en varme fra hendes bryst til ham»
«{ … }Vi hader Mennes{ … }kene og vi er sammen med { … }dem – vi må være sammen med – dem – thi vi har brug for dem – det er forferdelig ærgelig –»
«De sa»
«går med to ‹videre› – Du jeg bliver tilbage – Hele himmelen bliver til blod – og skrigende gult han besvimer –»
« … »
«kjedeligt at skulle ud u{ … }d med det lille portrettet – Vil han ikke tage et kopi{ … }? Pengene skal {D}dere have ialfald, der det eneste kunde være at du sendte mig 30 kroner som lån –»
«Fra Munch»
«Jeg har hat saameget at saa i, at jeg ikke har rukket at besvare askitekstens redegjörelse i anledning af min erklæring om ik{e}ke at ha bestilt atelieret. – Deres forskjellige paastande lar sig med lethet i korthet tilbagevise, og jeg finder ogsaa jeg ikke maa undlate at gjöre dette. –»
«Jeg medgiver at De nu har { … }betalt … – men det forandrer jo ikke hovedsagen (At jeg i løbet af et … Jeg henviser til mit foregående Brev – Jeg fik efter et år til syvende og sids ikke de 400 Kr (som jeg sikkert kunde forøvrigt) til Paris men jeg fik altså 200 K. –»
«Vinteren 19{8}98-{8}99 –»
«{s}Så skal vi da snakke om Fremtiden et yndigt sted i England væk fra alle kjendte – så spaserer vi sammen – skal lære os at kjende – for jeg fik jo ikke Tid til at ælske Dig havde jeg nær sagt så mye uro og sygdom – og så Dine Nerv{ … }er … –»
«Jeg ligger i natten og hører mit hjerte banke – Jeg hører suset af blodet – i { … }øret det det sprænger i hodet – det syder under huden i fingernes spidser og tæerne – Det kribler i huden –»
«Solhatt»
«En tysker spurte mig: Men {d}De kan blive bra kvit meget af Deres plager Da svarte jeg –»
«Min kunst gav mig den en mening med livet {–}:»
«Hr Suhr ist mehr und mehr unangenehm – jetzt kommt schon Drohnungen er wird Mitteln { … }brauchen –»
«Forøvrigt vil jeg nærmest si at jeg er næsten hjemløs og forjaget på grunn af folks utrolige pågåenhed og lidet hensyn- tagen – Jeg har måttet flakke omkring forat få ro – Den stadige trudsel om beskatning af mine Atelierbilleder gjorde at jeg tabte tapte lyst og mot til arbeide»
«Vinteren i Tyskland 1904–1905 lå jeg mer og mer under for en Nervesygdom som de stadige forfølgelser mot mig og min kunst havde fremkaldt – Henimot vårparten gik den over til alvorlige anfald Jeg reiste så til Aasgaardstrand hvor jeg opholdt mig i et halvt år – Høsten modtog jeg en større bestilling på af fabrikeier Herbert Esche i Chemnitz. Han Jeg reiste did og malte det bekjendte billede af Herbert Esches børn s Jeg mødtes her med Van de Velde der netop fuldførte sit bedste bygværk Esche nye hus. Vi havde for over et år siden været sammen i Weimar – Jeg var Graf Kezs lers gjæst og vi var blandt den kreds der mødtes i Nietzsearchivet og nød godt af fru Elisabeth Förster-Nietzsches store Gjæstfrihed og elskværdighed»
«1ste akt»
«ikke tvinge til at ægte en der har den «bons sens» at ringe en op midt om Natten i f mens man ligger i flyende Feber – og danser – (det var bare et af hundreder Tilfælde) eller tar sig Elskere så let som at ta på sig Handsker – Forresten hvorfor skulde jeg være { … }denden forfærdelige – jeg havde ikke bedrevet mer end «hende» eller alle hendes andre Elskere –»
«Jeg skulde aldrig betalt min skat for eiendommen med 60,000 kr. næppe det – Jeg er sikker på eieren før mig ikke har skattet for mer 30,000 kr eller høiest 35,000 kr»
«For mulig at opnå såvidt fred at jeg ikke helt må slutte et male om jeg end er fuld af skabertrang og skaberævne må jeg henvende mig offentligheden for m derved at kunne få nogen hjælp»
«Da det dessverre er vanskeligt at faa takket er mig umuligt at takke hver enkelt for den ære der blev vist mig på min 75 års fødselsdag så ber jeg på denne måte at få si min hjertelige takk»
«Hva havde det kostet hvis jeg ikke havde havt en vagtmand til at dra omsorg for den mængde store og små kasser til mine malerier der har bragt mine billeder ud i verden og gjorde til udstillinger der har mer end noget annet bidraget til billedernes berømmelse og det store salg»
«Efter bedste skjøn Farver og materialer til mit maleri 600 kr – Utgifter til vedligehold af mine 600 kr sex arbeidsrum og 2 friluftsatelierer som elektrisk reparationer – utgifter til takdækninger og bordklædninger { … }Studiereiser til Dovre og ophold der 600 kr på Opdal Erstatning for benyttelsen af mine egne rum til arbeidsrum – 800 kr»
«Jeg skal herved meddele skattenævnden at jeg opretholder rigtigheden af min selvangivelse men undlader at klage dennegang – Det forstyrrer mig helt i mit arbeide for annen gang at gjennemgå mine regnskaber beregninger Det forvolder mig såmegen forstyrrelse at jeg helt ødelægger min arbeidskraft»
«Jeg må be ligningsvæsenet gi mig en forklaring når de gang på gang benægter min på tro og lov givne erklæringen»
«Jeg ber at man sammenligner den måte jeg er behandlet på i Vestre Aker { … }og som jeg betragter som en udjagelse med den måte Vigeland behandles på»
«Elektricitet og varme –»
«Selvom fortjenesten her var liten har jeg dog måttet beholde de … maskineriet igang og mener derfor at måtte opretholde utgiftspostene»
«Jeg skal oplyse om at min vagtmand er ansat forat passe på de mange at let tilgjængelige og ildsfarlige malerier –»
«Det er her på sin plads at jeg ‹endeli› på det kraftigste … imødegår den opfatning at jeg har … «villaer» til ‹sommerformåler› langs kysten eller haver til æblespisning –»
«Jeg har havt et stort apparat ‹ude› på Ekely. Jeg vilde intet spare på min kunst og vilde la den udfolde sig»
«H. Aalen Harald Lindbæk Marienfryd»
«Edvard Munch»
«Alle malerier tegninger skitser og grafiske arbeider samt {s}lithografisk stene træplater til træsnit samt kobberplater til raderinger testamenterer jeg til staten.»
«Jeg maler ikke efter naturen – jeg tar fra den – eller øser fra dens rike fat.»
«En dag tog jeg mig en tur ud til Charlottenburg hvor Secessionsudstillingen af holdes – – ...»
«Det var en lys og solblank morgen Brandt drev nedover landeveien. Altin Det var så { … }stilt fred over alting – De rødmalte og gul rød- og gulmalte gårene … var så venlige ud med … ind … i små med små haver foran. så så venlige ud med små haver foran Han syntes verden var deili og lys –»
«Det var varmt og lummert nede på bryggene»
«{S}Han gik nedover landeveien f det var han følte sig så frisk og let han da … for Han Endnu Halvt { … }glad og halvt generet følte sig da han so s pludselig opdagede fru … i en vogn kjørende mod. Slipset sad vist ikke rigtig svært meget sludsket på og han havde på sig sine sty{k}ggeste Buxer på han der skulde de – Bu han skulde slide de ud på landet – M Han havde lyst til at børste og stelle lidt på sig inden hun så ham men det nyttede ikke de k da vognen nærmede sig hur{d}tig Han skjød Hjertet i livet da vognen nu standsede foran ham Goddag v Gom{ … }årgen Hun bøiede sig over mod ham og rakte ham hHånden { … }Hun så så strålende ud og … hun myste med øinene og lo med tænderne. … Og da han følte det varme tryk af Hånden Har de ne{ … }to{ … }p kommen op af byan deres de ogsa hun og lo de ser så frisk ud og De må ikke komme til mig idag for jeg skal have selskab men imorgen må de komme {s}Er de ikke yndige og så viste hu mig pegte på en bunke blomster hun havde på fanget De er vel yndige Og så tog en svær gul en {g}og gav ham i { … }den { … }ene … Hånden og en { … }‹nogle› { … }i den anden»
«Han sov lite om natten – Hans læber brandt –»
«Så var det en tid han ikke læn»
«Ja jeg kysset dem på hals halsen. Er de sint. Slå mig hvis de er sint – Er { … }de det»
« … hørte trin i gangen – En … … er frøken Hansen en veninde – hun skal gifte sig i morgen – sa fru Heiberg – En dame Døren åbnedes – og en ung dame styrtet mod fru Heiberg – Så fik hun ply pludselig øie på Brandt – der hadde reist sig – Hun så først på fru Heiberg og smilte lidt –»
«Undertegnede tillader»
«{r}Reisen ble opsat en dag Han kunde endnu engang træffe hende – Hvis det nu ikke ble til noget – ble det aldri Over middagen kunde han gå derop – Han gik nervøst ud og ind – gjorde lan streiftog i skoven forat få tiden til at gå –»
«De drev omkring i skoven – Hun visende veien – gjennem tykningen i skoven – over gjærder over moradser – han lidt bagefter – følgende hende med øinene – hendes … »
«Så var han da atter ved den h kirken. Der faldt lidt fin støvregn – luften var lummer og blød – og { … }den hvide kirken speilede sig i sølepytterne langs veien. Der borte lå huset brunt og dystert indimellem de saftie våte træerne –»
«Jeg hadde ikke været på Kirkebakken på mang lange tider. Jeg havde hævnet mig – og vilde ikke træffe hende. hun»
«{ … }De unge kunstnerne sto i klynger udenfor … Grand – { … }Det var begyndte at tusmørke – i enkelte butikker var lamperne tændte – … Gaden var tyk af folk thi folk alle var nu kommet tilbage til byen –»
«Tiden gik hurtig – Høsten begyndte – { … } løvet gulnedes – måneskinsnætterne med { … }sine kjølige k … måneskinsnætter –»
«Han kom bag s»
«Hun hadde med engang fåt no hårdt i udr udtrykket – hun løste håret – lod det glide ned over skuldrene – slænget det det så tilbage { … }på ryggen med en utålmodi bevægelse – hun var så vakker nu – så ud som en fortørnet dronning – Det er vist bare at jeg er sygeli a mig sa Brandt – at jeg sier sånt Vil du kysse mig – Han omfav han la armen om halsen hendes – han la sig ind til brystet hendes og kyste som han pleiet – det – h‹a›n så … in i hendes ansigt – øinene flammet de flammet øinene hennes som aldri før –»
«Er hun hjemme – tænker på ham –»
«Triumfbuen bred og blålig op mod luften en blank luft – man så da al blå ballon {k}captif over hippodromen med skarpe linjer mod luften og alle ‹st{ … }engene› som fine tråde –»
«Hos pigen Vogt ‹Ens› forældre»
«{ … }Ind på Grand traf han skuespiller Nissen som han kjendte ganske lidt – Denne indviterte han op i and i andre etage på en middag –»
«Thi der giver gjengjældelse – Dagen vil komme da du ængstes – da himlens { … }skyer { … }blir blod – da aftenens skygge blir dødens – og du vil være ene er ene –»
«Det må jeg si var skammeligt a dig – en sån anledning – sidste aften – skulde du sandelig være lidt anderledes –»
«De lå ved siden af hverandre Det sa ikke stort – Da { … }Hun bredde over ham – { … }Han kjælte lod hinand hånden … glide hendes fine hud – Stakkar sa hun og lod hånden g strøg ham strøg ham sagte nedover hans våde hår.»
«jeg så – så svært – han vilde { … }bruge stærke udtryk men han {i}fandt ikke or –»
«M»
«Hvem er Du – Din ven Din ven – \Hvem er Du/ Jeg har ingen ven Hvem er \Din ven/ Jeg har ingen ven –»
«Kom hid se den vakre skyen sa hun, jeg gik bort til hende { … }– det var en blodrød sky – {d}Den ser ud som en drage sa hun – jeg a guld – jeg tog hende ‹bløt› om livet – hendes hoved hvilte sig mod mig – vi stod sådan en længe således – en underlig blød varme gjennemrislet mig – jeg trykket { … }hende sagte til mig – hun så op til ‹siden› – hun havde disse underlige – dunkelt varme slør over øinene – Vi sa intet – Så Jeg lidet Vi gik ‹port› til den lave { … }chaiselonen og satte os ind til hverandre –»
«Jeg liker så g»
«Dybviolet sænket mørket sig over al jorden – jeg sad ved under trær et træ – hvis blade begyndte at visne gulne – Hun h{v}avde siddet ved siden af mig – Hun havde bøiet sit hoved over mit – hennes hår var blodrøde hår var havde filtret sig om mig – det var falden over mit hoved det havde snoet sig om mig som blodrøde slange – havde dets fineste tråde var snoet viklet sig { … }ind i mit hjerte – – så havde hun reist sig – jeg ved ikke hvorfor – langsomt bevæget hun sig væk mot {d}havet – længer og længer væk – da var det underlige – kommet – jeg følte som var der usynlige tråde mellem os – jeg følte som usynlige tråde af hendes hår fremdeles omsnoet mig – som disse tråde aldrig kunde briste og … … … og sled i mit hjerte og gjorde åbne sår – og selv da hun helt forsvandt { … }der over havet – da følte jeg endnu hvor det smertede der hvor { … }mit … hårtråde om mit mit hjærte blødede – fordi tråde{ … }ne ikke kunde overrives»
«Jeg gik bortover veien med to venner –»
«Han sad med armen om hendes liv – hendes hode var så nær ham – hvor det var forunderli { … }således ha hennes øine – hennes mun hennes bryst så nær in til sig –»
«Det var aften»
«Jeg gi{ … }r hende den lyse sommernats bløde skjønhed – over hende gyder jeg den forsvindende sols skinnende pragt guld – over hendes hår – over hendes ansigt over hendes hvide dragt – skinnende guld –»
«Han gik op og ned på Karl Johan. Kl var 7 om eftermiddagen Det var de ‹såvi{ … }dt› langt ud på Vårkanten at det og det det var endnu lyst Solen gik ned bag Slottet. Det … Det var endnu lyst af solnedgangen Solen var netop gået ned bag slottet der stod som … en skarp silouet … mod den bl blanke luft Man følte våren kom med sine lysere aftener Opover karljohan dannede En Mængde mennesker var ude i det deilige vårveir veir de fleste endnu i vinterdragt De dannede De dannede en mørk kompakt linje som strakte sig helt op til slottet ja længre væk den kom blev den blåligere og lysere og forsvandt tils{ … }lut ‹i› den bl{g}ågrå tåge op ved slottet»
«Jeg har først nu»
«Jeg Vi havde a»
«Jorden s{og}lår Flammer mod Universets Periferier – Flammerne sluknet til Aske igjen Øine jeg { … }så blå og klar blanke og Mør{ … }ke med Glødfyldte Blin{g}k Spørgende, søgende, higende, villende søgte de fl ud mod Periferien – løste fra Jorden – Mennesker Børn – forat falde tilbage blande sin Aske med Moderjord»
«Det begyndte at blive vår i veiret – og jeg tog en»
«Sig mig du skimrede { … }vårlige sol holder du alt hva du lover når du guder alle de farver der over mig gyder fra lysende grønt til lysende rødt fra skinnende hvidt – til skinnende sølv du mattende varmende kjælende vårsol vil du da … indfri – alt hva du lover»
«Tyst og ‹lummer› og mørk ligger skoven – stammerne står som ved siden af hve mørk side om side slanke søiler – Der nede mellem græsset lurer en stort krybdyr – med lange arme – Men der på den andre side mellem stammerne lyser sommernatten – stenerne ligger som { … }hvide tænder { … }langs bredden – men derute i vandet kryber tusen hundreder dyr – sorte – våte – de { … }bevæger sig – strækker hodet frem – rækker arme frem – ‹svømmer› efter hverandre –»
«Når {v}Vintersolen der stod lavt på Himmelen skinnede ind ad Vinduet – flammet det op i rødt og gult i { … }mit Værelse – d{ … }e gule Trævægge blev til ild og Bordtæppe et brun Bord til Blod – Far Lyset og Farverne skar ind i mi{t}n Sjæl – og mit Legeme hvor Blodet sygt rullede – Melancholi – er jo Mangel på tilstrækkeli Fart i Blodet – men af og til jagedes det op i Angest – – {Jeg}Jeg {gik}løb ud for at fly fra mig ‹selv› – og gik min Tur –»
« Der var engang jeg styret min skude med skjælvende hånd – – mit øie var ungt og fyldt med farver som det spirende løv – Jeg styret efter et kort – optegnet af fædre – der var far{ … }lige skjær der var lande med lykke – – { … }Lystig var den lille skudes dans på det sydende vand – og ængstelig jeg speidet efter de sorte skjær – over var stjernerne med sin himmel – h – og spurte hvad når {h}ophører stjernen – og hvor er den liden – og dog midtpunktet – {og}Jeg bøiet jeg mig ned var havet vandet dybt ugjennem- trængeligt – og rædselsfuldt – hvad er døden – skal jeg vide det idag»
«Der kom en mand til og spurte hva vil de { … }med de{tt}nne … – de{ … }t ligner et blodigt dæ{g}kke – – Jeg fortalte ham det»
«Solen varmede – På plænerne i det skjære { … }grønne legede børn i lyse dragter –»
«Det var udpå eftermiddagen. Møblerne stod som mørke masser inde i værelset I nogle bordben og et par og i komoden glindsede glandlysene fra med op det med gulagtig grålige lys.»
«Stå»
«Jeg går omkring som en forbryder – hvorfor? fordi jeg mangler penger – jeg det er forresten lærerigt jeg kan anstille undersøgelser og komme til mange underlige resultater –»
«Ungbirken spreder sin lysegrønne vifte op mod solen vifte synger sin sang {og}om glæde og lys spreder sit d{ … }rys af grønt sjælvende af { … }frygt ved en st{ … }amme så { … }spæd og hvid som en jomfrues særk men bag står fjældet i ‹blålige› frysende farver – deiligt den synger {og}om livets glæde dirrende tindrende { … }løv { … }op mod lyseblåt hvælv tænker ei på at løvet skal { … } … { … } … vare til h … – – ved den … by»
«med {d}Jeg tænkte Paris 1895 (?) (mulig blot 1902–1903) Moren og døden er fra Paris 1{9}895»
«{ … }Hun var en svane – Den gled med sin lange fine hals sagte henad vandet – Den så sig om med milde lykkelige øine – så … speilede sig i vandet der var lyseblåt med hvite skyer som himmelen over –»
«Tiden suste over joren – årtusender gik og – så fødtes en smerte – lidt håb {og}lidt smil. der hørtes stemmer og gråd – og smilet døde og forsvandt og ‹sku›kkene døde hen og slægter trampet på slægter–»
«Jeg gik bortover veien med to venner – og Solen gik ned»
«Dit ansigt rummer al verdens ømhed – dine øine dunkle som den grønblåe sjø – suger mig til dig – dine mund har et smerteligt ømt smil – som vilde du { … }be mig om tilgivelse for noget – dine { … }læber er vellustige – ‹bikk øin› \‹er›/ purpurrøde – som to pur blodrøde orme –»
«Vidste jeg om Vidste jeg bare – om du {el}holder a mig eller ikke – Da jeg så dig en en dag p forleden in i Grand – st { … }bleg st … og sortklædt – da lignet du du en Ma{ … }donna og … – og dit blik var en bebreidelse – som skar mig i brystet – – hvor du var blek – hvor du var fin – hvor du var stolt – Og da jeg dengang i dit selskab hvor spøkte jeg gjore kur til en dame – som det jeg gjore bare forat du skule se det – da synes så jeg dit ‹lile› blik – Å jeg da jublet det in i»
«Fra Hospitalet –»
«Locomotivet arbeidede opover alperne – pustet og stønnet – Å du store gud hvor høit – et { … }bjerg bedækket halve luften – vi kunne ikke se toppen selv om vi bøiet os helt ned –»
«Jeg holder af dig da når dit blik er lidt træt og tungsindigt – når du har ha de{n}tte lidt smertefulde lidende træk om munden – når dit Ansikt er blekt som månen – da går der en tanke igennem mig at du ennu holler a mig – og jeg ønsker dig ikke længer ondt – Mennesket er en Sygdom på Jorden»
«Vil De gjøre mig den tjeneste {og}at gjøre Olaf Schou et forslag som jeg selv ikke tør komme med – Jeg sender ham foruden det syge barn to andre større billeder, – en … som jeg { … }gjerne {skal}vilde han skulde beholde – indtil disse blir senere engang skulde blive solgte for en større pris{–}; – { … }Jeg men{er}te at han da skulde trække af for sig hvad han nu låner mig – Gjør dette så er De snil på en»
«En Høg»
«Derpå inviteter Hjalmar C. mig på et Parti Kiler og derefter på et Slag Kort hvilket jeg afslaaede så Kom Gunnar H.»
«Jeg stod på et høit Bjerd og jeg så hele { … }Verden ligge under mig – verden fra siden { … }Tusinder År – Jeg så de små og de store kloder som adlydende na{ … }turen – lover gik { … }sine bestemte baner –»
«Udenfor et lidet hus have foran – { … }Lys sommernat – måne Hvor her er fredelig –»
«Kjære ven hvor sød er Grisen Kjære ven hva koster { … }Grisen –»
«Men så var ingen det han tr{ … }oede det hændte. Så tog han i hold { … }op med malerier sag Det skar i m og jeg fik sagerne sa»
« Jeg er nu mellem { … }Florentz og Milano – Og det er virkelig med blandede følelser jeg nu «danser» bortover græsmarkerne forat forlade en tid i Italien og møde en ny tid i nordeuropa – Når jeg tænker på de to sidste måneder – har jeg noget nær en følelse som en fisk der har»
«{ … }De sortgule små stikker med pile nåle dyp{ … }pet i gi{ … }ft –»
«Jeg gik langs havet – mån det var måneskin gennem mørke skyer – stenerne raget opover vandet mystisk som dværge og havmennesker – … andre der var store hvide hoder der grinede og lo – de drog sig noen opp – {s}på stranden andre nede i vande – … va havet det mørke blå violete hav sank hævede sig og { … }faldt – sukkede inmellem – stenerne –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Som aftalt vil jeg gjøre Dem et Forslag med Hensyn til lasten – – Kan De afse dertil 2000 Kr. – Jeg vil da gj i Tilfælde gjøre min Kunsthandler et Forslag {at}om lettere Betingelser for mig –»
«Jeg kommer ikke til { … }byen i morgen. Vær hyggelig og kom udover imorgen eftermiddag så tidlig som muligt hvis de{i}t blir pent veir da.»
«Det passer mig så godt at stelle selv og jeg får arbeidet mer Jeg har jo tidligere stellet selv for mig ‹i› længere tid – Jeg kommer senere på høsten at ta et kurophold på et høifjeldssanatorium og jeg finner derfor det er best at De slutter som husholderske for mig – Det var jo egentlig en k mindre job der blev langvarig –»
«Min hjerteligste tak for gaven og hilsene{ … }n til min fødselsdag»
«Det er nok mulig jeg kunde have noget melk tilovers ihvertfald inden jeg nødes til at sende noget melk til mine pårørende»
« Jeg kan godt forstaa at hun er en annen mod Inger end mod mig – Tror Fruen at det bare er Lauras Skyld når der falder bitre Ord?»
«Jeg har søgt Dem pr Telefo{ … }n idag uden Held. Jeg skal telefonere til Dem imorgen Tirsdag i Anledning Udstillingen som jeg haaber gaar i Orden»
«Jeg takker Dem for Deres venlige Brev – Det kunde vel være en Del at sige ‹ennu› om jeg end har udtalt klart og greit det vigtigste i mine to Breve til Dem – – Jeg har blandt annet udtalt { … }mig om det evindelige Ludvig-Spørsmaal der vel er blevet en fix Ide – og om annet der berøres i Deres Brev –»
«Det har været mig en kjært at få Din sidste bok og jeg takker hjerteli –»
«Jeg er og har været helt i beskatningens tegn og har nok ikke kunnet tænke på at male et portræt af Dem hva nok kunde været intresant engang at gjøre –»
«Jeg er nok formeget optat med skatten til at kunne male Dem hva det nok kunde være morsomt engang – Jeg reiste nytaarsnat om- kring i bil i Hvidsten og Vestby men kunde ikke nå frem til huset –»
«Da De har bragt en Fremstilling i Anledning det natlige Optrin Nat til Tirsdag i Studenterlunden der er fulstændig falsk ‹og› for mig høist skadelig anmodes De om at indtage følgende medsændte Redegjørelse»
«Jeg må tilføie lidt til vor telefonsamtale. Det er sandt at Flechtheim er min ven f men jeg har jo ikke nærmere kjendskab til ham annet end at han altid har været hyggeli mot mig og har intreseret mig sig stærkt for min Kunst – Han er jo osså den ‹fremste› kunsthandler i Tyskland – Men i kortspil og foretninger må man alligevel passe på – Han har i dette tilfælde været meget nonchalant – Det er en ikke anvendelig undskyldning»
«Kaarbø skal værsgo hjælpe sin protege og bruge sine glimrende ævner til at agitere på slægten deroppe og på sig selv –»
«bygning for mine billeder på Tulin løkken {–}og hvorfor jeg overhovedet ikke var klar over at musæumsbygning var det rigtige for mit værk –»
«Når 200 + 1200 kr som jeg tilbyr til min familie blot skulde være til min Nieces naalepenge så forstår jeg ikke hvorfor Ellingsens bryr mig med gutternes skolegang – 1400 kr er jo omtrent langt på vei til betalingen der vel er 2000 kr»
«Man påstår man må behandle alle like – »
«Tak for brevet. Fik det idag da jeg var ifær{ … }d med at sende det indlagte brev»
«{ … }Tak for brevet idag. Fik det netop som jeg skulde sende brev indlagte sider»
« Tak for brevet. Fik det da jeg var ifærd med at send{t}e indlagte sider –»
«Tak for Deres hjælp! Nu er det de resterende 300 kr. Disse har jeg tænkt at jeg skulde lade komme pr. Glaser tilgode – Han har tapt sin formue og har det vel ikke så godt – Så har han gjort en»
«Må jeg få takke de friske og modige Kunstnere i Manes der har sam … og har { … }gjort mig den store Ære – og har { … } … den Udstilling arangeret en Udstilling der den den rigeste jeg har havt og er den bedst»
«Jeg er altså i princippet enig og finder det storartet tænkt –»
«Dr. Linde vil ikke uvist af hvilke Grunder, muligt fordi han tror jeg bruger formange Penge – ikke sende Penger før i October – derfor er jeg kommen i stor Knibe paa Hotellet – Jeg kommer vel til at maatte reise til Chemnitz i Sachsen hvor jeg har en {s}Større Portrætb‹e›stilling – Jeg skulde egentlig været i Ro.»
«Når jeg sier at jeg har vanskeli at … la … raadhuset få … livsfrisen og { … }de såkaldte raadhusdekorationer da jeg er bange træt og frygter for de mange krangler jeg vil få så vil jeg si»
«Tak for brevet»
«Jeg kan ikke … … … … og Det er nødvendi at Du og kunstnerne tar ‹Dig› af saken strax – Den sidste instans er efter påskeugen – Bugge kommer en dag Det er sympatisk kjæk kar –»
«Jeg skal til at spænde op og ‹grundere› det store lærred tiltænkt Alma mater –»
«Faar Anmoder Legationen i Kristiania (8{ … }de) at anmode Konsulatet i Berlin at assistere med Forsendelse af Pladerne – – Omkring 12te anmoder jeg Legationen i Kristiania {at}og samtidig at benytte Carl Lassen i Berlin – Samtidig opfordrer jeg Filialen her at anmode Carl Lassen at sørge for Sagernes Forsendelse – Samtidig sender jeg min Hj … med skriftlig Forklarin af mine Ønsker til Carl Lassen»
«–»
«Den som herrerne så { … }består ({ … }foruten af noen gamle billeder) af kopier af de frasolgte Hverken selve frisen eller de enkelte billeder regner jeg som færdige – Det er heller ikke mange af mine malerier i det heletaget som jeg regner som færdige – Heraf vil de forstå at jeg naturligvis ikke kan sælge noen af disse billeder – Jeg har i det heletaget brug for mine billeder til mit arbeide som studier –»
«– Ja hvordan skal jeg si hva er virkeli passeret – og hva er drøm – eller hvis feil – d{ … }en forunderlige tale der lyder i mit øre – Det som jeg må tro er syn syner – blander sig med det virkeli passerede –»
« Jeg reiser muligvis allerede Søndag Formiddag til Berlin. Huset er altså tomt – Jeg kommer ind til Byen Lørdag og { … }vi får forsøge at treffe hverandre – Det er skrækkeligt med Varmen – jeg tror næsten den er værre her end på Nordstrand. Men det blir»
«Hvad gaar der af Eder – Jeg får ikke høre noget på en Måned»
«Mange gode ønsker og gratulationer i anledning Din fødselsdag»
«Jeg reiste fra Kristiania hid Lørdag da det var så deiligt Veir og jeg havde noget at male – Jeg kommer ind igjen om nogle Dage og kommer da ud – Her er fuld sommer –»
«Et riktig godt nytaar ønskes Eder og tak { … }for { … }det gamle»
« Jeg sender herved 200 Kr. hvoraf 50 er til Dig; Resten afbetaling.»
«Et rikti godt nytår ønskes begge»
«Hvordan har I det? Nu blir vel Bærene snart modne og det er vel bedst I kommer da – Meget Bær tror jeg ikke det blir – Nørregaard { … }har … været her et Par Dage – og likte sig godt – Jeg ha{ … }vde tænkt at besøge Eder men får ikke Tid., jeg skal ha Udstilling til Høsten og må male meget – Det er vel let at komme hid over Moss.»
«Da jeg vel kommer til at flakke om lidt i vinter lar jeg Kristiania Bank og Kreditkasse sende jer penger fra første 1ste { … }januar l000 kr hvert kvartal – { … }Banken»
«Tak for brevet som jeg fik akkurat da dette skulde sendes Skriver snart»
«Jeg { … }har ennu kunnet afs{ … }e 600 Kr – som jeg sendte til Sparebanken»
« Da jeg har solgt endel kan jeg … sende jer 500 Kr. hver 1500 Kr ialt.»
«Glemte i mit Brev at sige at da jeg har tjent noksaa godt i aar osså – kan lægge noget tilside til { … }Eders Bankbog – {Det}Jeg {er}kan selvfølgelig nu godt sende noget direkte heraf til Eder hvis det var noget I trængte det til»
« Naar et Par af mine { … }Venner af og til kommer ud til { … }Eder så er det jo forat derved faa hilse paa Eder og i den gode { … }Mening at så snart som mulig faa ryddet væk hvad som lægger { … }Hindring iveien forat vi kan være sammen som før – – Det er forat det ikke skal kunne blive nogen Diskusion når vi forhaabentlig snart træffes – Jeg er jo selv gaaet nokså træt af at holde på med dette – det {har}er jo ikke så let heller at få mine Venners Hjælp og»
«»
«Jeg kan overlade Eder { … }circa tusind Kroner som er oppe { … }hos Nørregaard – Der kan de afhentes – Jeg har intet skrevet ennu men det er nok na{ … }ar Inger sier det til Nørregaard – Jeg vilde jo … gjer{ … }ne lade Eder faa»
«Det ser ud til at det kan endnu dra ud med 8 eller 14 Dage med Lånets Ud- betaling – da et Par af Endossenterne er reist på Landet – således at Underskrifterne f … kommer senere – Det er da bedst Du sender mig Penger hvis I kan afse – så jeg kan redde Sommerens arbeider – Kan I afse l00 Kr–? hvis ikke så»
«Tak for brevet! Jeg ser dere har det bra – Nu må det vel forresten snart være slut med pengene dine – de har sandelig holdt utroligt ud – Jeg { … }får vel noget nu snart håber jeg – Jeg tænker at kunne sælge et par billeder for 200 kroner – og så får jeg tænker jeg snart fra Kjøbenhavn – Hvis dere skulde mangle må dere skrive mig til så ka skal jeg få et par af mine venner der skylder mig penger til at sende dere –»
«Herved en anvisning på 200 kr.»
«Tak for Gratulationerne fra Dig og Inger – og for det pene Blomsterkort»
«Mange hjertelige Lykønskninger til Din Fødsesdag!»
«Jeg var nylig ute på Grünerløkken og så på de gamle tomter – Det var svært hvor mange steder vi bodde på – Jeg går sur i stederne ved Olaf Ryes plads { … }vestsiden – Jeg ved ikke om det var på en eller to steder vi bodde på der – Jeg huser jo godt den store røde stuen – Det var da Inger begynnte at få elever –»
«Dere blir aligevel bryd med sending – Jeg {glemte}tog naturligvis i skyndingen feil kuffert hos {p}Portneren og lod min stå – Dere får den der på mit navn – … {e}En af dere husker { … }den vel – det ene håndtaget af – Jeg tror osså mit navn står på den – Dere på må da sende den på forteste måde hid – Her i Adr. Skandinavisk Hotel Gothersgade Kjøbenhavn»
«Jeg har ennu bronchit og det er ikke sikkert jeg kan komme ut i morgen på Din fødselsdag – Jeg er forresten i god bedring –»
«Tak for kortet! Jeg håber Inger ikke opgir at forsøge at finde annen leilighed – Der må ihvert- fald kunne skaffes kjøbt en halv gård – Jeg synes ikke I bør bo i 3de etage – Det Selv om det falder dyrere sk Der måtte der osså kunne finnes et»
«– Jeg er på disse Kanter forat se efter Hus. Ved- kommende i Aasgaardstrand kan få Baaden»
« { … }Tak for møblerne det var underli at se de gamle kjendte ting igjen –»
«Det glæder mig I har det godt på Nordstrand – og det ser jo ud til det er best I blir der i sommer – Men Det er jo … { … }osså vel vigtigere at vi heller tænker på at gjøre noget alvorligt med Ingers nerver – – Det er jo klart Inger de { … }senere år er blit stærkt nervøs så noget nødvendigvis må gjøres – Det er jo ikke bare visse egenskaber hos Inger vi alle kjender … der har { … }skyld i { … }hendes underlige opførsel mot mig de sidste 10 år – Det er osså nervene der slår klik»
«{Det er}Som jeg skrev vil jeg skrive forsøge i et Brev jeg snarest sender i Korthed si hvad jeg mener er Grunden til den Uoverensstemmelse vi desværre til stor Vanskelighed for alle er kommet i – {Jeg}Det bliver da ikke mer næppe { … }forklaret yderligere – Jeg jo nu overtræt af de{t}n svære Arbeide jeg har havt med at forklare disse Ting der skulde være nokså selvsagte – Men det er forat prøve alt og { … }fordi kanske et Par Sider af Sagen ikke er riktig klart sagt»
«Jeg skrev ikke forat plage men for ikke at have undladt noget»
«Alle kan jo feile og det har jo været vanskelige Forhold I har levet under – – Men jeg forstår ikke at Inger ikke medgir noget – og viser at hun {v}‹her› i Virkeligheden er føieligere end det jeg har faaet Indtryk af»
«Fortællinger – … »
«Jeg takker for Ingers Brev det var jo heldi godt hun har sluppet fra den store Plage»
«Jeg ser Inger fremdeles maa være under Behandling {–}for sin slemme og langvarige Sygdom –»
«Skulde vi ikke snart faa Slut paa dette unaturlig Forhold der generer alle og som jeg ved gnaver på Ingers Sundhed – Dette bedste Middel vilde være at hun hjalp til at faa dette bort og hørte lidt på min fornuftige Tale – Derfor vilde jeg gjern så træt { … }og kje jeg er af at tale om dette be Jer høre { … }et Par ord til og Du ‹er› gla i Inger:»
« Jeg må bede Dig tale med Inger – Hun sender stadi i ophidset Stemning Breve til mig i anledning Ludvig – Jeg har intet at bebreide mig i denne Sag – Jeg har ikke ha{ … }vt nogen annen til at hjælpe mig med de Ting (og jeg har måttet have Hjælp –) Ludvig har udrettet for mig – og ingen annen havde jeg til at»
«Jeg har faaet endel af mit værste Arbeide fra mig – jeg kan jo ikke nægte for jeg i de senere År har havt et umådelig Arbeide at staa i – Det er mærkeligt at jeg har kunnet greie det da jeg jo osså har havt Sygdom at stræve med – Jeg tænker saa ofte paa hvor hyggeligt det kunde været om vi alle af og til kunde kommet sammen herude – her er det så vakkert og det kunde jo osså være til Opmuntring for Jer –»
«Jeg { … }gjorde en Reise til Trondhjem paa nogl { … }et Par Dage –»
« Jeg hører at Inger fremdeles maa Søge Botemiddel for sin slemme og langvarige Sygdom – Jeg ved et Raad som sikkert vilde være det bedste for dette Onde –»
«og vi talte om hvor dette Forhold var skadeligt – specielt for Ingers Sygdom – der vistnok skylder dette Forhold meget sin Forværrelse – Dette Forhold vil altid gnave paa hende og skaffe hende Sindslidelser mens jeg hvis det var anderledes kunde opmuntre hende som jeg har gjort med Laura – Det trænger hendes Sygdom –»
«En af de sørgelige Vrangsyn Inger h{ … }ar og som kanske er det der mest forhindrer en { … }Ordning – er at tar det som en Forgaaelse af mig mod hende – når jeg efter årelange Frugtesløse Advarsler må tale strengt til hende – Det var jo blot min Pligt og en Nødvendighed – Inger blir bare»
« »
«Hjertelige gratulationer til fødselsdagen { … }og mange hilsener til begge»
«Det er vel ikke så { … }lite vask hos Dig – Du lar vel et vaskeri vaske for Dig»
«Tak for kortet. Kaarbø sat hos mig netop som kortet Dit kom – Det b ser nokså bra ut deroppe – Der undgik vi en svær fare da vi aflædet ang angrebet fra nordhæren –»
«Da jeg … før jul har brug for leiligheden i Aasgaardstrand så er det ikke godt at Du reiser bor i denne nu – Det kan bli morsomt at prøve den for Dig over nytaar for k kortere tid sammen med Din hushjælp – Det vilde vel være bedst på vårkanten.»
« Tak for brevet Det er bra at Du får hvile en stunn på Godthaab – Jeg har blit bedre efter det slemme ma{ … }vesjau»
«»
«Jeg havde tænkt at vi kjøre lidt omkring Kirkeveiens øvre del og strøget om S. Hanshaugen og se på de mange vakre nybygg –»
«Tak for brevet. Det glæder mig at fru Dal kan få nytte af fryseskapet. Han kan hente det og bør helst ringe først.»
«Andrea havde fåt det til i høst at hun skulde ha 5000 kr om året til de blev selvhjulpne – Det vil si altid – Det gjælder at passe på og veie { … }hvert ord – Det må Du osså gjøre – Det var ikke godt at ha dette krav på sig når eftersom alderen tar på \– Men slig intrigerer hun/»
«Takk for påskehilsenen og det vakre fotografiet – Det er et meget uheldigt veir vi har hat –»
«Tak for brevet – Lad Dig nok nu ikke fange af Andrea – Det er mig det gjælder og jeg må ha ro så jeg kan arbeide – Hun får mange penge det er nok –»
«Der er jo nok af steder hvor Du kan reise hen og maleriene kan Du jo ta med – i en kasse – kass e –»
«Tak for brevet og de ypperlige fotografier – Med mig går det fremover og øiet er omtrent bra – men jeg må være meget forsigtig forat undg{ … }å gjentagelser – Jeg må hvile mig længre tid. Det er et meget uheldigt sommerveir for os og alle –»
«Tak for de udmærkede fotografierne –»
«Takk for brevet – Her er førstegrøde Rabarbera og noe annet fra ifjor – Du kan vel ikke anvende Rabarberaen som Du kunde på grunn sukker men Du får nok anvendelse for den –»
«Takk for brevet og det morsomme fotografi af Follestad der strækker sig og strammer sig op i palmehaven.»
«Jeg sender Dig pr post noe at spise på – Jeg venter på fisk fra Kragerø og da skal jeg sende noget»
«Jeg sender noget til Dig – Det blir ikke stort da jeg fik lite fisk dennegang. Så er det lit jordbær { … }fra Kragerø – Det er lite her, men jeg spis tåler lite jordbær –»
«Tak for brevet – Det er bra at det kommer igjænge for Dig igjen – Ro er det middel for Dig der er bedst til helse – Det er således osså for mig –»
«Tak for brevet Jeg håber Du som jeg kommer Dig i det deilige veir –»
«Torgersen fortalte at han havde truffet Dig på Auktion – Ja der blev et litet billede solgt for mange penge – Jeg har nok ikke fået noget for det – Torgersen solgte et portræt han havde fåt af mig og fik mange penge derfor – Det er opgangstider og alt blir dyrere –»
« Jeg får stadig væk forkjølelser efter den stærke forkjølelse jeg pådrog mig i Hvidsten i sommer – Nu er jeg bedre og håber at kunne reise bort etsteds forat være i ro og i tørrere luft –»
«Jeg vet nok at Ski er et udmærket firma – Men når jeg har havt krangel med firmaet så kan det aligevel være lidt uheldigt –»
«Jeg har været noen dage i Aasgaardstrand og har havt det fredeligt og godt.»
«Jeg har været i Nedre Ramme og Aasgaardstrand – Jeg {e}har blit stærkere og friskere ved at trække mig væk fra meget man vil pålægge mig –»
«Har Du da virkelig ikke Følelsen af at slig måtte Du ikke være mod en Bror der blot vilde dig det vel – Ha{vde}r Du ikke Følelsen af at Du måtte tag mere Hensyn til en Mand der kom fra en lan … gvarig og livsfarlig Sygdom { … }der kun Ro var {den}det eneste Middel til Helb{ … }reden – og at Du i alle Tilfælde ikke måtte optræde med slik Heftighed selv om ‹Du› { … }indbilder»
«Solbakken skal være et ypperligt sted lige ved stationen –»
«Tak for brevet –. Det er bra at det nu kommer i gjænge – Ro er det bedste – næsten det eneste mid{ … }el til at Du undgår sligt –»
«Tak for brevet. Det glæder mig at Du har det godt hvor Du er Du vil vist der få god retledning med hensyn til Din sundhed»
«Tak for brevet og fotografierne Det var morsomt og at se de kjendte partier og Du har fået tat frem det meste som har fæstet sig i erindringen –»
«Jeg har ikke riktig greie på hvormeget Du betaler pr år i leie af gravstederne. Jeg mener ikke hva Du gir i blomster – Jeg sender nu 100 kr men jeg vilde gjerne vide den den årlige utgift i leie –»
«Du måtte jo vente at bli syg når Du spiser æblekart»
«»
«Jeg ønsker Dig godt Askerophold i dette deilige veir»
« Jeg reiser i aften med Høst til Hvitsten forat se hvordan vi kan ordne et ophold – Det blir kanske snart –»
« Jeg skal komme op om et par dage og prøve apparatet Dit – Jeg {er}var lidt slap efter forkjølelsen – Det var forresten en liten forkjølelse men {vi}jeg blir som Du an{ … }grebet af den – Jeg tror det er heldigt at Du sådan tar en dame i besøg af og til – Ellers tror jeg»
«I anledning pengene som fremdeles er sendt fra banken så mener jeg osså iår at I skal ha disse 4000 kr – så får I jo mer i banken – Vi får se tiden an – Det er ikke godt at vide hva fremtiden bringer – Vistnok må vanskelige tider ventes – og der {jeg}må nøie»
« Jeg har tænkt på at der vel må fornyes og betales leien af gravstederne – Hvordan er det – hermed?»
«Tak for brevet – Ja det er ikke rart at Du er blit forkjølet i dette farlige veir – Der var varmegrader om … dagen og 16° kulde om natten og formidd{ … }agen Du har osså kanske ladet Dig narre af den falske varme – i solen og kal skygge»
« Du husker vel på at ikke at la ledningstapper blive siddende i accumulatoren – Den må ellers fornyes – Det er nok e{n}t bedre apparat at få hos Falckenberg – Men det vel bedst at jeg forhører mig i utlannet hvis jeg kommer til at reise i August – Jeg talte igår med Sinding han hører nu noget bedre end før – Han kunde { … }næsten intet høre for nogle år siden – Det gjælder ikke at»
«Tak for brev! Det er da svært til kulde – Jeg har noen æbler jeg skulde sende Dig men det er for koldt – Nu blir der snart ikke brugelig frugt igjen. Nu må det snart bli rimeligere veir»
« Jeg havde tænkt at se ud i disse dage så jeg kanske kommer samtidig med brevkortet – Jeg har atter havt en 14 dages forkjølelse; det er nu vor idelige plage –»
«Du sier i et brev at jeg har … nævnt Dig … noget om at jeg havde 10,000kr i en Bank … … »
«Takk for brevet – Det er bra at Du trives – mig gjør osså godveiret bra»
«Vil Du sætte disse Sagerne på Jarlsberg eller Horten … så jeg får dem så sn{ … }art som muligt –»
«{ … }Lithografiet til Hallesby står inrammet hos forgylder Smiths (jeg tror det er i Tolbodgaden) Ligeledes er der 2 eller { … }3 Lithografier inrammet til Eder – Det kan være morsomt for tante at ha noe at se på væggen –»
« Takk for brevet og fotografiet – Jeg blir vel ikke meget på Ramme – Det er ikke værdt at tale om salget før det er afgjort – Jeg vil i så fald avertere det – Jeg har ikke raadt raad til at beholde Ramme og må indskrænke mig på alle måter – At min stilling er slig har det gode at jeg får mer ro og at jeg uten betænkning må afslå krav nordfra – Hvis jeg skulde engang tjene noget så kan jo hjælpe lidt»
« Det blev en nokså langvarig forkjølelse – men jeg begynner nu at gå ut»
«Tak for breve og fotografier – Du har da meget at stelle med –»
« Tak for brevet Det er godt at høre at Du har det bra. Du har det jo i mange henseender ideelt der Du bor – Men vinteren {S}våren og { … }sommeren har været farlige for os katarrhfolk –»
«Jeg sender lidt frugt – Ekelyæblerne er syrlige selv modne – Det skar ikke at de ligget lidt»
« Ja nu har vi da lidt godt veir og det hjælper på humør og hilse – Jeg håber Du er bra – Jeg har fåt, foruden alt annet jeg har at tænke på, f meget at gjøre med dyrkning af mine arealer herute. Dette forlanges jo nu»
«Hjerteli lykønskning til Din fødselsdag – Hvis jeg kommer tilbage fra Aasgaardstrand til rett tid skal jeg se op om – Hils Laura og Andrea så meget. Det er vel uvist jeg kommer da jeg nødi vil træffe { … }noen Lørdag er jeg vel i Aasgaardstrand»
«Hjertelige lykønskninger til Din fødselsdag. Jeg sender noen blomster som jeg håber kommer til rette tid –»
«Takk for brevet! Du har jo stelt godt med pengerne – Det er nok oplagt at Du må ta for 10,000 kr. livrente – 5000 af Dine kontanter og 5000 kr af op obligationerne – Vent ennu til jeg sier fra –»
«Du har noen dage at tænke på dette { … }på Nordstrand så kan Du jo se på det –»
«Når Du er helt sikker på at Du vil holde ut med Jo Din hushjælp så bør Du jo holde på hende – Naturligvis vil osså let kunne få en annen – En leilighet vil Du vel finde til våren – Imidlertid har Du det bra på Dit hotel – Noget ubehageligt er det jo overalt –»
«Jeg har nu seet at der er rigeligt med leiligheter og Du vil altid kunne skaffe Dig en god leilighet – Det må taalmodighet til.»
«Det glæder mig at Du har udsigt til at få det bedre i øinene og ørene – Det hænger sammen –»
«Jeg er blit ræd for at Du skal først tabe glæden af Di{t}n morsomme beskjæftigelse som amatørfotograf {–}ved at overdrive det. Vi er alle i vor familie tilbøielig hertil –»
«Hermed noget fra land og vand – Det er lite æbler iår og uvist om jeg har ad{ … }gang til at sende deraf hva Du ser af avertisement Men så er de … 3 rene udstillings æbler – Om de er helt modne ved jeg ikke men de kan jo ligge lidt»
«Jeg sender Dig mange gode ønsker til Din fødselsdag.»
«Her er æbler og en høne – Desværre er der blodbad på mine hvide hønsedamer da der er en forordning om ikke at ha mer end en høne pr. person – Det blir nok lite æg.»
«Det er det bedste at avertere efter hushjælp –»
«Tusind takk for fødsels- dagsgratulationerne og de mange intresante foræringer»
«Vil Du hjælpe Laura med at kjøbe en kjole – og si mig hva det alt omtrentli koster.»
«Det var risikoen ved 5 års leien der gjorde mig lidt betænkelig – Der er så mange fordeler ved Din leilighed at det opveier prisen – Det var ikke leie … nærmest foretning dette Jeg har måttet gjøre mig det til en absolut regel at overveie nø{e}ie hva jeg foretar mig specielt med hensyn til foretninger – Ellers vilde jeg med min natur været kommet op i al slags sager og ruineret mig – Det var jo osså en ikke uvigtig foretning dette – Nu tænker jeg Du trives i her hvor Du har det så … bra i så mange henseender – \og blir der så er jo alt godt/»
«Jeg la for { … }noen år siden penger tilside for Eder –»
«Takk for gratulationer og for brev – Det var da godt Du slap slig fra det – Det kunde været farlig»
« Her er noen pærer der må spises nu og noen vinter- frugt Åkerø og Gravensten –»
«Folk må engang forstå at her i dette fattige lille land og { … }med et stængt Tyskland vil ingen maler kunne være rig – at sælge billeder er … overhovedet en kunsthandler affære der er ikke er let – At jeg har mange billeder betyr ikke formue – Tværtimod da f er det vanskeligere at sælge billeder når der f fins mange. Dessuten er allerede såmange billeder allerede … på i folks eie og e{n}t utal af gravurer {–}er solgt Dette gjør at har nye billeder vanskeligt sælges ihve ihvertfald med noen pris –»
«Tak for brevet –»
« Tak for brevet og for det udmærkede fotografi. { … }Ligeledes tak for de gode fotografier af Lauras bolig og kirkegaarden.»
«Jeg skal med det første komme ut med et par tyske hefter der gjengir fotografier – Det betragtes som en slags kunst – Du må være gla over ved siden af at stelle for tante i {d}Eders hyggelige logi osså kan interessere Dig for di Din musik og fotografering –»
«Det glæder mig at Du har udsigt til bedring i øie og øre –»
«Det er længe siden jeg maset med at Du skulde lave bok med lidt skrevet til – Men så glide planen ut til { … }vældige foretagender som med svære skrevne sager sogar ‹ … pris› –»
«Nu skal jeg prøve at få sendt noen æbler – Det har været et utroligt mas at få ordnet med denne masse æbler der fort væk raatner og så er det rotter.»
« Du bør til høsten leie et større værelse hos jævne folk hvor Du kan få lidt hjælp – Slig privat har Du det friest – Det vilde være bedst et godt stykke fra Oslo – Jeg vilde nu trives bedst hos landsens folk»
«Når Du tænker Dig om så må Du vel forstå at Du komplet har tat feil i de Ting vi diskuterer om – og at Du har tat min Modstand p{ … }å { … }en forkjert Maade – Men det har jo været meget som har bidraget til det hele – De vanskeligheter I har havt at kjæmpe med – og Din Sygdom har osså bidraget ‹herti› Men D. Og Du p må forstå at alle dine af mer eller mindre luftige afvisen af alle mine Forsøg på at få Dig til Klarhed blot bidrager til at jeg frygter for nye Ting – og ikke ser man Forandring hos Di‹g› –»
«Da jeg talte til Dig om garantiboken og at jeg havde betalt husleien med penger af denne sa Du mig at Du havde betalt husleien af Dine penge og Du vidste intet om boken – Det var vel ikke egentlig nogen bok på {d}Dit navn som jeg hadde og den ‹var› altså ikke at finde – Men en garanti på 10,000 kr af mig er jo det samme»
«Jeg sender solbærblade i 3 konvolutter – Man kan osså bruge bringebærblade og jeg skal prøve disse»
«Det vil nok være hyggeli for Dig at komme til Hvidsten – men jeg syns Du burde vente lidt til det blir varmere og Du er bra for Halsondet – Det er skarpt dernede –»
« … med naturalismen … opstod flere retninger – Im Pointilismen – Symbolismen Linier (Jugendstil) – Ju og Jugendstil med k … interesse for linien – Kubi Kubismen –»
«Godt { … }nytår og tak for det gamle.»
«Jeg håber Du som jeg noen- lunde greier dette sommerveir der jo ikke netop er heldig for os katarrh mennesker –»
«Jeg betaler nu månedsbetalingen mot løs kvitering – Det får ordnes senere med den bortkomne kontrakt –»
« … Hvormeget har Du? Du havde 15,000 for at betale av selv»
«Som De vil erindre ordnede jeg med leien for min søster i Sorgenfrigt. 1 for 5 år siden»
«Tak for brevet som jeg netop fik Du nævner at { … }Du har brugt 11,000 kr (og vist noe mer) til husleien Ja Du vet at jeg på værternes forlangende sat in 10,000 kr i en bankbok for Dig til husleien for 5 år»
«værterne – Men når Du har betalt { … }pengene skulde 10,000 kr skulde jo bankboken»
«Det var da mærkeli med de 10,000 kr Det er jo længe siden. Men de tidligere værter må jo ha greie på det – Ligeså sagfører Voss.»
«Ved at sende de månedlige penge … så har jeg gjort hva jeg kan –»
«Det er nok et deiligt sted Anne Kure – Du kan få spise der ved småbord så Du ikke behøver at sidde med mange»
«Jeg sætter at Andrea – vistnok har tænkt sig fik komme her på Ekely med sine børn – så kunde hun kanske opnået at få det overflødig i et par år – Men så vilde jeg ikke kunne arbeide. Jeg måtte opgi min kunst mine ar studier og bildene blev bortsolgt til ingen ting Altså i overfladen 2 a 3 år og så elendighet for dem selv og mig og Dig og min kunst – Da vilde jeg ikke kunne betale noget»
«For de fleste og naturligvis Andrea står det som om mine { … }2 eiendomme og hytten i Aasgaardstrand er forlystelsessteder som og hvor jeg alene går omkring mellem blomster – De ta De tænker ikke på at villaerne og haverne er strenge arbeidssteder hvor jeg hardt arbeider –»
«Jeg kunde tænke mig at Andrea nu vilde presse på Dig forat få de pengene til guttene for de 3 måneder før nytår – Du må absolut int{ … }et give –»
«Takk for brevet – Det er en meget vanskeli byrde vi har fåt i Andrea – Det kunde været bare hygge hvis hun havde tat alt på en annen måte – »
«Ja havde jeg vidst hvad mamsel Laura havde vidste at der lige ved i Bodø var førsteklasses gymnasium og middelskole på Sortland så havde jeg sagt: værs go ta dem hjem. Der er gymnasium noen timers reise til Bodø og der er 10 minutters biltur til middelskole i Sortland – Bil havde de.»
«Andrea er nu kommet til ro deroppe og har g opgivet felttoget for denne gang efter at det er blit tilbageslået. Hun forsøgte at være først noget mut men { … }hun skjønner vel det er bedst at slå { … }in på en annen vei – Hun skriver meget efterpå venlig og det synes nu som det ikke er så ilde deroppe – Jeg hører jo overalt at det nu er opgående tider – Nu prøver hun forsiktig at få mig til at gi betale for gutterne \ind/ til jul – Nei! det går ikke! Jeg bider ikke på den krog så strammer hun nok snøret og { … }Jeg får gutterne da alligevel på mig Jeg bør ikke give Andrea»
«Da De med 3 andre herrer fra ligningsvæsenet var ude hos mig vilde jeg gjerne vise Dem min arbeidsmethode og hvorledes alle rum i hovedbygningen var optat til mit arbeide undtagen et værelse pikekammer og kjøkken – »
«Jeg er ikke Kong Midas og alt hva jeg rører på blir ikke guld –»
«Kaarbø mener det er nokså bra deroppe – Det har vel været en skuffelse for Andrea men hun skulde skrevet og spurt mig om gutterne – Når det var så dårli deroppe så skulde hun jo ikke sendt gutterne så langt væk – Nu skulde jeg punget ut på 2 steder – Jeg vet ikke hva jeg kan komme til at tjene fremover.»
«Kaarbø mener det er nokså bra deroppe. Ellingsen er ute og fisker med dampbåden sin og der er sild –»
«De{t}n deilige sommer og Nordstrandsluften må vel være godt for Dig. Jeg mærker osså at den har gjort godt Det vilde være bra om Du en stund kunde holde Dig i ro på Nordstrand –»
«terpentin teknik (Det skal gjøre ‹billedern› ‹letsindi› malte)»
«Det er så meget elendigt i d i verden for tiden at det vi har med vore slægtninge nordpå ikke er at ta så tragisk især da jeg lykkeli har tilbagevist dette hovedangreb –»
«Man sier jeg ikke har børn men jeg har Mit maleri er mine børn og jeg har et stort livsværk at udf fuldføre – Det er et stort apparat med mange atelierer og det er selvs selvsagt mange udgifter.»
«Jeg kjenner litet til Andrea. … { … }Forholdene gjorde det slig – Jeg kjenner heller ikke forholden deroppe – De kjenner hende … fra liten af og kjenner Ellingsen – Jeg burde ha konfereret med Dem for år tilbage»
«Det er vistnok ikke rart med fis{ … }ket i år efter hva jeg ser i blad{ … }erne Forsåvidt stemmer det med Andreas’s brev hvor hun fortæller at hun har afskediget sin pike og steller alt selv selv ku og gris – Jeg tror nu ikke på at hun steller alt. {h}Hun har jo manden og barna og hun { … }får vel lidt hjælp til kua – Det stemmer osså med et brev fra Kaarbø hvor han fortæller om at han netop har sendt 200 kr af de penge han havde fåt af mig – Han sier da at han tror det kommer godt til –»
«Jeg har forståt det som at begge gutter var tat hjem – Men det er best at la det gå –»
«Gunnerud samler på vidnesbyrd {en}af { … }ubidte mennesker –»
« Du ser at det gamle brev som jeg sender Dig kopi af forklarer hvordan det har sig med den bankbog jeg mente at ha sat fast for Dig forat bestride Din husleie»
«Takk for brevet som jeg fik netop Du nævner at Du har brugt 11,000 kr til husleien – Ja Du husker jeg sat 10,000 kr i en bankbog for Dig til husleie for Dig i 5 år – Det var værterne der vilde ha det slig –»
«Du undrer Dig vel over at Du ikke har fåt takk for det tilsendte på min fødselsdag»
« Frøken Inger Munch Villa Hjemli Munkeengsveien 8 Smedstad {st}st Vestre Aker Oslo»
« Æblerne er vel kommet vel frem – Jeg syntes gutten så lidt rar ut men det var nok en bra kar – s Æblerne er så dyre og det er så lite af dem at det nu lønner sig at sende dem – Det glæder mig at Du er i virksom- het og dyrker Dine { … }Dine forskjellige interesser – Især syt syntes jeg de to portrætter af Dig var udmærkede –»
«Jeg har fåt brev fra Kaarbø. Nu er Andrea den rene martyr. Videre end at sende de penger jeg hun får må vi ikke strække os»
«Jeg har måttet holde mig inde på grunn af forkjølelse – Er nu bedre og går snart ut igjen –»
«Tak for brevet. Skolebestyreren skrev at Einar skulde bli doctor og at Petter osså gjerne vilde bli det men var ikke sikker herpå af økonomiske grunde – Et er sikkert: Guttene er har ikke vist ævner der skulde opfordre til at la dem studere. Petter blir nok osså lavet til doctor!»
«Jeg tror det er bra at Du ordner det slig Du nu har bestemt med leiligheten –»
«Takk for brevet – Det er bra Du får hushjælp og at Du er fornøiet med hende – Det er et rigtig slemt katarrhveir – Det er jo ikke særligt bra veir fiske i Lofoten – Et { … }forstår vi nu: {d}Det har de senere år været rigtigt godt fiske i Lofoten – Det var nok dårligt ‹stil› der bragte uføret – Noen flink mand er Arne Ellingsen ikke det er nu klart – Heldigt gift … var det ikke –»
«Tusen takk for gratulationerne og blomsterbilledet –»
«Har Du læst om falskmynteren som nu fik 3 års fængsel –»
«Tak for billederne. Som jeg har sagt syns jeg at Du har farvesans – – Jeg syns Du burde osså tegne på papir og i tegnebok. Du bør ta studietegninger efter naturen. { … }Landskaber eller hjemme alt muligt – Bord stol støvler og annet – Osså prøve at tegne hoder Det gjør jo alle der maler.»
«Andrea har skrevet – Hun skriver rørende at hun har plukket blåbær og solgt. Arne, den stakkels fiskerman, ligger i 16 timerpå skjøen og fisker med fortjeneste af 3 kroner dagen. Hun … nævner intet om at de år det foregående år tog ind 7000 kr (det vil si 8500 kr med skat) blot af mig og {s}Stenersen – Så kom alt annet hun vel har tat in – Det var nok stadsraadgage – Og enda var hun annen gang på Høst – Jeg undrer j mig på hva hun har fåt skrapet sammen –»
«Jeg har talt i telefon med dr. Lystad i Bergen i Eidsvold – Han var meget elskværdig Han sa at han skjønte at Einar havde ‹smittet kertel› men han trodde ikke at han ikke behøvet noget sanatorium men blot hvile – Det er klart at han ikke har taalt det skarpe klimat på Eidsvold – Ved kysten er det jo mildere – Han syns osså at det havde vært bedst at de ha gutterne havde blit hjemme nær forældrene { … }Han sa at den ældste ikke passet til studier Einar var bedre men det er tydeligt at det bedste for { … }begge havde været som farens slægt at gå den praktiske vei og v Havde Einar været hjemme så havde han nok ikke blit syg –»
«Hvordan har Du det i denne aldeles forfeilede sommer? Usund sommer»
«Tak for brevet. Det må da være en lettelse for Dig at Du ikke behøver at be ha bekym- ringer for børnene –»
«Jeg har ikke villet si … kraftig fra i anledning af den mærkelige { … }instalation af hele familien i Lillehammer da jeg vet, at hvis gutterne … skulde blive syge, så blir det jeg, der har skylden»
«Det kan ikke være så slemt hos Ellingsens når Andrea reiser den lange vei med to gutter og lar dem begynde en kostbar skole gang her – Var det så slemt måtte be gutterne der er sterke plugger gå i farens håndtering –»
«Jeg har fåt brev fra dr. Granfelt i Kabelvåg. Han siger at Einar var endel syg som vi vet og fik lidt pleurit – Hans sygdom har idet heletaget været let – Begge er i bedring sier han og han mener de blir friske»
«Jeg tænker Andrea syns det er bra at ha gutterne i nærheten af sig nu – Så er det vl vel «kjækt» at slippe at punge ut med de 3000 kr gutternes skolegang på Eidsvold koster – På Nu får de{t}n ældste billig undervisning der og noget artium blir det vel ikke med ham – Han skulde ta et kursus handelsundervisning –»
«Du har læst om at leiligheterne stiger i værdi{–}? Det vil altså gjøre Din leilighed mer værdifuld –»
« Jeg blev ængstelig for at der kunde bli vanskeligheter med ordningen af gravene. Jeg sender 50 kr. Da Du vel har havt udlæg. Det går vel i orden? Vær ute i tide.»
«Andrea fortæller at Du har skrevet til hende og sagt at jeg nok kunde være villig til at hjæ betale for Gutterne. Jeg vilde gjerne vide om {a}Andrea farer med slig{ … }t tøv – Jeg syns Du sa mig at i teleof telefon at det ikke var tilfældet – Du kan jo skrive mig til herom –»
« Ja Andrea er blit os en stor byrde – Vi kunde jo havt hygge af familien –»
«Tak for breve og fotografier –»
«Tak for brevet – Jeg skal skrive nærmere om hvor ihærdig og listig Andrea har gået frem forat opnå sin hensigt og hun { … }fik en udmærket hjælper i Kaarbø. Hun er af den rette sorten og slig hun har optraadt mot mig (som var i begyndelsen gla over at kunne hjælpe hende) { … }er {slig}vi … \ … / nødt til at holde hende og hendes familie på afstand»
«Du behøver ikke at være ængstelig for mig – Det er ikke noget rart at jeg efter alt det mas jeg har havt og nu efter fødselsdagen er blit træt og sliten Det blir godt for os begge at få hvile ut –»
«Jeg tænker nok nu det ordner sig bedre – Det var en stor beroligelse for mig at høre af dr. Grundt at han fandt Dig stærk og frisk. Det er osså godt at vide at Du har funnet et sted hvor Du kan forhåbentlig trives»
«Det er ganske mærkeligt at fordi om jeg i jobbetiden tjente mange penger skal jeg værsågod fortsætte at tjene penge og strø om mig med dem – Enda jeg er gammel og kan ikke stræve slig – enda tiderne er annerledes og jeg er henvist nu blot til det fattige Norge med de masse kunstnere der trænger på og selv vil tjene –»
«Andrea har nok opdrad barna til at tro at alt hva vi har tilhører dem – De kan nok skaffe os plager – Gutterne er så flinke til stadi at si «alt hva vi har får vi af onkel Edvard» De ska{ … }ffer sig nok annetsteds fra osså –»
«Jeg vet ikke om jeg har sagt at Andrea har skrevet fei at Einar feiler intet efter doctorens sigende – Lyden i lungen var influenca – \For øvrigt elskværdig/ Kaarbø skriver idag om Einar det samme. Han skal senere … til Svolvær og rønntgen undersøges – \Hans mor og tante har influenza/»
«Jeg kjenner jo ikke Andreahun er opvoxet mellem helt for mig fremmede mennesker – Ligelædes vil vi ikke på nogen måte få rigtig greie på forholdene deroppe – Det var bedst for mig at have holdt mig helt væk – Det havde været bd bedst for {b}alle – Det havde godt gået sin»
«Jeg har i forholdet til Andrea været fuldstændig korekt. Jeg har beholdt besindelsen og ligevægten er nok bra for mig og for Dig Om mine penge resourcer spørger ingen»
«Jeg tænker at Dr. Kinck har forstået at han vil bli nødt til at bidra og det er han vel som de fleste mennesker ræd for og så har han raadet hende til at reise hjem – Hun skjønner vel osså at noen storhedstid blir det ikke hernede og hun længes vel hjem til sit svære hus og sit dampskib og den svære kysteiend{ … }om med bad – Selv om de er begjældet som så mange kakser i småbyene og så er de dog stedets kakser. Gutterne h længes efter alt det liv som fins på slig eiendom –»
«Det var en lei vinter og lei vår – Især for os katarrhmennesker»
«Takk for de morsomme fotografier Du har virkelig meget at stelle med: Fotografering, maling og så musikken»
«Ja Andrea gir sig nok ikke og det blir nok \slig/ {her}at alle fire kommer ned – Det var kjedelig med Einar – Han har vel fåt sig en forkjølelse på Eidsvold der har et slemt skarpt klimat – Så er det forandringen fra { … }det milde sjøklima»
«Jeg har indtrængende og udførlig forklaret mine forhold til konsul Kaarbø Nørregaard andre af nærstående og til Dig – Det kan ikke komme noget … uforvarende. Heller ikke at jeg helt må holde mig isoleret –»
«Dertil fuldt op af trykpapir og alt til trykkeriet hørende sager –»
«Tak for brevet – Det var en langvarig forkjølelse jeg fik på fjellet – men jeg er nu bra –»
«Du kan nok være forvisset om at Andrea har opdrad barna til at tro at alt hva vi har til hører dem – Vi kan nok vente os noget af hvert af dem –»
«Men så havde hun og ved hjælp af Kaarbø udklækket planen om at lægge gutterne på mig – {D}Så skulde jeg vel få dem alle – Det viser hvor listig hun var at hun lod Kaarbø si mig ant … at alt stod bra til deroppe og … 700 kroner som jeg sendte igjennem Dig blev jo ikke kviteret for –»
«Tak for brevet. Jeg tror jeg må skrive til dr. Kinck og be ham ordne med Andrea og betalingen fra mig – og jeg vil i såfald sende ham pengene til hende»
«De{ … }t ser ud til at det jævner sig i Sigerfjord efter det intryk jeg har fåt efter et brev fra Andrea Hun viser sig meget rimeligt og fornuftig og vil prøve at tjene ved jord- mor virksomhet – Nu ja hvor dypt det stikker er ikke godt at si. Vi må være på vor vagt – Jeg fik en slem lærdom for over et år siden –»
«Jeg skriver ikke til hende sålænge … hun jeg helt er sikker på at hun er blit en hel annen – Alt er beregning – Jeg lar nu en sagfører ordne med pengene til hende –»
«Det burde være en selvfølge andre af familien på begge sider kj hjælp med lignende beløb som jeg –»
«sydpå – I Sigerfjord hvor de har sin basis vilde de i ro kunnet udviklet sine ævner – Der { … }havde med nogen hjælp fra mig ikke behøvet at være noen nød og disse sjøgutter vilde kunne kommet på sin rette plads – Det var klimatforandringen på Eidsvold der gjorde dem syge.»
«arbeide – Uten at jeg tar mig denne ro vil jeg intet kunne arbeide og al{ … }tså intet hjælpe med –»
«Det er absolut nødvendigt ikke for atter slippe Andrea løs på os – Det er der min selvopholdesespligt – Hun har vist hun ingen skånsel har og er helt bs besat af milionene så hun nu da tilslu vil få helt ende på mig og mit livsværk – Det vilde jo være vemod at lade hende få de gjort helt detsamme med mig som bedstemoren fik gjort med Andreas»
«Tak for brevene! Jeg sendte Dig sagerne Lørdag – Tirsdag fik jeg et brev påtegnet «Mandag» Her stod intet om sendingen. Jeg beg tænkte da at den var bortkommet. Så fik jeg Onsdag to breve hvoraf et længere hvori Du takker for sendingen og skriver det Du antydet i det annet brev –»
«Det er underligt med smitten til gutterne – Lystad sier at de ikke kan være smittet i Eidsvold Doctoren i Trondhjem sier at de er. Når skulde de være smittet af søn til Dag? og Var det for reisen til Eidsvold for 2 år siden? Og kunde Andrea ha frygt for gutterne og derfor sendt dem sydover»
«Jeg talte igår med advokat Corneliussen som er bror fru Dag Ellingsen –»
«Takk for de morsomme fotografier Ja Du har jo nu meget at stelle med – Fotografering, maling og musik – Jeg har det bra og håber snart at komme i arbeide – Jeg rydder nu op i atelieret –»
«Nu må Du absolut passe på hva Du skriver op. { … }Skriv kort op til Andrea og kopier brevet – Ligedan til fru Kaarbø – Alt ben{ … }yttes. Skriv bare at det gjør Dig ondt at Einar har vær{ … }et dårlig og er svækket men at det glæder Dig at det ikke er farligt –»
«Det er umuligt at ha med Andrea at gjøre da hendes ord ikke er at stole på –»
«Takk for brevet Det er godt Du får hvile – i frisk luft – Jeg er afvexlende på Nedre Ramme og her – Jeg gjør lange spadserture under Frognersæterskoven. Det er rent sanatorium – Det er for mange mennesker for mig på hotell‹erne› og sanatorierne Ja det er jo godt at prøve forskjellig luft Oslo er så stille og fredelig nu om sommeren – Så er det badeliv på bygdø»
«Tak for brevene – Ja slige husraad som honning kan vel hjælpe lidt men det er ikke stort – Jeg blev dårligere i bronchitten på grund af reiserne og opholdet på Nedre Ramme – Det var væsentlig for Andreas’s skyld –»
«Vi har al grunn til at være på vor post. Først og fremst går det ud over mig men det kan osså derved gå ud over Dine penger.»
« Jeg må nu se at få fuld klarhed i Andreas’s operation{ … }er. Hun ringte op til mig for 3 år siden fra ingenieur Kinck’s kontor – Det må være en onkel. Han står i {t}Telefonkatalogen og det ser ut til at være ordentlig foretning – Det var da Andrea skulde tvinge mig til at overta gutterne –»
«Det er ingen ulykke om gutterne venter et år eller sogar to år med at ta ta artium – De kan { … }godt lære praktisk handel og vandel hos faren og kan osså billig få privatundervisning – {h}Handel er kanske {D}deres felt»
«Det er godt at have fåt lidt klarhed med hensyn til Andrea – Vi vet bedre hvordan vi skal forholde os – Gutterne må studere dero{ … }ppe eller på Bodø – Ligeledes må jeg være forsigtig med at sende hende penger – Vi må ta det med ro vi har intet annet at gjøre – Vi må huske på at hun har fået arv som hun ikke kan for noget for fra mød{ … }renes side og det er nok mange ting hun kan { … }ha fåt fra { … }Muncherne Jeg har bare ventet på det –»
«Tak for brevet Du rækker Kirsten beredvillig ser jeg {d}Din lillefinger der skal bringe hende alt.»
«Takk for brevet – Jeg skal efterhånden fortælle Dig nærmere om Andrea’s taktik der længe har været planlagt –»
« Takk for brev – Nordstrandstragten er naturligvis det bedste. Holtet er prægtig luft og vakkert – Leiligheter nok af – Hva heder dn doktoren i Svolvær? Kaarbø har nu osså skrevet om gutten Det fjerde brev – Det er intet nyt – Forhåbentlig går det bra»
«Jeg er klar over at det ikke er mindre beløb Andrea vil ha Det er store beløb – Hun er nok skuffet over f at dette kup slog feil og hun vil nok ikke gi sig men forsøge videre –»
«Det er beroligende at vide at tiderne er gode og at de deroppe nok ikke har vanskeli for mindre kontantbeløp – pengebeløb – Kontanter kommer nu ind ved fisking –»
«Jeg hører at Du er flyttet tilbage til Din leilighet – Du må endeli ha noen hos Dig»
«Jeg har fået gode nyheter fra Sig‹e›fjord. Kaarbø {f}skriver at Arne Ellingsen er ute på gode fiskefangster som matros på eget skib –»
«Takk for brevet – Jeg skal se at få ordnet med gravene Haster det? Så skriv –»
«Skriv deltagende og venlig til Andrea men la Dig ikke mærke med at Du er nervøs for dem – Vi må være meget forsigtige med dem da det ser ut som alt ordnes Den Der var bullentiner om nødstilstand fra Kaarbø så det skræmte – men det var da gutternes skole skulde betales»
«deroppe – Hvis ikke var nok Andrea været på mig. Men det store efter- tragtede har hun nok i tankerne»
«Jeg har fåt brev fra Andrea og Kaarbø – Der er intet galt i brystet sier doctoren.»
«Jeg skal snart sende Dig noen storartede maleriske æbler. Det kan bli noget for Dig at male.»
« Jeg håber nu snart at kunne gå ut Det var min gamle bronchit med tilsats af Influenca –»
«Takk for brev. Alt foretnings- mæssig må skydes bort til senere – Jeg må efter alle udstillinger og mas ha længere hvile og venter på godveir til Hvitsten»
«Er det ikke pene store æbler og så god smag?»
«Med det jeg sender vil hun kunne greie sig – men når hun fortsætter som hidentil blir det naturligvis nød – Nu har vel gutterne i cirka fem år med svære omkostninger tilbragt sin tid i {s}Syd { … }norge forat ta den artium som de kunde tat lige i nærheten – Har man hørt magen»
«Jeg talte med Høst der fraraadet mig at sende mer penger til Andrea – Det vil blot gjøre hende mer og mer forlangende Han syntes hun havde fået svært meget –»
«Takk for brevet! Det er rimeligt at Andrea ikke syns jeg er hyggelig mot –»
«Jeg forstår mer og mer hvilken fare jeg lykkeli undgik ved at holde mig { … }væk { … }fra Oslo og ved at afvise bestemt hendes meningsløse krav – Meningsløse da hun jo har fåt vite min status»
« Ja nu har bladet vendt sig – Når nu Kaarbø ser at jeg ikke er så enfoldig som han og Andrea har troet men at jeg har gjennem- skuet dem så kaster han al skyld på Andrea – Det er han som har drevet det til slig det blev –»
« Mange takk for brev og de udmærkede fotografier. Jeg ser at Du er i virksomhet –»
« Jeg har været nokså forkjølet i det sidste men er nu bedre – Takk for «Kaffeen» Jeg ser Du er i virksomhet. Kaffeen har god farve – Af Dit sidste brev skjønner jeg at Du tror at Andrea holder sig i ro fordi at Du har sagt hende at hun intet har at forlange – Da kjenner Du hende litet – Da havde jeg jo ikke i de mange år behøvet at bli plaget helseløs af hende – Det er de vanskelige tider der gjør at hun holder sig i ro deroppe – Der har mat nok»
«Husk på hvor mange ikke ved hvor de skal bo – og tænk om jeg ikke havde raad til at betale for Dig så meget jeg gjør.»
«Opholdet på pleiehjemmet med blot 1 værelse – er vel blot midlertidig – Der vil j{ … }o let kunne skaffes – en leilighed på en eller annen måte selv om jeg måtte kjøbe et litet hus – Nu måtte I { … }nok da ha tjenestepike»
«Du må huske at minde mig på at jeg skal betale for den Ve Du har brugt og så gravene –»
«Mange Gratulationer til Fødselsdagen»
«Frøken Vaage har ikke længer dette Pe{ … }nsionat – Jeg har funnet et annet Sted som jeg haaber vil kunne passe –»
«{ … }Det er er misundelige og uforstående folk som ikke har forståelse eller respekt for … mit store arbeid {der}og trænger megen ro ro h … som tror jeg sitt sitter med overflod af { … }penger og ikke tænker på at det koster at udføre mit livsværk – Man tænker ikke på at den viden om i verden har fåt anerkjennelse men tror det er noget jeg lettvindt kommer til og at man tid … »
«Jeg har prøvet at itide at oplyse Dig om min sande pekuniære stilling Jeg har osså prøvet at få standset denne { … }vanvittige udkolportering af rygterne om mine svære rigdomme –»
«Du må nu kjære Andrea spare mig for flere foretningsbreve»
«Jeg sender Dig til husholdningen dette år 100 kr om måneden»
«Som jeg oftere har skrevet til Dig og som Inger osså har skrevet til Dig har jeg været meget syg og doctoren pålægger mig og alle mine kjendte at passe på at jeg er i ro først og fremst for forretninger»
«Andrea skammet sig ikke ved at { … }sende børnene ned på skole og så derved øve pres på mig forat få mig til at betale»
«Som jeg nævnte i telefon ‹h› vil jeg iår som jeg osså tidligere har antydet kunne hjælpe med circa {–}4000 kr – Jeg har iår og ifjor takket være en enkelt mæcen kunnet sælge gansk godt – Ialfald til årets forbrug –»
«Andrea sendte mig fotografi af gutterne med duskelue – «Du kan tro jeg var gla da jeg tog mot dem med duskel{ … }ue» sa hun – Ja det kunde jo høres rørende ut men når jeg tænker på hva jeg har måtte betale og bøde (ja jeg mener ikke penger her) da jeg føler jeg blot ærgrelse over dette snobberi med duskelue på disse brave helt almindelige hoder – Det Det er s{ … }olide gutter sier hun – Ja jeg tviler ikke på at det er brave n{ … }ordlandsgutter med arv fra Ellingsens praktiske ævner – – Hun har stelt jeg ilde for sig og for os – Jeg var gla over at jeg kunde hjælpe hende og sendte hende summer fra 700 kr til 1500 kr og hun fik 5000 kr for tøvet med jordmorskolen – Men hun skulde»
«af «fisket» her som i Lofoten og det afhænger af min helse – Jeg lever blot af mine hænders arbeide Udstillingerne er æressager – Jeg tjener nt intet – Jeg blir ældre og ældre og mindre arbeidsfør»
«Jeg syns at jeg må fortælle Dem at da min niece kom til Oslo med sine forskjellige uoverkommelige anmodninger til mig så skrev jeg til min søster: «Jeg kan ikke gå med på disse men jeg vil sende hende 1000 kr over til nyår – Ved at sende disse nu vil jeg kunne binde mig».»
« … – sydpå til skolegang og ik ta dem fra sin basis hvor de i ro kunde få udviklet sine ævner»
«Jeg er overbevist om at De af godt hjerte vil gjøre ret og skjæl til begge sider – Men nu er det så at De ikke helt kan sætte Dem ind i sagen og min indstilling til den og så har jeg jo været klar over at De nok får et høist ensidigt billede af det hele deroppe og at nok ikke alt forklares på en rigtig måte –»
«Jeg tillader mig at sende Dem til gjennemlæsning indlagte som skrivelse som jeg gjennem overretssagfører Johannes Roede har tilstillet vår fælles Niece Andrea Ellingsen»
«Imidlertid er Andrea den ene af og Inger nu de to nærmeste af familien og min bror var mig kjær – Jeg vilde jo gjerne stå Andrea bi (hva jeg osså har gjort) hvis det er absolut nødvendi –»
«Det var beregnet at først skulde gutterne sættes ind på Eidsvold uten at iforveien at spørge mig –»
«nok: Jeg vil yde den pengehjælp der er mig muligt og ellers må andre være til raad og daad Det er jo vox{ … }ne folk, min N niece og mand; ja i sine bedste år – Der er fuldt op af formående og velstående nære slægtninger i Lofoten»
«Ved min brors s båre efter 2 år efter min fars død og min tante og søster stod hjælpeløse og pengeløse – blev jeg næsekastet at jeg ikke malte salgsbilleder til min families (og til min brordatters) hj hjælp. Jeg havde da malt vår og sygt barn og alle af de fleste billeder i mussæet – Disse havde jeg forgjæves byd frem til 2 100 kr –»
«Hvis man lar mig i ro og ikke kræver mine midler til»
«Jeg har sendt Dem denne beskjed om de{n}t b standpunkt jeg efter moden overveielse siden ihøst har måttet tage –»
«Kan Arne Ellingsen intet eller litet gjøre for sin families underhold må da virkelig farslægten gjøre no for familien. – Der er mange velstående folk af den nære slaegt og det er jo en selvfølge at de må hjælpe – Min bror havde osså mange venner deroppe hvor han døde i sit kald –»
«bekymringer og ansvar med hensyn til børnene. Det bli må bli udelukkende I forældre der har at bestemme hvordan det skal stelles med deres skolegang og deres trivsel – Det er noget der ikke kan vedkomme mig at blande mig op i –»
«Efter fars død … var der fattigdom i vor kres efter 2 år døde A min bror. Den eneste lille hjælp var væk»
«Har De lyst på en af hvalperne – en tispe så kan De få { … }den»
«Jeg sender med det første en {s}Skrivelse til Kunstnerforeningen hvor jeg udmelder mig af {f}Foreningen på {g}Grund af Dittens brutale Optræden –»
«Tusind takk for det hyggelige samvær – Jeg håber De ikke led for meget ved at sidde på chaise- longen – Jeg skulde læse og måtte derfor ta stolen – Jeg tænkte forøvrigt De skulde hvilt på «chaiselongens puder» Desværre er det så lydt i det eneste brugelige opholdsværelse»
«Jeg lar altsaa Billedet efter Dit Ønske staa til Dispotion for Kunst Nationalm{ … }ussæet – Jeg har det foreløb»
«Jeg kunde muligens holde Udstilling hos Dem af en Række store Dekorative Arbeider Ibsen, {Bjørnson}Nietszhe – Bjørnson som Folketaler – Lie som Jonas Lie og { … }hans Værke – { … }en Del Dekorative Udkast til Universitetssalen{–}: En circa – Det 30 store Dekorative Arbeider – Dertil kommer Portrætter af kjendte Kristianiafolk og en Række Malerier – { … }og Tegninger – Det vilde blive»
«De og Borgen har nok kommet som to mefistoer og l{ … }okket med ærgjærrighetens svimlende høider og kløfter og revet mig løs fra mine dybsindige betraktninger over molekylernes leben und treiben i os og vor treiben mellem kloderne – – Det var godt jeg fik talt med Dem sidst – Det er ikke så greit for Dem at ha med en så ubeslutsom mand som mig at gjøre Men sandt at si var jeg i funderinger over at flytte mit kloster til ensommere trakter ved fjorden { … }– da det ikke er frit for at både mefistoer og Margarethaer ret som det er hopper over kloster muren –»
«Vil De komme ud – det er så vakkert her nu – Jeg vilde gjerne male Dem og Deres mor – Vær så snil at ringe op ved 10 tiden»
«Tiden er vel knap så jeg beder Dem simpelthen selv lave Navne på Billederne – Det kommer jo til syvende og sidst ikke an på Navnet – Blandt Gravur de farvede Gravurer er jo der Titeler som «Elskende Kvinde», «Jalousi» – To Mennesker – Melancholi i Verdensrommet – Bølger to – Blandt Gravurerne kan jo let sættes Kvindestudie – Syg Pige –, Portræt –»
«Det gjør mig ondt at De har vanskeligheter med kloaken Deres – Men De må skr huske på at hvis jeg tillod dette så vilde 3 villaer spre sine forurenskninger i min have. Jeg kan påvise nårsomhelst hvordan forurenskningerne fra de to huse i større eller mindre mængde renner ned i { … }haven min – De{ … }t arbeide der i sin tid blev gjort forat forhindre forurenskningernes udløb i min have er dårligt udført og jeg havde tænkt at klage derover men har ennu ikke gjort det»
«Da Du vel ser Fru T. K ber jeg Dig melde hende at de hos mig beroende hende tilhørende Sager ikke tidligere har været sendt hende – da jeg har frygtet Brevvexling – De {sk}Sagerne skal sendes hende til Våren når jeg kommer til Aasgaardstrand – Denne komiske Kamp mellem P. A Larsens»
«Jeg skal herved meddele lensmanden at mit gjærde på min eiendom Nedre Ramme i Hvidsten flere trods advarsler gjentagne gange brydes ned –»
«I tilknytning til vor samtale på Holmen- kolsbanen skal jeg komme med noen bemærkninger –»
«Hjertelig tak for den pragtfulde bok – og for Norsk Kirkekunst Norsk Kirkekunst intreserer mig på en måte mest at læse d{ … }a den er ny for mig – Norges Malerkunst i Middelalderen har jeg kjøbt i sin tid – og studeret med stor interesse – {m}Men denne pragtudgave er jo noe for sig selv – De ser jeg følger da med – Jeg har nemlig syntes det osså var pligt at kjøbe»
«Jeg har jeg håber blot foreløbig trukket mig tilbage fra alt og alle – Det er i det håb derved at komme lidt mer til kræfter –»
«Som jeg har udtalt oftere er jeg ikke klar over hvorvidt det er absolut heldigt for mig at ha la mine billeder gå til et musæum – Muligheden er for at det var ligeså heldi som så at ha billederne spredt og la { … }tiden ordne med dem og være dommer –»
«Karsten kjenner vi alle og aldrig havde jeg troet en mand kunde slarv{ … }e med saa velberaad ondskabsfuldhed –»
«Jeg bruger en måned forat læse en { … }bok og en måned forat skrive et brev så De skjønner det har havt sin grunn at jeg har ventet så længe med at gi lyd fra mig –»
«Tak for Brevet – og tak for de sidste hyggelige Dage. Fotografierne har jeg fået og de var morsomme – Stang var her nogle Dage – han var svært hyggeli – han mumler nu så intet levende Menneske forstår {–}ham, han forst{å}od heller ikke mig så { … }vi sat hele Tiden og talte for os selv»
«Det kan sies Arkitekturen må have Stemme –»
«Jeg fik det jeg behøvet ved mit ophold i Trondhjem – Jeg fik snakket lidt om 1905 M mysteriet og jeg fik endel værdifulde oplysninger om pengeforholdene nordpå –»
«Jeg sendte 100 kr til Dig – Du kan ta Dig en liten smaus derfor og sende tillige af og til lidt gotter til gutterne på Ringvold – Der er to der nu – Det var ikke så slemt som Du så forklarte det – Den ældste er i bedring og den yngste har ikke været stort dårlig»
«Jeg sender Kobberpladen imorgen altså Tirsdag med Dampbaaden som gaar fra Aasgaardsstrand kl. 5.»
«Efter Deres Oplysninger i Deres Brev medgiver jeg at jeg intet har at forlange af Dem – det var forresten som De vel forstår ikke Hoved derom det gjaldt – Pengespørsmålet –»
«Efter hvad De sidst har oplyst erklærer jeg villig at jeg intet har at forlange af Dem. – men – hvorfor jeg måtte skrive til Dem – var jo ikke disse … ubetydelige Pengespørs- måls Skyld»
«Det glæder mig at det jeg har kunn{ … }et yde vil være til noen hjælp –»
«Det var mig en glæde at skrive under på papiret i anled- nig ning af Deres frue‹s›»
«Tak for brevet – Det gjorde mig uendelig ondt at høre at min gamle ven a{ … }tter er dårli – Jeg havde off oftere besøgt ham og Thiis hvis jeg ikke følte at jeg nærmest uroer syge … ved min nervøsitet – Jeg må være for mig selv med mine plager.»
«Jeg skal fortælle Dig senere lidt om den uforlignelige komedie med samlagsbestyreren – Nu kom { … }det vist over- raskende på ham dette at han trodde han kom til 70 mand syg af bronchit og så ser en mand der så ud til nok at kunne vente sig lidt af –»
«Jeg håber Du snart er i fuld vigør og jeg hører Din gamle stemme igjen snart – Jeg holdt på … med et længere brev til Dig i anledning Samlagsbestyrerens forbausende … fortælling til mig om hva han og da da endmere andre havde løiet om i hine Dage 1905 – Det kan synes rart at jeg vil ta op igjen gamle mellemværender mellem mig og mine landsmænd nu specielt – Men jeg holder jo på at prøve at skrive ned noen erindringer og så syntes jeg ikke jeg burde gå ‹i›»
«Takk for brevet – Jeg har opholdt mig mest i «Hytta» på Ekely ved høifjeldssanatoriet og badestedet Oslo – Intet kan være skjønnere end Frognersæteren og omgivelser nu de alle er væk – Jeg tilbragte igår med min hvide hest en eftermiddag deromkring – Intet menneske at se Haverne på Slemdal lå i sine bl pragtfuld{ … }e blomsterflor. Husene som fortryllede slotte uten liv Troldet var væk princessen sov – { … }Langs { … }Ljanstranden gik brunstegte piger og Mænd –»
«Og når jeg lar circa 3 mål dyrke og sætte et mål poteter 1 mål grøntsager og et mål kaalrabi så er har Ekely gjort mer for mataukingen end de fleste –»
«Tak for brevet. Jeg har tilbragt den meste af sommerferien på «Hytta» på Ekely –»
«Takk for fødselsdagshilsenen! Hvad er et år? en uge omtrent – Jeg begynner at { … }få op næsen efter sex måneders ophol på en annen klode … Der har … været mærkelige gåder at løse stillet af ligningsvæsenets vise mænd – Så er det Peter D{ … }ass og Nordland med sit mystiske liv og sildefiskets høist eventyrlige liv der fuldstændig har tat luften fra mig – Især sildefiske{ … }t og dets indflydelse på et menneskets leben und treiben – Jeg hører af Wefring at Du er i fuld vigør – Skriver et par ord strax»
«Tak for brevet – Det gjorde mig uendelig ondt at høre at min kjære ven atter er dårlig –»
«Hvorfor jeg fik tag på ham \og overumplet ham/ Det var fordi han blev så helt i vildrede over min tale – Jeg trodde nemli det var den eneste Aasgaardstrand jeg kunde stole på og jeg tror jeg osså sa til Dig – I en roman om kjæltringer ræddes man dog ofte af en bra mand – og jeg sa en slig mand var denne»
«Vi har begge de senere år gjennemgået svære kriser og jeg tror at Du som jeg forstår at det er det bedste for os begge at vi foreløbig holder os fra hverandre – Du vil altid dog stå for mig som den hyggelige og gode ven fra hybelen og skatoldet og en af de venner der gav mig støtte under Aulabilledernes væxt. Jeg har havt svære påkjenninger og ikke mindst pludseli at få lagt ansvaret på mine skuldre for en familie på 6 medlemmer. – Jeg er ikke hennes forsørger – der er andre lisså nære og velstillede»
«Jeg har noe feber og jeg kan vel ikke tegne på et par dage – Tegningen Din kan bli god Den ser ut som tegnet af Din yngste elev på tavlen –»
«Jeg håber Du er helt restitueret om end Du vel ikke kan vente fuld styrke før til sommervarmen kommer –»
« Jeg har skrevet både til Martens og Stang i anledning af den påtænkte udstilling – men { … }‹alle› er stokdøve –»
«Det er ganske naturligt at jeg i anledning min Niece … konferer med Dem der har kjendt hende fra ungdommen og raadet hende \og er doctor/»
«Jeg skal meddele Dem at Andreas’s gutter efter en beskjed jeg har fåt fra {D}dem er i Lillehammar efter at ha tat artium og nu har ansettelse som hjælpepoliti – Jeg er syg og afkræftet og kan ikke påtage mig nogen omsorg for gutterne – De sier at de tjener til pensionatet og lidt til men er dårlig med klær – Noen penger som har»
«Jeg sender nu 100 kr pr. måned til Andrea for dette år – Skulde der være meget behov for penger så kunde De jo være så snil at sende hva De synes –»
«Jeg har sendt 300 kr telegrafisk og ber Dem være så snil at ordne det på det bedste. Det vil nok bli muli trods at jeg nu ikke har mer rørbar{ … }e penger i banken og det er omtrent umuligt at sælge vil jeg nok videre kunde sælge lidt»
«Jeg sendte telegrafisk 300 kroner som jeg ber Dem være så elskværdig at benytte som De synes er heldigst for familien – Det gjør mig hjertelig ondt for min slægt der har det så vanskeligt»
«Takk for brevet – Jeg har netop sendt 100 kr som en begynnelse – Efter at have læst Deres brev beder jeg Dem la pengene sammen med de 200 kr fra før stå i … Svolvær Sparebank – De får da se om der er brug for Dem»
«Jeg sender igjennem banken 100 kr til Dig pr måned i dette år»
«Jeg vil nok gjerne hjælpe nu efter ævne – men det må forhindres at { … }jeg { … }og min søster plages livet af og gjøres arbeidsudygtige»
«Jeg forstår Andrea vil fortsætte med at sende gutterne hid – Det gjør mig ondt at den ene foreløbig er syg»
«Jeg har nævnt at jeg trodde iår at kunne hjælpe min søster niece med 16 sexten hundrede kroner extra foruten de to hundrede kroner hun får månedlig – Det blir fire tusind kroner i alt –»
«Det behøves ikke at gjenta mer hva jeg har udtalt med hensyn til mit forhold til min Niece og familie – Jeg blander mig ikke op i hennes gjøremål og har heller ingen ævne til at påta mig flere forpligtelser end de jeg {er}har – Jeg vil atter fremholde at Andrea må selv ta det fulde ansvar for det hun foretar – Jeg skal si at hvis hun som alle andre havde gjort havde ladet sine børn få sin uddannelse i de ypperlige skoler lige i nærheden og ikke tat dem væk fra sin basis … var alt været annerledes – Heller ikke var gutterne blit syge – Da havde den hjælp som jeg kunde ydet gjort stor nytte»
«Jeg takker Dem for brev – Imidlertid h{ … }ar De vel modtat meddelsen fra mig om at jeg agter at betale min Niece og familie 200 kr pr. måned dette år –»
«Jeg takker for modtagelsen af Deres brev – Imidlertid har De vel fået et brev fra mig hvori jeg meddeler at jeg agter i dette år at hjælpe min niece med 200 kr måneden –»
«Jeg beklager at jeg ikke dennegangen har kunnet træffe Dem – Vinteren har været meget t strabadsiøs og jeg må fuldt ut hvile så jeg endelig kan komme til at arbeide noget –»
«{ … }Hvis ikke Kunstforeningen kjøber noget af mig ønsker jeg at mine Billeder fjernes fra Udstillingen – {B}De øvrige nordlige Byer har måttet betale for at se dem –»
«Jeg har aldrig gjort kopi af mine billeder – Når jeg har brugt samme motiv er det udelukkende af kunstneriske hensyn { … }og forat fordybe mig i motivet. Når noen malere har besværet sig over at jeg har malt flere «{s}Sygt barn» { … }så skal jeg henvise til Heines noget brautende svar på lignende angreb, «Ich der Gott kopiere mig mich selber. Ich schuf Löwen und Gazellen und ich machte auch die Affen –»
«Ikke et barn menneske tror jeg vilde la være at tro artikkelen var myntet på mig selvfølgelig med forbehold»
«Jeg har næppe set et menneske eller talt med et menneske på 2 måneder og kommer vel næppe til at sætte min fod utenfor Ekelys grænser på lange tider da jeg så høilig trænger ro – Det er ikke derfor rimeligt jeg får anledning til at udrede mit forhold til danskerne under en personlig sammenkomst –»
« De var ikke hjemme da jeg i dag var oppe { … }hos Dem – Vil De være så snil at give budet besked om når og hvor jeg kan træffe Dem – da { … }jeg gjerne vilde have bud op til Tullik, som jeg hører er syg – Hvis budet ikke træffer Dem – send mig et brev til Grand så snart De kan – Hilsen!»
« – Hvad skal jeg svare på Dit brev – jeg måtte jo si de sam- me ting op igjen – … eller det vilde blive så meget at jeg nu simpelt hen ikke kan – Jeg har jo sagt at hvis jeg kan skal jeg se at træffe Dig – et eller andet steds men hverken her eller i Drøbak – Du kan gjerne kalde mig menneskesky – Men jeg vil ikke … nu»
«Hovedsagen er»
«Jeg må vist sende Dig osså Drachmanns Dig – Den brede Pensel han giftede sig med en rig pige – der elskede ham – – Drachmanns elskede er fattig – der hedte Edith – og han elskede {f}hende fordi h{ … }un pleiet ham i Hamburg, da han var syg –»
«Et samliv mellem os er umuligt – Eller for mig med nogen idetheletaget – er umuligt Jeg har jo hundrede af gange sagt Dig det – Men mindst med dig – H{ … }vordan kunne to så forskjellige træffe hinanden. Du den tankeløse – jordiske en type på jordens moder – og jeg en uddøende slægts slægts sidste led –»
«Jeg synes det er så vondt at Du er ulykkelig Du som har lagt mer ind til mit hjerte end nogen anden»
«Jeg skal fortælle Dig et eventyr – husk eller minde Dig om et eventyr – omtrentlig»
« Jeg er i Lillehammer på en tilbagereise fra et kristianiaophold. Det har vist at mine kræfter endnu ikke er komne tilbage. Jeg skal senere svare på Dit brev – jeg er jo enig i at det er bedre en afgjørelse tages – Et kan jeg nu bare sige jeg må ha lang tid ro til mig og mit arbeide – Jeg kan ikke ta op igjen forklaringer – Jeg må s{ … }i Dig – at kj feilen har været \den/ {–}: Du har ikke kunnet se, eller høre eller forstå – Vi er så vidt forskjellige at at ingen forstaaelse forøvrigt kan finde sted. – Her må jeg bare hefte mig ved det ene – fordi det er atter en af { … }disse h … stadigt gjentagne ytringer der viser hvor haabløst forklaring er – Du spørger hvorfor jeg ikke vil træffe Dig nu i Tydskland – hvor jeg»
«Meyer siger at jeg vidste { … }at han vids mening ikke havde { … }tillid til min færdighed – Meyer siger { … }i brev til { … }Nørregård at han ventet betydelige fremskridt efter mit ophold i udlandet – Jeg ved blot at han altid har næret interesse for min kunst – mulig en interesse vistnok der nærmest har været en for ham meget heldig og for mig meget uheldig spekuleren i mine arbeider –»
«Jeg modtog Deres Brev igaar ved min Hjemkomst fra en liden Gøteborgertur»
«Jeg har modtaget Deres Brev efter min Tilbagekomst fra en Reise – Det kan nok ikke lade sig gjøre at se på Billedet før Jul – så nær indpå som { … }vi nu har den – Billedet blev ikke sendt til Paris da jeg endeli besluttede mig til ikke at udstille det blev stående i Na Kunst- mussæet da jeg tænkte at sende det annensteds – Det blev ikke af – så jeg forstår ikke hvordan det … er kommet tilskad til noget – Jeg kommer kanske til Bergen til Vaaren –»
«– De betaler blo 1500 Kr for 5 Billeder af mig – hvoraf det et alene er værd 1500 Kr – Og af Og de betaler 1500 og 2000 for Billeder som af andre som tidligere har betalt kjøbt sine Billeder af mig af andre – der har givet i mine { … }tidligere Dage har givet mig 15 – og 50 Kr for samme – – Dagen derpå har vilde jeg aldri have solgt enk til Enkeltmand under 3,500 Kr – hv det var sidste»
«Jeg har talt med Hr {I}Sagfører Ingebretsen om Malerierne som tilhører Friesen – Livets Dans og Dødsværelset o.s.v –»
«Jeg venter at De nu snarest afgjør Deres Gjæld til mig.»
«Jeg kom til at tænke på Dem da fru Rosenquist ringte mig op forleden – Vi har jo et billede sammen, et gravür –»
«»
«»
« Tak for Brevet – skriver snart – Såsnart jeg skal skriver til gamle Venner – i Fiendens Land suser den gamle nederdrægtige Kjæltring-pigehistorie rundt i mit Hode så inden jeg ved Ord af { … }det er oppe i et mange- Side brev – hvilket er så usammenhængende at jeg river det istykker – Det er jo altid nye Ting som står nu klarere»
«Idag fik jeg to Telegrammer fra Helsingfors – om Salg af et Portræt et Knæbillede til National- galleriet der for 5000 Francs ligeledes et Landskab for 2000 Kroner – 16 Gravurer er solgt for { … }1500 Kroner –»
« Jeg vil efterhånden se at forklare lidt min Stilling – ingen tror jeg helt forstår hva jeg har været udsat for i Norge de lange aarækker – – Til en hvis Grad kan { … }Du sammenligne mit Forhold med Dit for Aar tilbage –»
« Tak for Dit lange Brev – Jeg vil i Hast svare på noget – Jeg { … }må benytte de Øieblikke jeg er i Vigeur til at skrive – de er ofte korte – så får jeg skrive oftere – Først altså hjertelig Tak for Dit svære Stræv – og ihærdige Arbeide for Udstillingens Succes – – jeg ved { … }jeg har Dig megen Tak skyldi – så vil jeg i Hast svare på Dit Spørsmål om min Tilstand – men kan ikke undlade at si et Par Ord om Kavli og Frue som»
«Jeg har siden 10 år intet solgt i Norge tiltrods for 3 store Udstillinger – Medens Sverige og Tydskland har bestilt af mig og gjort det mig muligt at leve {her}I Norge – har man blot gjort Geschäft med»
« Jeg har netop sendt Dig et Brev, men kan ikke la være at snakke om de{n}t evige Snak om {S}syg Kunst – Hvem er den komiske Herre Th. i Dagbladet –»
«Tak for Brevet – jeg har ofte villet skrive – men det er så meget jeg begynder {at}på at blir til intet – Jeg regner { … }Dig for en af de få venner jeg { … }har og jeg vil til Dig og disse få forklare hvad jeg i Løbet af omtrent de sidste»
«Jeg trodde ikke mine egne øine da jeg fik Hammers brev og så dere hadde sendt mig penger – er dere blit millionærer eller hvordan? – eller er det af eders surt fortjente penger I sender mig – Ja godt kom det til kan De tro – ingen som ikke har prøvet det vet hvor vondt det er at være uten penger i udlandet – og tusind tak skal dere ha De og {d}Deres mand»
«Jeg skriver til Dem { … }fra e{t}n historisk Kjælder i Berlin – der hvor vi – altså {d}De, der i { … }Nitti-3–4–5 årene var her – havde vor Stamkneipe sån ved 6 Tiden om Morgenen – Schwarzer-Friedrich- strass e – Tak for Brevet»
«Om jeg end helst burde afholde mig fra al Befatning med Norske Anlig- gender – vil jeg dog da det er min Mening»
«{D}Jeg tror Du faar skrive til Rasmus Meyer at 1500 Kroner selvfølgelig er for lidet for det store Billede – Det har hele Tiden været frembudt for 5000 Kroner – Her var det nær bleven solgt for 5000 Kroner til Galleriet – { … }Man valgte {forresten}tilslut Aftenpassiar for { … }5,500 Kroner. Det er blit en Vane eller nærmest Uvane at i Norge at»
«Du vil ikke være så snil at forhøre Dig i Folkebanken om det er i Orden med mine { … }Malerier der (Torvgadens Låneindretning)»
«Det er jo rigtignok længe siden og det var jo vigtigere ting at tænke på Men aligevel synes jeg venne det måtte kommet mine venner for øret – Det var jo bare mit blod som flød i den krig og det var jeg som måtte gå med min atter kvæstede venstre arm i bandage»
«Min niece nævner til i et brev at hun havde været hos Dig og spurt efter mig –»
«Da Andrea fortæller Du har sendt hende til mig sender jeg dette – Min status er følgende (–Taler Du med Andrea kan Du jo forklare hende det … )»
«Jeg mener jo at sagen er kommet ind i et roligere tempo – De{ … }n hidsige strøm fik jeg ledet in i en bagevje i høst – Jeg mener derfor nok at jeg får meget at draes med – I dag ringte min søster op meget nervøs { … }over det hele og især da over den beskjed hun havde fåt fra Andrea at den ene gut muli var dårli i brystet – Sli Ja slig vilde vi få det fremover værre og værre – Det var fortvilet at jeg … hun ikke kunde høre hva jeg havde at si stakker»
«Jeg har fåt brev fra Inger der fortæller at hun har fåt brev fra Kaarbøs (Gamle fru Kaarbø) Hun fortæller at der er al{ … }t vel på Sigefjord og { … }godt fiske – I sandhed er det hele mærkeligt. Hvortil al den for mig og vel Inger ødelæggende staahei i Høst?»
«Dit brev greb mig stærkt – Jeg havde nok gjerne kommet … op til Dig og takket Dig for alt bra vi har havt sammen i denne «grausame, schönes welt» som en tydsk ven skriver til mig.»
«Tak for brevet. Det glæder mig at høre I har det godt – Det var sandeli en ordentlig knaldbombe jeg fik af min hjerte Niece – Og det efter alt hva jeg har forklaret hende om mine forhold hvilket jeg osså så udførligt som muligt var har forklaret Dig –»
«Andrea fortalte min husholderske at Du havde fortalt hende at jeg nok var hjemme – og hun havde altså talt med Dig.»
«Jeg har læst Andreas’s brev Jeg begynner at kjenne hendes breve – Hun er flink til at bilægge sine ord – «Svært ondt for dem dette afslaget» – Altså et s{ … }tort … minus for mig og et stort plus for hende – Jeg tror nok det er noen som har lært hende op – Blandt annet en svigermor der var slig en svigermor skal være forat få litrat{ … }uren i sving – Ben i næsen – Skade jeg forholdene har gjort at jeg ikke har lært Andrea at kjenne – Hun gjør et indtagende intryk og ligner min { … }bror meget – Han var et prægtigt»
«tid, men jeg tog med så liden bagage at jeg må reise nu – Jeg reiser vel tilbage igjen da jeg liker mig godt her.»
«Jeg føler mer og mer trang eller rettere nødvendighed af helt at trække mig tilbage fra mennesker og aktivt liv –»
«Jeg holder på at ordne mine papirer Da jeg aldrig har havt tid til at ordne Dem, { … }på mit omflakkende liv pakket jeg alt i kufferter –»
«Mit uhr har gjort mig strg streger i det sidste. Tiltrods for at det havde været hos uhrmageren dagen i forveien så havde det trukket sig tilbage 5 kvarter da jeg ringte til Dig – Nu smider jeg det – Min brave overretssagfører skræmte mig med den tapte leiekontrakt så det var godt jeg fik trøst af Dig»
«Jeg roter nu omkring i min kjælder for at finde de 3 stene hvorpå Du og Din hustru er fordelt – Det er et vældigt arbeide at finde dem frem mellem de vældige og tunge stene –»
«Tak for brevet – Vil Du skrive til hende Andrea hva jeg skriver i indlagte brev – Ikke send mit brev da jeg ikke vil tale med hende om foretninger –»
« Sten Drewsen sier han har temmelig sikker en Kjøber til Billede Dagen derpå – Vær så snil telegrafisk at { … }la mig få vide hvor høit Nielsen vil gå –»
«Jeg har bedet om at Torkildsen skal komme ned og rense stuen for dyr – Jeg vil foreslaa Dem at lade Deres familie bo herude på Ekely til alt er istand – Jeg tror ikke det er heldigt i denne fugtige tid at bo i det lille værelse – De får da den korte tid være alene og male værelset – Dette lar sig vist»
«Jeg sender Dem herved de 10 Francs jeg laante af Dem i Antwerpen. – Jeg er me{ … }get skamfuld over at dette det blev så sent – Sagen gik jo til slig simpelthen: jeg hadde intet – Nu har jeg pludseli tjent en Masse Penger på min Udstilling og kan så endelig få takke Dem for Deres ælskværdighed mod mig – Jeg har ikke skrevet før da jeg håbet stadig at kunne»
«Nu har m{ … }an tat fra ret som fri mand han er sat under værgeråd –»
«Jeg har nøie overtængt sagen og er kommet til den faste beslutning ikke at utstille i Kiel –»
« Oslo »
«I tilknytning til { … }vor telefonsamtale vil jeg gjærne få oplyse om at jeg utelukkende k … på grunn af sygdom er hjemme fortiden – Jeg har desværre måttet tænke på at flytte fra stedet da nærheden af byen gjør mig opholdet uudholdeli – Den ro jeg trænger for mit arbeide og for at forhindre min sygdom til at ta overtaget får jeg her ikke –»
«Samtidig som jeg indlever skjemaet til skal jeg meddele Dem at jeg holder på at skrive en indtrængende henstilling til jordstyret med en henstilling om at gjøre en total forandring med overdrevne arbeide med jorden til matauking som jordstyret har pålagt – – Det har forværret min sygdom i høi grad og det kvæler alt mit egentlige arbeide: maleriet»
«Der blir circa 2 mål eng efter { … }hveteågeren og stykket nordpå circa 2 mål er mest ... og sump og må dreneres – Det egner sig bedst til beite for kua –»
«Jeg har det meste af året havt 4 gårdsfolk – nu blot 2 Det blir alts 3 liter ledig – Kua har havt 3 månders melke mangel på grunn { … }af kalving – og lang tid syg efter underernæring celulose – Den melker { … }jo ellers regelmæssig – Tidigere solgtes til nærliggende landhander Nu er dette ikke tilladt heller ikke til private hvordan skal vi forholde os.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Den fri Kjærligheds Falskmyntner bande – der besudler for mig Quartier Latin hilse‹s› Hundekoblet leve –»
«Jeg har været syg af min { … }bronchit i 2 måneder snart – og kan desværre intet udrette – Som jeg skrev Dig … kan jeg ikke få udført { … }mine allervigtigste foretninger –»
« Jeg skal om en tid sende Fætter Diriks 500 kr – I sligt tilfælde er det en virkelig glæde at kunne hjælpe og jeg har jo osså sendt ham endel som Du ved – Jeg fik jo osså Sørensen til at hjælpe { … }ordne udstillingen – Men jeg kan ikke si annet end hvis Dyre ikke var helt bra burde han blit længer på Lillehammar – der er bekjendt for at ha den bedste luft for sligt tilfælde efter Davos – Midteuropa er helt ilde for tuberkulose –»
«Det ser ut som om man vil ækle mig ut her i Vestre Aker –»
«Jeg vilde foreslå{ … }t at Du skulde prøve at sælge for mig en Colection grafik Jeg trænger at supplere lidt min intækt iår – Jeg kunde nok altid greiet mig ennu et par år men skattevæsenet vil ha salg – når de vanlige udgifter skal fradrages intækterne –»
«Jeg sender strax 400 kr med takk for hjælpen Det var en stri måned d men det har vel været godt for noget – Feståret 33–34 blev osså en hidsig kamp mot skumlere –»
«Det var en skrækkelig balade dennegang – Det havde nu været nok at have s{ … }låt i bordet og sagt: De{t}r er utgifter til assistent og vagtmand circa 3000 kr – Lys og varme 2000 kr – Resten og mer endnu er utgifter til reiser, farvematerialer og malersager, reparationer – Dette er selvfølgeli ikke så go\d/t efter ¾ år nøiagti at gi rede for – Basta! Slig skulde det været svart på 5 minutter»
«Jeg opholder mig på den norske Riviera Aasgaardstrand og Kragerø – Vel så bra som den franske –»
«Mine Billeder pakkes ind i disse Dage – skal vi snakke lidt om de forskjellige Forslag så skal jeg naturligvis lige- overfor e{ … }n så udmærket Kunstmæcen strække mig langt – især da jeg trænger Penger til mine mange Huskjøb»
«Jeg tror De forstod mig ret. Spørsmålet var om jeg ikke har ret til at beregne afskrivning af mine atelierer i Vestre Aker … som utgifter og afdrag på min intækt af mine malerier»
«Jeg må lægge fingeren på en spontan ytring af Dem i anledning mit elektriske lys. De sa som min stakkels vagtmand: Ja det er jo formeget De har Det viser hvor umuligt det er at få folk til at forstå forholdene herute.»
«Jeg tror det er best ikke at tilkalde mig når Du er sammen med din charmante frue – Vore nervecentrer reagerer vist mot hverandre og der danner sig komplexer –»
«Her er der ro til overtænke de mange dispositioner jeg nu må ta.»
«Som jeg har allerede h{ … }ar oplyst»
«Som jeg gjentagende gange har udtalt er det dog ikke selve skattens størrelse jeg beklager mig over – Det viser vel at jeg har foretrukket i alle disse år at betale ligningsvæsenets beregning mot min – Men det er de{ … }n efter min mening altfor omstændelige og iriterende og chikanøse måte den taes på – Aker vil lite tjene på at jeg blir gjort træt af arbeidet – Det Havde man vært mer hensynsfuld mod mig fra Ligningsvæsenets side og osså fra mange andre hold havde jeg nok kunnet fuldendt langt betydeligere kunstværker end jeg har gjort.»
«Gjennem en række år har ligningsvæsenet blot indrømmet mig … ret til at fradrage farvesager – og ikke tat hensyn til mine rimelige afdragsberegninger –»
«Gaugin sier Efter et kort ophold i Norge i 1905 reiste han med bitterhet til Tyskland – Dette er helt ukorekt og misvisende og må forandres. Efterfølgende synes er vigtigt får plads istedetfor disse bemærkninger – Det udfylder osså noget – Min periode i Tyskland er lite op omtalt –»
«Jeg har tilskrevet «De gra Norske Grafikere» og bedet om at få mine udlaante gravurer tilbake – Jeg har ikke fået svar og beder Dem venligst at ta Dem af sagen så jeg nu efter mange års utlaan får dem tilbage –»
«Du gjorde mig en stor {t}Tjeneste hvis Du vilde skrive under et lidet Pengelån for mig – Jeg har reist hidop forat male men hele Sommeren er gået tabt på {g}Grund af Pengemangel – Jeg har forsøgt {alle}på alle Kanter uden {r}Resultat – Nu holder jeg på at hives ud af Hotellet – – Altså enten lån mig lidt selv eller lån mig Dit Navn på»
«Jeg takker Dem om noget sent meget for det behagelige Samvær sidst og for D … { … }Kantaten som De sendte mig – Det har intresseret mig meget at læse den –»
«Jeg sender et litet rits. Det er en opstilling af mine friser som jeg har brug benyttet. Jeg synes d{ … }er er så ypperligt og vakkert sat op af Dem så det er næsten synd at antyde en forandring. Nu sa De mig at et experiment lod sig gjøre.»
«Min hjertelige takk til Dem opr. Fredrik Stang og den Weis { … }Rosen- croniske Stiftelse for den elskværdighed der er vist mig ved at sende mig fotografiet af mit billede i stiftelsen –»
«{ … }Andreas Aubert skrev til mig forleden at han troede De vilde lade mig komme tilgode hvad Assurancesummen indbringer for det ødelagte Billede – Jeg kan fortælle Dem at min pecuniære Stilling er den slemmeste – – Får jeg nu { … }en Del Penger»
« Tusind Tak for Deres Brev og fordi De vilde besøge mig. – Det er desværre næsten umuligt at komme frem i den Opgangen – jeg bor –»
«Jeg blev forskrækket over at min niece har klaget sin nød ligeoverfor mine venner –»
«Tak for brevet – Jeg var jo så dårlig sidste år og især i våres at jeg ikke vidste hva jeg skulde gjøre med Nedre Ramme – Men ved en energi, jeg nok eier, har jeg hævet mig ved at spasere nedover de herlige skov‹lie› rundt Oslo { … }så jeg har kommet mig mærkeli (O skræk for mine fiender) Jeg trodde ikke jeg vovet at ta bil til Hvitsten men jeg gjorde det og den herlige søluft gjorde mig meget godt Nedre Ramme har tiltrods for det meget hæs{ … }lige hus en besynderlig charm og selv noen dages ophold der er mig en oplevelse og hvile»
«Det var kjedeligt at Invitationen til Trondhjem kom så sent – Gad vide hvad Trondhjemmerne sier til mine Billeder – – Kanske de gjør Spektakkel og vil ikke udstille dem – Jeg kan jo vente mig alt fra Norge –»
«Her ser du nok en variant af Alma Mater. Denne er mer livlig og den er lidt ny så den vil intresere mig mer –»
« Der forberedes vist forskjellige bo biografiske bøker – blandt annet et der snart kommer ut – Du har tidligere skrevet at A Munch er min onkel istedetfor P.A Munch – Ligeledes at jeg havde en snæversynt far og en føielig mor – – Det Du har vistnok rettet senere dette med A Munch – men dette med min mor og far er slåt»
«Munch havde længe især det sidste år 1904–1905 i Tydskland ligget under for en nervesygdom ofte med alvorlige anfald –»
«Dette kom pladask på mig i min hardt tilkjæmpede ro – Mussæumstanken opgav jeg for noen år siden efter utrolige viderværdig- heter i Vestre Aker og Oslo –»
«Jeg syns at jeg har ved så mange leiligheter har forklaret folk hvordan jeg de senere år har havt det og hvordan jeg er bleven «presset mellem skjolde» her i Oslo – Det har været nødvendigt helt at trække mig tilbage forat prøve at få komme lidt til samling og i ligevægt så jeg mulig kunde ofre mine sidste kræfter til det jeg nu har følt er «mit» livskald – – Jeg har ikke rukket at få besvart Dit brev da som jeg forøvrigt syns jeg tilstrækkeli har git svar på føren før –»
«Jeg har skrevet til Dig og forklaret Dig at et Munch mussæum på Tullinløkken ikke vil tilfredstille de krav jeg har havt til et sli sådant – Jeg måtte have et stort mussæum i tilfælde, hvor mine friser og monumentale arbeider kan få plads – Der er nok af steder i Oslo hvor et sligt mussæum kan få plads – Nationalgalleriet behøver til sin udvidelse gjennem årene ‹fuldelig› Tullinløkken ubeskåret»
«Jeg har i mange år herute havt at kjæmpe med tr{ … }olde»
«Først og fremst må jeg gjen- tage hva jeg ofte nok har sagt: Jeg må nu ha ro Det er mig umuligt at gå nu nærmere in på denne sag og på de forskjellige grunne Du har for Dine planer – Du må altså ikke undre Dig over at Du ikke får tilstrækkelig indgående svar af mig nu for tiden. Jeg har ment at mine ud i udtalelser i Pressen og til Stenersen var nok. og det korte brev Du fik på Dit lange»
«Du fortalte mig sidst at Du holdt på at skrive om mig i biografisk lexikon – Du spurte om hvor jeg var i 1905 – Du vet jeg bodde i Tyskland i disse år men kom til Aasgaardstrand om sommeren. Således osså i 1905 –»
«Jeg syns det er vigtigt at Du, der har befattet Dig såmeget med mig og min kunst får lidt mer greie på … de forskjellige begivenheter i begynnelsen af århundredet og især i 1905. Jeg synes ikke det er heldigt at skrive om dette og det blir osså for vanskeligt – Jeg vil nødigt at den hævnkampagne og løgnkampagne der blev ført mot mig da jeg kom til Aasgaardstrand fra Tyskland, syg efter af den stadig sig forværrende nervelidelse, der tilslut efter flere sanatorieophold i Tyskland senere år i 1909 nødte mig til det lange ophold på nerveklinikken i Kjøbenhavn – skal gå over til «Norsk historie af idag»»
«Det er nok på sin plads at jeg får forklare forskjelligt om 1905 – Dette år fik da kamarillaen ødelagt for mig –»
«Som Du vel vet bodde jeg i Tyskland fra våren 1902 til 1907 eller 8 da jeg reiste til Kjøbenhavn og la mig in på Jacobsens nerveklinik – Som ellers reiste jeg hver sommer til Aasgaarstrand osså i 1905 –»
«Jeg skal skrive noen ord til Dig – Det går sent da jeg er dårlig og træt i hodet.»
«Jeg trodde at Christian Mustad hadde forklaret Dig hvordan det har sig med mig og at jeg har været nødt til at leve isoleret –»
«Jeg har forklaret Dig at jeg ikke har mistet troen på ikke længer finner at det er heldigt at få et «Munch musseum istand og at overhovedet slige privat mussæer af en enkelt kunstner er heldigt litet heldige»
«Tak for sidst. Det var morsomt at se Dig. Det glæder mig at Du syns min søster har ævner so til at male – Det vil nok glæde hende om Du kom – Hun har malt større dekorative blomster på væggene – Jeg har set Dem fo i fotografi og de ser gode ut.»
«En maler Hermod Knutsen har kopieret mit syge barn {–}uten min tilladelse. Det er sked ved hjælp av fotografi og ved at se på billedet –»
«Det kunde nok være forskjelligt at fortælle fra disse år – Du husker da episoden med Karsten i 1905»
«Pas endeligt på at man ikke får intryk af at Du vil nedsætte Tyskernes elskværdighed mot mig – Jeg har bare villet opretholde at jeg har havt så og så meget godt fra fransk hold og villet få folk fra at jeg skulde ha været været komme op i den slemmeste af den tydske kunst{ … }: Den tyske «Gedankenmalerei». Tyskerne har havt ellers så megen god kunst og vi har alle fra først af fået mange gode inspirationer derfra – Det var Liebermann der gjerne vilde ha mig til væk en tid – Jeg reiste jo osså oftere til Paris – Jeg har osså villet at man skulle vite at jeg har været lisså længe i Paris og Frankrike som i Tyskland»
«Tak for sidst! Det var vel i anledning fo af biografisk lexikon at Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Det er sandelig ikke så godt at si – Jeg boede i B Tyskland fra våren 1902 hvor jeg havde leiet mig et stort atelier i Berlin. Jeg havde alle mine malerier og sager der til og boede der til jeg i 1907 eller 1908? reiste til Kjøbenhavn og kom på klinikken der – Jeg kom jo hver sommer til Aasgaardstrand men kom hvergang noget medtat tilbage til Tyskland»
«Tak for sidst – I anledning det biografiske lexikon spurte Du mig vel om hv{ … }or jeg var i 1905 –»
«Jeg var 19 først forøvrigt Dr Lindes gjæst i Lübeck så på en måte Grev Keszlers gjæst i Weimar 1903 og 1904 og osså 1905 – Så boet jeg på forskjellige sanatorier forat få bugt med mine nerve slidte nerver der efter Hauklands overfallet var blit ondartet – Så var jeg jo i Hanb Hamburg 1904–1905 i Hamburg – Jeg reiste til Christiandsand våren 1905 i {m}Marts måned forat prøve at reparere mine nerver ved et sanatorium – Det var efter hændelser i Hamburg og det var igjære hva { … }bragte mig til klinikken 2 år senere –»
«Her er solgt billeder som jeg i sin tid har fåt 50 k og 60 k og sogar intet til frisen ligettil 20,000 kr –»
«Efter denneen kurbehandling der kom jeg til hexegryten i Aasgårdstrand med Karsten og diverse damer med deres beundrere – som nervelæger Jo jeg var da i N mit 1905 hjemland osså og jeg fik føle det – 3die gang»
«Det er nødvendigt at passe på sine datoer og at alt blir korekt hva Du skriver om disse år.»
«Det var jo et svært arbeide Du skaffet mig ved Dit spørsmål hvor jeg var i 1905 – til jeg fandt på at læse i boken Din – Som helhet er det rigtigt –»
«Det b en lang affære ogmeget at fortælle om alle disse kamarillaens onde og sledske gjerninger og – Jeg har jo tænkt at skrive det i en selvbiografi og stoffet bør jeg jo beholde – Det var onde år disse fra de første 8 år af dette århundrede.»
«Hvor bodde jeg i 1905. Ja det var et indviklet spørsmål –»
«Tak for sidst. Det vilde nok glæde min søster at Du kom op til hende og så på hendes billeder – Hun har nok drevet hardt på. Efter hva jeg kan se af det lidet jeg har af hende har hun farvesans og dekorativ sans – Hun har malt store dekorative blomster billeder på væggerne der i fotografi ser godt ut –»
«Efter at mine nerve lidelser vel efter Ka Haukland overfaldet begyndte at ta overhånd og efter noen hændelser i Hamburg forstod jeg at jeg måtte ta et sanatorieophold og reiste derfor tidlig til Norge 1905 – Du forstår der blev intet sanatorieophold af mine nye forfølgelser –»
«Det kunde være adskilligt … som det kunde være morsomt at snakke med Dig om.»
«Tak for sidst – Det var hyggeli at se Dig Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Ja det var ikke greit så fort at svare på –»
«I 190{8}9 på Klinikken i Kjøbenhavn skriver Nørregaard til mig at han ikke mener at alle disse «pøbler» der havde overfaldt mig i de senere år – Han nævner blandt andre Karsten og Ludvig Müller – ikke tilhørte en Kamarilla som jeg skrev. Jeg sa at jeg ikke trodde det var heldi at jeg kom hjem.»
«Ja Kunst og Kultur havde den frækhed at ta in in skumlerier i anledning af episoden i 1905 – Den gemeneste form for løgne»
«Hvorvidt vi får anledning til at snakke om disse sager og osså annet af behageli indhold ved jeg ikke – En hel del karikaturer som jeg ennu ikke har udgit gir et overblik af disse års begivenheder for dem der kan forstå og vil forstå – Disse passer osså til begivenheterne her på Ekely»
«Jeg har med det utroligste slit efter mange års kamp fåt uveirskyerne herute trængt tilbage – På andre kanter har jeg osså blevet lettet for byrder – Fra Skattevæsenet, fra reguleringsvæsenet gangster uvæsenet»
«Tak for sidst – Det vilde vist glæde min søster at Du kom op til hende og så på hendes arbeider – Hun har nok drevet hardt på – Hun har tydeligt farvesans og sans for det dekorative – Hun har malt noen store blomsterdekorationer på væggene og de ser bra ut i fotografi. Det er muligt at hun kunde få afsat noe af sit arbeide»
«Ja der har været mange kræfter i virksomhed forat ‹vurdere› mig – forat ‹dampe› … ‹forat› undertrykke mig. Ligefra jeg b gjorde suces fr før jeg kom hid»
«Jeg har bedt en hædersmand skov- forvalter Bugge Kongsberg op til Dig i en sag der angår min ulykkelig ven O. Paulsen – Paulsen er … fratat sin menneskefrihet og blit dømt under ‹værgeråd› – Alt hva ‹han› tiltrods for al elendighet … selv ved et klogt villakjøb og ‹senere› ‹kaptains› ‹pension› har man tat fra ham – Du bør læse indstillingen til hans domfældelse – Nu over påske kommer sagen frem»
«som det ikke er mig men en { … }annen der spyttes på får æren»
«Ja jeg skal nok se på … nationalgalleriet når jeg blir bedre – Det har været en strabadsiøs vinter med farlige forkjølelser for mi{ … }ne bronchier –»
«Da jeg for et par { … }år siden reiste til Bergen forat få ro for al pres fra skattevæsenet og andre der sk trodde jeg var en guldværpende høne og derfor vilde plukke mine fjær traf jeg der Roede en liten herre midt inde i { … }et ‹frimureriet› af to tårnhøie døtre og en tårnhøi sviger- søn spurte han mig om { … }jeg vilde gå i theateret hvortil jeg v svar{ … }te at jeg følte mig uvel – Så brøt det løs – De er ikke no dårlig – Det er bare inbildning se på statsraad Melby h{ … }vor kjæk han er – Ja jeg husker vel han var blit syg i ungdommen da fik { … }han forærender … ‹å› stort som halve Norge – Forresten»
«Desværre har alle disse chikaner fra så mange kanter og osså pes pres fra mange kanter (Man skal jo her helst være altmulig mand) … ødelagt min arbeidskraft de sidste 10 år – Jeg havde fullt op af lyst og kraft og havde tænkt at kunne sat toppen på pyramiden –»
«Jeg synes at at alle disse kjækasserne med brede udstoppede bryst og skuldre skulde prøve at komme lidt op i luften og lære af fly – Det var bedre end at i 20 år at beskjæftige sig med med mit brochittilfælde som jeg har havt siden de svære brystsygdomme med blodstyrtninger i ungdommen – Jeg er nu bleven chikaneret fra alle kanter herfor –»
«kan jeg godt overlade min vindskjæve slægtning at male Raadhusdekorationerne siden han er så kjæk. Ja der er osså mange box‹ere› der kan udføre mine malerier sa jeg –»
«En dame i Dagbladet fik endelig aftvunget mig noen udtalelser – Ja jeg skal si kvinnerne forstår sine kneb – Det er selvfølgelig for kommet med noget der får stå for hendes egen regning men der er dog væsentlige ting der er rigtige.»
«Du kan ikke ‹undlade› at fremhæve den betydning som den mærkværdige mystiker Albert Kollmann havde for min kunsts fremgang i Tyskland – At de man begyndte at kjøbe af mig der var hans skyld og det var ham som skaffet mig Dr. Linde»
«Ja når en stadig experimenterer som jeg og ikke vil male «furuen» stadig op igjen men alltid forlater en det jeg har holdt på med vil selvfølgeli lit bli sagt om at man kopierer andre – Man h er jo barn af tiden og har påvirkninger af ideer»
«En ondsindet petit –»
«At kunne fixere en normalpris for malerier som for … er umuligt Et billede af van Gogh solgtes til Berlinergalleri for 250,000 kr – Det blev vistnok 40 år siden bu{ … }d frem i Paris forgjæves for 200 Fcr –»
«Du spurte mig hva Du syns om artikkelen om mig med de to portrætter før og efter 1905. Jeg fik vist ikke forklaret mig i telefonen men det var et pudsigt træf for netop var jeg { … }ivrig optat med optegnelser fra de bevægede og mythefulde år før og efter 1905 – Det blev jo osså i artikelen udtrygt savnet af mine optegnelser.»
«Vinteren i Tyskland 19{ … }\04/–{ … }\1905/ lå han jeg mer og mer under for en nervesygdom som de stadige forfølgelser mot hans mig kunst og hans mig personli havde fremkaldt indtil det på vårparten gik over til alvorlige anfald – Jeg reiste så til Norge hvor jeg i Aasgaardstrand opholdte mig et halvt år – Høsten fik han en større bestilling af Herbert Esche i Chemnitz Jeg Han reiste dit og malte det bekjendte billede Herbert Esches børn Jeg mødtes her med Van de Velde der netop fuldførte Esches nye hus hans bedste bygværk»
«Tak for sidst. Det vilde nok glæde min søster at Du kom ut til og så på hennes bilder. Hun har drevet hardt på. Hun har efter hva jeg kan se af de få billeder hos mig tydeli farvesans og dek{ … }orativ sans og fotografierne viser at kan … finde motiver –»
«Det glæder mig at Du synes min søster har ævner for maling og det vilde nok glæde hende om Du kom op til hende – Hun har malt store blomsterstykker på væggene som efter fotografi at dømme er dekorative og kraftige. Vi er gode venner men vi er begge enige om at det best vi ikke er sammen»
«Jeg reiste så til Christiandsand og traf min ven Th. Stang. Unionsopløsningen var i fuld gang – På Klubben gik bølgerne høit Jeg glemte { … }sanatoriet. Jeg havde jo osså en betryggende følelse af bare at være sammen med venner.»
«‹I› I korte træk var det slig i 1905 {I}Efter at min nervelidelse brøt ut for alvor med hallucinationer på Giebfrieds hotel i Hamburg i slutten af Februar 1905 – reiste jeg til Norge forat søge et sanatorium –»
«Det var et komplot mot mig i 1905 dengang. To er døde Jeg skal nok komme tilbunds i sagen –»
«{ … }Tak for sidst. Du fortalte mig at Du skulde skrive om mig i et biografisk lexikon og Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Det var bedst at Du vis{er}te mig hva Du skriver før det trykkes. Det bør bli rigtig i datoerne – … »
«Selv i det … deilige år 1905 kunde kamarillaen ikke spare mi{ … }g (– Jeg husker dagene omkring 7de Juni – Det var herli vårveir og i haven min blomstrer stod kirsebærtræerne i blomst. Jeg har malt denne 7de Juni – … da jeg malte { … }dette denne b var i haven – Høst har et litet billede af motivet. Jeg har et større selv)»
«Tak for sidst. Du fortalte mig at Du skulde skrive om mig i et biografisk lexikon – Det er vigtigt at Du viser mig hva Du skriver før det { … }trykkes – Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 –»
«Jeg ser osså at jeg i tidlig våren 1905 var i Prag ved den første ut store udstilling af mine billeder – Jeg selv var syg»
«Tak for sidst. Det var hyggeligt at se Dig – Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Jeg tok mig da for at forklare Dig herom – Det var sandelig ikke greit da jeg var omflakkende var bodde i Tyskland og var sommermånederne i Aasgaardstrand og måtte af og til reise til Tydskland og med ordne med mine vigtige affærer i denne mi{ … }n kunsts gjennembruds tid i Tyskland – Ja jeg havde farli stræv til jeg endeli fandt på at kikke i Din bok om mig og til denne vil jeg osså henvise Dig»
«Ja det er ikke let at gi en oversigt over begivenheterne fra 1900 til 1909 i Kjøbenhavn»
«har kunnet vove mig udenfor min have og { … }ta spadserture på landeveien – Disse spadserture er jo det der har holdt mig oppe.»
«Da vi havde ordnet med min søsters kjøb af … leilighet for { … }over 2 år siden sa De mig på Deres kontor at De havde kviteringer for de af mig udlagte 500 kr som sikkerhed liggende i Deres skuf og De sa at det var best de lå der –»
«Vil De til Bergen indpakke samtlige Billeder – og afsende til Bergen først en Sending af omtrentlig 2{0}5 Billeder – Blir jeg ikke enig med Bergens Kunstforening sender jeg blot disse – Blir jeg enig sender jeg Resten –»
«Jeg er optat med så meget før min afreise til Norge at jeg k ikke kan sætte mig ind i Arangementet – der forekommer mig i flere Henseender fornuftigt – – Jeg kan altså foreløbig { … }blot si at Sagen får gå … … (jeg ser mit Navn er på Listen) og at jeg siden ved nærmere Syn på Tingene bestemmer mig – Jeg kommer»
«Jeg har mottat Dit brev … Jeg er på reisefødder og opholder mig ved kysten mellem Aasgaardstrand og Kragerø – Den sidste tid har jeg omtrent opgivet at ha Skøien … som opholdssted og er omsider kommet til den mening at jeg næppe bør længere ha det til fast bopæl – {N}Jeg udslites fuldstændi af alt det mas der følger med nærheten af byen – Alle krav alt besøg fra in og utland – Dertil kommer alt det arbeide jeg står i herute – Store friluftsatelierer med store påbegynte arbeider – Jeg har funnet det rigti … ikke efter Aulabillederne helt at afbryde … med at arbeide i stort format –»
«Jeg har modtat Dit brev her i Aasgaardstrand. Men sandt at si har jeg den sidste måneds tid blot flygtig ki{gg}kket på mine breve og lagt { … }dem i en mappe for engang senere når jeg får ro og tid nærmere se på dem –»
«Med hensyn til hytten i Aasgaardstrand så { … }vil jeg si lidt, da det har faldt folk tungt for brystet at jeg har den og Nedre Ramme Man tænker ikke de mange af mine bedste billeder er malt her og at livsfrisen og Freiadekorationerne {er}har motiver fra strandbredden der – Jeg har i 30 år med afbrydelse (Det har nok været en mig påtvunge{ … }ne afbrydelser) malt studi{ … }er her hvor jeg osså har et skur til atelier –»
«Vil du være så snil at skrive på for mig en vexelobligation for mig sammen med en anden – – Summen er 200 kr – Du gjør mig derved en stor tjeneste da jeg af mangel på penger endnu ikke er kommen i arbeide – og altså … »
«– Haben Sie vielen Danke fur Ihre liebens- wurdiche Briefe – E … Erst jetzt habe ich Ruhe bekommen – wieder Briefe zu schreiben –»
«Mein herzlichsten Danke fur die angenehme zusammengebrachten Tagen in Berlin – und fur Ihre liebenswurdiche Entgegenkommen – Ich wurde ein Paar Tage vor meine Abreise ziehmlich plotzlich besser – ich fangte an zu schlafen – Der verbesserte Zustand hat si{ … }ch vorgesetst – Ob es Wiesbadenkur oder warme Wetter der Schuld hat wheizs ich nicht – Ich gehe jetzt ein Bischen an Hochgebirge – Ich hoffe jetzt wieder arbeiten zu konnen – und hoffe auch zu Herbst ein kurze Tur nach Berlin machen zu konnen –»
«Es thut mir leid das die G{ … }ravuren unmöglich ausbreitet werden können – Ich selbst besitze von diese alten Gravuren Exemplaren whelche ich aufbrennen werde – Es wäre grozs Unrecht { … }gegen Leute whelche … die Gravuren { … }gekauft habe. – Ich bitte Ihnen mir sagen whelche Gravuren Sie besitzen und es ist moglich das ich Ihnen ein»
« Ich habe schon vor lange Zeit Ihre zwei Bücher bekommen – Ich habe Ihnen nicht sofort gedankt – alz ich erst die Bücher durch lesen wollte – und so habe … ich nach einige Zeit gehört Sie waren in Paris – Dort wart hatte ich gewartet Ihnen zu treffen aber Sie waren in Griechenland – Es war mir eine grosze Freude Ihre zwei Bücher in Kristiania zu erhalten – und ich danke»
«Ich freue mich so daruber dasz ich Dich und Deine Frau Gemahlin wieder- gesehen habe – Und besonders freut es mich zu sehen dasz Du so gut ausgesehen hast und das Du Deine schone muntre Stimme behalten hast – Das Du Deine gute optimistische Humor whelche ich Dich so oft»
«Herved sendes med Tak tilbage de 10 Kroner – dem jeg hentede mig igår i Nykjøpping –»
«– Jeg er her for nogle Dage og reiser atter til Berlin – er omtrent hele Tiden på Reise – Jeg får ligeså godt sende Dem – intil jeg finner et passende Billede et Par berømmelige Gravurer – til Erindring om det drabelige Slag i Kjøbenhavn – hvor jeg { … }som Olaf Trygvason mod seilende fra Nordtydskland»
«Endelig kneb vi ham – og tusind Tak skal De ha – Jeg skammer mig … over alle de Tjenester jeg bebyrder Dem med –»
«Ich danke Ihnen für ihre Theilnahme in der Uberraschung gestern – Es hat mir ubrigens ein s{ … }ehr un- ruhiges Nacht gegeben – indem ich nämlich in Träume mir es als ein Traum mir vor- gestellte und schlieszlich wahr- haftig ausstehen muszte um mich von der Wirklichkeit des Traumes zu uberzeugen muszte –»
« »
«»
«Entschuldigen Sie mir bitte – das ich so lange mit Antwort gewartet habe – Ich habe so viel zu thun gehabt ({ … }5 Ausstellungen zu arangieren) das ich kein zu Schreiben keine Ruhe gehabt habe –»
«Entschuldigen { … }Sie mir bitte – das ich so lange mit Antwort gewartet habe – Ich habe 5 Ausstellungen zu in diesen Tagen arangieren mussen – und habe keine { … }Ruhe zu { … }schreiben {–}gehabt –»
«Entschuldigen mir bitte das ich {so lange}\R … / mit Antwort gewartet haben lassen – { … }Sie wissen wie ich Briefe schwer schreiben kann – und jetzt habe ich 5 Ausstellungen arangieren mussen – so ich keine Ruhe zu schreiben gehabt habe –»
« Herzlichsten Dan{ … }k an Ihnen und Ihre Frau Gemahlin für die schone Aufenthalt { … }bei Ihnen –»
«Ich fuhle mich jetzt so wohl dasz ich mir denken konnte schon in Mitte nachste Monat nach Chemnitz kommen zu können – Ich bitte denn dasz Sie so freundlich ware und mir benachrich- tigen ob es angenehm wäre»
«Ich danke Ihnen für Ihre liebenswürdige Brief – und Ihre freundliche Ein- ladung – Ich kann vor- laufig nicht meine viele Arbeiten verlassen – und die Reise nach ‹P›aris wird wohl erst in ‹A›nfang Juni sich machen – ich werde denn nicht lassen Ihnen zu besuchen und alzo Ihnen ein Brief voraus schicken –»
«Det glæder mig at mussæet sætter pris på Strindbergportræt- tet – Imidlertid vil jeg pointere at jeg ikke var helt klar over { … }at Strindbergportrættet netop passet til at komplettere min samling malerier i mussæet.»
«Leider bin ich diesmal mit Ausstellungen und grozse Arbeiten so viel in Anspruch genommen das ich es mir nicht moglich gewesen ist uber Ihre Vorschlag mich zu kummern»
«»
«auch nach Goteborg fahren und bin schwach – – Es muzs denn Gemalden von Ihnen und anneren Privatleute in Deutschland – Aber leider habe ich Kunstverein in Dresden (O Hettner) fur dies Summer ausstellung versprochen – Ich habe ja nichts von Hettner gehort – aber es ist fur Summerausstellung – Kunstverein Dresden brauche ja nicht viel – und man konnte ja mit Dresden auch verstandigen – Es ware ja schon jedensfalls eine kleine Samlung zu haben –»
«Vielen Dank fur Alles! Ich { … }lebe ganz ruhig – nachdem ich ein monat wieder … bronchit gehabt habe bin ich jetzt ganz gut – Ich habe auch einzwischen ganz gut arbeiten gekonnt – Ich sehe kein Mensch – und gehe nicht im Stadt – Ich glaube Ruhe ist fur mich sehr gut – obwohl der Reisen»
« »
«Reise nach Italien nicht ausgeschlossen – Schieckte Ihnen Akvarel und Probedrucke hoffentlich wird es Ihnen Freude machen.»
«Herzlichsten Danke fur alles – Die Jahren gehen wie ein Blitz –»
«Ich werde wohl bald uber Berlin nach Schweiz Italien fahren und wird Ihnen denn hoffentlich sehen konnen –»
«Ich glaube es … ware gut gewesen hier zu kommen um die deutsche Ausstellung zu besprechen – Es sind zwei gute Ausstellungslokalen, die einzigste whelche in Fragen kommen: Blomqvist und das neue Kunstner haus … Der d … deutsche Legationsrath hat nur aufgeklingelt – Dann war ich krank – Später habe ich ihm in dieser Gelegenheit wiederholt auf- geklingelt. Aber es ist fast unmoglich ihm sprechen zu bekommen Er hat auch nicht weiter versucht mir in Verbindung zu kommen –»
«»
«Vielen Danke für Ihre Karte und Briefe – Es sollte mich sehr freuen wenn die Ausstellung in Bazel Ihnen fur die projektierte Reise hilfen konnte – Es wurde mich und viele annere sehr freuen Ihnen hier zu sehen – Es thut mir ja sehr leid dasz ich wie schon Ihnen gesagt mit den Summerarbeit und die viel grozse dekorative Arbeiten so aufgenommen»
«Ich hatte sehr gern Ihnen auf Ihre gestellten Fragen antwortet – Aber erstens ist Briefe – besonders in fremder Sprache mir sehr schwer – denn ist es uberhaupt fur ein { … }Maler uber sein Bild zu sprechen – uberhaupt. { … }Ist es moglich – In Kunst ist immer ein Geheimnisz – Ihr Fragen sind ubrigens intresant –»
«Ich bin krank gewesen und werde die Reise aufgeben Ich hatte gestern Schlafwagen bestellt zu Köln um mit Ihnen zu sprechen – Ich hatte gedacht Ihnen die Sache naher zu erklären und dasz wir bei{ … }den an Am Gutbier telefonieren sollte – Sie Aus Ihr Brief scheint es alz ob Gutbier zu Verkauf recht hat – Ich»
«»
«»
«Wie ich Ihnen kurz mit- getheilt habe bin ich dazu gezwungen geworden mich ganz zuruckziehen –»
«Ich hatte Ihnen schon längst schreiben sollen – Es ist nur aber unmoglich gewesen. Ich wheisz was Sie die { … }letzte Zeit von Kummer leiden muzsen. Dagegen hilft keine Trost. Ich hatte ja gern mit Ihnen schrechen gekonnt – Es ware moglich das Sie doch einmal hier kommen konnte nicht war –»
«Es hat mich ein tiefen Schmerz gethan zu horen das Sie die grozse Verlust erlitten haben –»
«Ich danke Ihnen fur unser Zusammensein Ich hatte zweimal an Stockholm, Grand Hotel { … }an Ihnen telefoniert – letztemal habe ich um Ihre Abreise Nachricht { … }bekommen –»
«Ich habe jetzt meine Arbeiten, – whelche bei Cassierer ausgestellt wurden, werde bekommen –»
«»
«Jeg har bedet Dig … pr telegram om at bestille værelse med bad – Hvis jeg ikke bebyrder Dig formeget vilde jeg osså be Dig – hvis Du ikke vidste om et lyst ugeneret værelse jeg kunde»
«Entschuldigen Sie mir aber zu schreiben ist mir sehr schwer ich kann nicht meine wichtischste Briefe fertig kriegen und ich musz unbedingt jetzt fur eine Zeit Ruhe halten – Ich fahre in 3 Wochen nach Wiesbaden – Ich danke Ihnen fur die geschieckten Zeitungen mit Artikelen von Ihnen – Die Frankfurter Artikel hat»
«De sagde til mig at De forstod norsk og jeg benytter mig heraf –»
«{ … }Es wurde mich sehr freuen wenn Sie und Ihre Frau Gemahlin zu meine kleine Ausstellung 4 Uhr heute Nachmittag kommen wollten»
«Ich habe schon mehren Tage an Arnold geschrieben – hoffentlich haben {s}Sie schon mit Ihm gesprochen –»
«Es wurde mich sehr freuen wenn das Bild bei Langberger das richtige wäre. Ich habe ja immer gedacht dasz Sie das Bild besasz. Sie haben mir ja … in {15}20 Jahren nichts uber Verschwinden des Bildes erzahlt – Wenn Sie nur vor etwa 15 Jahren uber mir gefragt habe wo das Portræt von Ihnen sich befindet glaubte ich das Sie auch die zweite Fassung ein Pastel besitzen mochte und ich habe Ihnen geantwortet das ich es nicht wuzste aber das es in Bergen verkauft war.»
«Es wurde mich freuen wenn das Bild bei Langberger das richtiche wäre – Ich habe ja immer gedacht das das Bild bei Ihnen war Sie haben mir ja in fast 20 Jahren nichts darüber erzahlt – Wenn Sie mir f vor etwa 15 Jahren uber das Portrait gefragt haben glaubte ich es war Ihr Wünsch das zweite Fassung ein Pastel zu besitzen – Ich habe denn geantwortet das das Bild in Bergen verkauft war –»
«Sie haben mir ein sehr grozse Freude gethan { … }dadurch das Sie mir das schone Holzschnitt geschenkt haben – Es wirkt sehr gut auf meiner Wande – – Hoffentlich werde ich einmal { … }bald wiedersehen konnen – entweder in Berlin oder bei unser{ … }en { … }lieben»
«Tusind tak for boken som»
«Mange tak for brevet – og så må jeg bede Dem takke Deres frue fordi hun var så elskværdig at sende mig Schleichs bok – Den var naturligvis … meget intressant for mig at læse den – Den er jo temperamentfuldt skrevet og så har jeg jo levet sammen med mange af personerne – De kjender vist nu tilstrækkeli min næsten sygelige skræk for at skrive breve – så de forstår grunden til at jeg ikke har fået takke\t/ {–}før.»
«Vielen Danke für Ihre freundliche Briefes – Ich habe so viel umgereist und habe so viel zu thun gehabt das es mich leider bis jetzt nicht moglich gewesen ist Ihre und Hrn Dr. L{ … }ewinson Brief zu beantworten – – Noch ist es mir auch nicht moglich gewesen uber die Gelegenheit mich ganz klar zu machen; aber»
«De udgifter der {er}har været { … }påkrævet ved experimenter»
«Ich kann jetzt zu jeder Zeit kommen {s}Sind Sie da in eine Woche? – ich musz bald nach Paris um eine Ausstellung zu machen –»
«Von Dr Reiche habe ich nichts gehort – Man findet meine Preise zu hohe aber wenn nun einmal das Gemalde solche Preise uber{ … }all»
«I{ch}hr Karte habe ich erhalten besten Danke – Es wird nicht moglich die Gemalden in Berlin jetzt ausstellen alz die sind schon unterwegs nach München –»
«Vorlaufig kann ich nur sagen dasz mit dem Fries sieht es traurig aus –»
«Herzliche Danke fur Ihre Briefe, Fotografien und sonst fur Ihre unermudliche Umsorge –»
«Ich bin in Hamburg und wunsche sobald wie moglich nach Bergedorf zu gehen – Es war nicht sehr erquickend bei Dr Linde – Wie ich mich verhalten soll wheisz ich nicht – Vielleicht ware es besser Ihm den Dienst machen und die Fries für mich behalten dann haben»
«Ich finde es besser und ich finde mich freier jetzt wie ich es gemacht habe – Dr Linde hat mir viele Dienste gemacht und wenn es Ihm»
«Habe eben in Goteburgtur ein der Portraits für 11,000 Mrks verkauft – An Stockholm»
«Bin Sclu Ende April zu hause – Am besten von B. Am besten mir telegrafieren wenn Sie in wann und wo Sie in Berlin { … }sind Bitte … mir von Berlin ab telefon 10 Uhr morgen telefonieren»
«Es thut mir sehr leid das Sie auf Briefe gewartet haben. Ich habe mich letzte Jahre durch viel Arbeit und viele ansträngend Ausstellungen so ich bin nötig gewesen für einige Zeit und schonen und für allerlei geschaftlich Sachen mir fernhalten. Hoffentlich damit es nicht lange bis ich wieder restauriert werde. Briefe sind mir sehr schwerig und wie ich mein altes Freund Meier–Graefe geschrieben habe. Ich modet lieber eine Reise nach Berlin machen wie 2 Briefe schreiben. Nun habe ich gedacht zu Früsummer eine Reise nach Deutschland zu machen. Es ist hauptsachlich um Freunde guten Tag sagen und Briefe beantworten. Sehr wahrscheinlich werden wir die Gemälde verkauf abgelegenheit besprechen können. Es ist wahr das ich 3 Atelier habe und viele Arbeiten. Aber es ist meistens emfertige Arbeiten und grosse Entwürfe für dekorative Gemälden. Ich habe ja auch der grosst Ehre abgeschlagen zu staatliche Musæum in München ein Bild zu ver- kaufen. Es ist ja lange hier geplant oben ein Musæum meiner Gemälden zu bauen. Meine Gemälden passen ja zusammen. Der Plan ist ja, aber ich habe ja noch keine bestimmung genommen.»
«Ich habe einige Tagen Influenza gehabt und nicht vieles machen {kommen}gekönnt»
« Die Kiste mit die Gravuren sind wohl jetzt zuruckgekommen – Diese konnten Sie denn vielleicht nach Hamburg schiecken – Ich richte mich jetzt in meine Atelier ein –»
«Ich habe wie die ganze Stadt Influenza –»
«Ich bin jetzt ein Bischen besser wir haben ein wunderschöne Herbst es riegt in der Luft aus Italien – es musz was Fohnwind hier aufgekommen sein – Die Dekorationen habe ich ungefahr fertig – In Betracht der Verhaltnisse – muzs ich sagen ich Gluck gehabt habe – Moglich wenn ich frischer gewesen ware – waren die Bilder besser geworden – Die Dekorationen sind jetzt sehr sehr schnell und fest eingehauen – Es hat ja alz … Fortheile – Aber es ist ja moglich ich spater finde die Arbeiten muzsen mehr zusammengearbeitet werden –»
«Ich habe die Kritik des { … }Herr Rosenhagen gelesen – Es ist sehr liebenswurdig aber meine Gemal{ … }den sind nicht mit Terpenthinöl gemalt – – Die meisten finden die Portraits sind sehr voll in Farbe – Beinahe samtliche Zeitungen sind jetzt { … }rühmend – «Börsen Courrier nennt Ihre Portrait von ein erschreckende Sicherheit gemalt»
«Ich habe eben ein Ausstellung in Breslau geschlossen – Was meinen Sie um eine Ausstellung in Lubeck? Es ist eine kleinere Ausstellung –»
«Unsere Gelegenheit musz selbstredend {ba}baldigst regliert sein –»
«Vielen Dank fur Ihre freundliche Zeilen – Es war schon einmal von Ihnen zu hören –»
«Ich habe die Sendung 450 Mk erhalten. Besten Danke»
« Sie werden wohl jetzt zuruckgek von Ihren Seefahrten zuruckgekommen sein. Wie ich gedacht habe ist diese Jahr Summer fur mich ein sehr productiver und glucklicher gewesen – Ich habe schon eine ganze Reihe farbreiche Arbeiten gemacht –»
«Meine allerherzlichsten Danke fur Ihres Briefes – Die Nachrichten von Lubeck ist ja nicht alles gut und es thut mir sehr leid das Dr. Linde kranklich gewesen ist – Sonst freut es mich zu horen das Sie von Ihr Kinder und Kinderkind sehr Gluck haben – { … }Es ist wohl zuletzt das höchste gluck»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre liebenswurdiche Brief whelchen mich { … }ein Bischen verspatet in Hande gekommen ist – Ich bin letzten Zeit zwischen Kragerö und hier hin und zuruckgefahren – Dazu kommt das { … }ich – wie vielleicht Hrr Kollmann erzählt – { … }hat – eine besonders schlechter Briefschreiber ist – – Nun hatte ich auch Ihnen gern ein ausfuhrlicher Brief»
«Es freut mich dasz bei Ihnen alles gut ist – und hoffe das Bad in Bohmen Ihre Frau Gemahlin gut … hun wird. – Ich habe mich jetzt ganz gut geholt { … }durch {b}Baden und Ruhe – Mein Angina ist bald wieder wek – Ein komische Zufall in Kristiania wo ich vor 10 Tage war um Studie zu Ihre»
«Ich hore eben das das grosze Bild von den grosze Berliner Secession refusiert ist – Ich hatte es schon gedacht wie Sie wissen –»
«Sie haben mir gefragt uber die Preise – Ich wollte der Preis für 8000 Mk fur ein andere halten – Weniger konnte es nicht sein ein Sommers arbeiten – Fur Ihnen hatte ich der Fries fur 3500 M gegeben – und ich musz offen gestehen ich war uberzeugt dasz das»
«Wahrscheinlich werden unsere Wege jetzt scheiden jedensfall fur ein Zeit – Die Begegnung der Welt- alten – Es war sehr schon aber ich mochte nicht das der Schlusz eine { … }Tragedie der Liebe w{ … }are (Tragedie der Liebe ist ein { … } … Norwegisches Stuck)»
«Tusind tak for Deres elskværdige brev og ærefulde inbydelse til at udstille i Eders midte – Desværre må jeg si at { … }det nok ikke lader sig gjøre For det første blir der ingen større udstilling holdt af mig her. {d}Dertil har jeg de sidste år trukket mig helt tilbage fra alt foretningsmæssigt og fra alt udstillingsvæsen – Det har været på grund af sygelighed og det bekommer mig så godt at jeg vil fortsætte hermed ennu 1 eller 2 år. Jeg … reiser om et par dage på landet fra alt som minder om oldingfødselsdagen –»
«Leider muszte ich gestern plotzlich von Berlin abfahren – und kann ich alzo leider nicht Dein Geburtstag feiren – {Ich}Es { … }war meine Absicht Dir heute eine Depeche schiecken aber hatte kein Pfennig»
«J’ai envi aussi a vous Madame expresser mes remercie ments sincère pour les belle jour a Chemnitz – et m{ … }a gratitude { … }pour votre pa{ … }tience avec la patient { … }nervös{ … }e»
«Kannst Du mir 40 Mk in borgen – Du kannst diese bestimmt in 3 Wochen zuruckhaben – oder wenn Du willst kannst Du es von Wildenbrust haben – Jedenfalls wheisz Du ich kann Dir es wiedergeben – Die 200 Mk von { … }die Mappe kriege ich nicht wieder – aber ich bekomme von meiner Dekorati{ … }on Geld in 10 Tage – Wenn Du es nothig hast g … kriegst Du es pr sofort»
«Besten Dank für Ihres Briefes – es ist schon lange aber ich habe keine Zeit zu oder vielmehr Ruhe zum schreiben gehabt – Besonders alz ich 100 Brief zerreisze fur ein fertiges –»
«Jeg skal i Anledning Deres Telegram meddele Dem at der er forskjellige Grunde for at jeg ialfald en Tid selv ønsker at behold{ … }e {b}Billedet – { … }Blant annet ønsker jeg jo osså at beholde om muligt den hele mindre Billedserie samlet – Jeg har jo allerede flere Tilbud fra tydske Byer og annetsteds – Selvfølgelig»
«Es war Schade dasz ich nicht früher zu Ihnen gekommen bin – anstatt bei Giebfried zu wohnen – Dort war es nicht moglich trinken zu lassen – Aber was geschehen ist ist ges{ … }chehen – und es hat mir eingesehen dasz ich ernst für – diese Uebernervositet was zu»
«Ein sehr bewegtes Leben { … }ist Schuld daran dasz ich nicht Ihnen früher geschrieben haben – Ich habe endlich Ihr Adresse … erhalten – und wieder»
«I thank jou very much for jour very friendly and intresant lettre (writing) Ich schould like to know more English and speak a little with jou – But it cant help –»
« Ich glaube unsere Seelen offnen sich für einander – wir konnen noch naher kommen und in der Dunkelkeit einkucken – Wir sind wahr gegen einander – ich fuhle Du bist wahr gegen mir und Du wirst auch mit { … }Deine feinen musikalischen Instinkt fühlen dasz ich auch wahr – bin – gegen Dir»
«Seelische Sturme und Wiedersehen alte Platze haben unsere seelische Verbindung abgebrochen – Hast Du an mir gedakt Dein kleines Brief { … }habe ich gekuszt und ein wheisze Felsen habe ich in der Ferne gesehen – Dein Bild hangt uber mein Bett – Du { … }sehst da ahnlichkeit da.»
« Ich kriege hier wenig {r}Ruhe {mit}um mit Dir zu sprechen – Ich kehre Ubermorgen zuruck nach Lübeck – es gefallt mir da viel besser – Ja die Norwegeren – Ich bin selbst Norweger aber ich verkehre nicht mit meinen Landsleuten aus im Ausland – Ich bin so unglucklich deswegen das so viele in Quartier Latin sind – und ganz»
« Dein letztes Brief war das zweite Schnee- gewitter – Sehr gunstiche Resultaten geben solche nicht»
«Dein letztes Brief war das zweite Schneegewitter. Ich werde Dir nur … heute auf Deine Fragen antworten – { … }ich sch{ … }reibe vielleicht morgen mehr –»
« Warum ich in meinem letzte Brief so aufgeregt war werde ich Dich einmal spater erzahlen – Ich { … }bin mude der Norwegeren – moglich fahre ich in die Gebirgen – Ich habe eine En{ … }tdeckung gem{ … }acht»
«Ich arbeite furchtbar – Jetzt nur ein Grusz – Ich werde Dich auch { … }sagen dasz ich eben { … }aus ein furchbare dunk{l}el Wald losge– kommen bin – Es hat 3 Jahre gedauert – Ich weisz alzo was in diesen Walde passieren kann – Lowen und Tigern und Schlangen»
« Ich fahre Morgen nach Lubeck – Gott sei dank – Ich hatte leichter zu Dir und ofter zu Dir geschrieben { … }gekönnt wenn Du diese erste Brief nicht geschrieben hatte – { … }aber Du muszt auch Dich selbst sein und alles sagen – Man kann sich in ein Brief nur theilweisz sich geben – und in d{ … }en verschiedensten Stimmungen – so viel wie moglich – und diesen zeigen von verschiedenen»
« Ein Grusz von mein Haus – Selische Sturme und Christiania- leben haben unsere seelische Verbindung abgebrochen – Denkst an mir? Dein kleines Brief habe ich gekuszt – und Deine wheisze Felsen sehe ich in der Ferne – Ich ware bein{ … }ahe zu Dir gefahren aber mein Arbeit zwingt mir – und»
« Ich glaube wir konnten einander durch unsere Briefe naher und naher in der Dunkelheit u{ … } … Seele»
«Du wirst wohl wieder ungeduldig uber meine Schrift – Ich werde Dir {m}das Bild erklären – Das ist mein Haus da oben neben bei ein kleines Atelier – Der Garten geht bis Wasser wo ich bade und ein kleines Schiff ha … Boot habe – liegend {–}\habe,/ Der Garten ist sehr amusant – ganz wild – ein Theil i{ … }st offen – ein Theil ein Wildniss – ganz dunkel, da möchte ich gern mit Dir gehen einmal – ein warmer schöner Sommernacht»
«Det skulde være mig en Glæde at se Dig – men husk på at jeg er i Kur og har sygmeldt mig – så Du ikke blir skuffet – Jeg har besluttet at gjøre { … }alt for at bringe mine Nerver i Orden og mine Fiender skal ikke have den Glæde at se mig knækket – De har vistnok gjort alt muligt – ‹Det› b‹lir› ‹alti› nogle stille og rolige Dage –»
«Nun habe ich so vielmals schreiben gewollt – aber immer habe ich so … viel zu erzahlen gehabt – und das Brief ist nicht geschrieben geworden.»
«Ich schiecke Ihnen ein ganz kurze und herzliche Danke für Ihres Briefes und für die Freundschaft Sie mir so l{g}ange gezeigt haben –»
«Ich habe vor kurzem von Hrr Thiel ein sehr liebenswurdiche Brief erhalten – Er ist {fur}mit dem Nietzschebilden ganz begeistert und er ist auch mit dem kleine Bild von Ihnen sehr zufrieden –»
«Ich habe heute eine Karte von Herr Lichte … Alz ich leider seine Briefe nicht { … }finden kann { … }kann ich leider nicht ihm antworten und ich bitte Ihnen so freundlich sein ihm en Grund zu mittheilen warum ich leider nicht sein Wunsch erfullen kann und warum ich nicht ihn antwortet habe»
« Ich habe Ihnen heute eine Theil der bestellten Gravuren geschieckt – und werde ich Ihnen Morgen der Preis sagen – {Ic}Es ist mit viele Umstanden verbunden den Gravuren aussuchen und viele habe ich uberhaupt nicht – ich musz alzo – alz ich auf eine kurze Reise nach ‹Cöln› gehe – erst die Sachen wenn ich wiederkommen erledigen.»
« Hrrn Schriftsteller Gustav Werner Peters Charlottenburg Sybelstr. 27 Berlin»
«Du ser min Slaphed er meget stor – Jeg har endnu ikke fået sammen Gravurerne enda de ligger på mit Værelse – Nu har jeg forøvrigt ikke alle – f Ex Skrig blot i et Expl. og kan altså ikke sende det – Jeg skal imidlertid nu om et Par Dage se at få sammen hva jeg kan – det er ‹nu›»
«Tak for Brevet – Jeg har ikke havt Tid til at svare paa Grund af Reiser – Billedet skal { … }om kort Tid (faa Dage) sendes til Dem – det ankommer strax fra Tyskland – Skriver { … }snarest til Dem»
«Erstens danke ich Ihnen bestens die angenehme Stunden wir in Frankfurt am Main zusammen zugebracht haben – Ich bin jetzt besser – ich glaube auch das die ‹Emser›kur in Wiesbaden sehr gut gewesen war –»
«Herzliche Gruzse an I{ … }hnen Wartmann und Zurich – Hoffe sehr ob moglich Ihnen in September zu treffen – … Schreibe baldigst»
«Ich danke Ihnen vielmals für Ihre liebenswurdiche Briefes – ‹wo› Sie die intresante Mitheilung geben das Sie die Gemälden whelche Sie besitzen an Kunsthaus geschenckt haben –»
«Herzlichen Dank fur Ihr freundliches Briefs – Ich denke oft an Ihnen, Dr. Wartmann und uberhaupt Zurich – Es war schone und lieb Begegnungen – Ich bereue oft das mein schlechte Nerven mich verhindern geselschaftliches Verkehr – Ich»
«Ich danke Ihnen bestens für die mir liebenswurdig geschieckten Exemplaren des Katalogs – Ich bin derart in Arbeiten { … }aufgenommen – und habe so viel zu denken gehabt dasz ich leider noch nicht Ihnen antwortet haben konnte –»
«Ich bin einige Tagen in Berlin gewesen und muzs Morgen wieder reisen – leider ohne Ihnen und { … }anneren liebe Freunde gesehen zu haben – Eine asthmatische Leiden: gestattet mir nicht Besuch»
«Har Du fået et tryk (litho) { … }af Dit portræt og Din datters? {J}Det var en journalist ‹Alm-vits› oppe hos mig og sa han skulde reproducere Dit portræt til en artikel så lod jeg ham få det og Dit datters med { … }hans løfte om at det skulde bringes Dig – { … }Jeg skylder Dig for en billet fra Paris til Berlin vistnok men da det vil si det samme som at ødelægge 8 dage hvis man skal prøve at få Dig i tale så bruger jeg dette gammeldagse og helt frygtelige middel at skrive –»
«»
«Vi havde en hyggelig pasiar i det lille rullende hus – der endte med en mild diskution om krigen – seet vistnok fra to synspunkter – Tilslut havnet G{ … }oldsmith smilende i værelsets anden etage og sovnet ind i beskuelsen af sin { … }næse – «whelche ihm heute Abend besonders lang und grozs vorkam»»
«Jeg har modtaget Deres elskværdige Brev og Deres artikel i Aftonbladet – og takker Dem hjertelig for begge Dele – Deres varme Artikel i Anledning mine Billeder i Kunstforeningen i Kristiania glædede mig meget – men»
«Herzlichste gute Neujahrwünschen an { … }Dir { … }und Deinigen – in Erinnerung um alte schone Stunden»
«Einliegend { … }ärztliche Erklarung kann Ihnen Uberzeugung geben – dasz ich notwendich Ruhe haben muzs – Ich muzs jetzt einige Zeit ganz wek von Oslo sein Sollte ich einmal zu Krafte kommen wurde es mich freuen mit Ihnen uber unsere Freunde in Weimar sprechen»
«Es thut mir sehr leid das es mir nicht moglich ist mit Ihnen zu sprechen»
«Viele Dank fur Ihres Briefs –»
«Ich danke Ihnen herzlich für Ihr Geschenck. Mein Hals ist krank und ich darf nicht rauchen – Aber blos die feine Cigaren ansehen und riechen wird mich ein Genuzs geben»
«Ich danke Ihnen vielmals für alles schönes was Sie mir in Ihr Brief sagen um meinen Lande unsere Kunst und { … }Dichtung – Sie sagen mir auch was mir sehr freut, wie gut Sie über meine Kunst denken –»
«Ich werde gern bereit sein Ihnen ein Bild zu Reproduktion uberlassen – Es muszte denn ei{nige}n bei Hr Piper liegende Grafische Arbeiten»
«Hva vil jeg kunne risikere av behandling Andrea fortalte mig det var aftale at skolepenger kunde betales efter 3 månder. Trods mine advarsler og min høitidelige nægten at betale for gutte‹rne›. Tillader man sig at gi mig bebreidelser og lægger ansvar for gutte‹rne› på mig»
« Ich schiecke dies Brief { … }ab – {H}hoffentlich werden Sie doch was es bedeuten soll auszufinden können – Sollte ich ein neues Brief anfangen furchte ich es erst in 3 Wochen fertig haben – Inzschwischen habe ich ihr letztes Brief erhalten – Ich hoffe { … }wehlche { … }Katalogen verkaufen konnen – obwohl hier jetzt Ende die Zeiten schwer { … }sind. – Ich werde aber probieren – Ihre signierten Drucke schiecke ich sofort Ihnen zuruck – { … } … {neue}5 neue und alte Druck schiecke ich mit alz Weihnachtsgeschenck»
«Ich bin jeden Tag im Begriffe die jetzt so oft geplante Reise uber Deutschland nach Venedig zu ausfuhren – { … }Aber ist immer Hindernizse – Zeit die 3 letzten grozse Atakken von Bronchitis – whelche mich die ganz letzte Fruhjahr – und Herbst geplagt haben bin ich jetzt ein halbes Jahr ganz davon frei – Aber … jetzt ist es ein Magenleiden whelche mich angegriffen hat – und ich wheisz nicht zu was es werden wird – Ich muzs Diæt halten – und es ist allerdings schwer auf die Reise –»
«»
«Ich hoffe Ihnen jetzt { … }dann und { … }wann einige Mitheilungen geben zu konnen – Allerdings bin ich eben jetzt zu ein Beschluzs gekommen whelche dagegen eigentlich reden sollten – Ich … bin zu der Glaube gekommen dazs die Schwache wovon ich die letzte Jahre gelitten habe – eigentlich sein hauptsachliche Grund in Uberanstrangung liegt – und daz»
«Ich habe mich ubergelegt wie ich am besten Ihnen mit dem Fertigmachen des Katalogs helfen kann – Leider ist ist es mir so schwer mich auf Deutsch verstandich zu machen Wieder ist { … }es nur bis jetzt mit zerissene Briefe geblieben – Nachs Ich glaube ich werde Hudtwalcker bitten mir zu helfen – Er spricht ja Norwegisch und ich werde Ihm schreiben –»
«Ich schlage einfach vor – Sie machen einfach mir eine neue Auflage der alte Katalog – Sie konnen denn die alten Vignetten und und Radierungen brauchen – Denn fugen Sie einfach die neue grafische Arbeiten zu – – Die 2 Platten werde ich denn verstarken und korigieren – – Spater werden wir hoffentlich die grozsen Wek mit Reproduktionen machen – – Wenn Sie hoffentlich einmal hier mich besuchen werden»
«Vielen Danke für ‹Ihr› freundliches ‹Briefes› ‹und› für Ausrichtung meiner Komision –»
«Ich schreibe an wie fruher an mein alter Freund und hoffe das es es ihm besser jetzt gehts und das er das Brief selbst lesen kann –»
«Hoffentlich geht es mein Freund Schiefler besser – Ich wurde fast angstlich –»
«Ich danke Ihnen herzlich für Ihres Briefes – Leider verstehe ich das mein lieber Freund Schiefler immer nicht ganz hergestelt ist Hoffentlich wird die Sommer vieles machen und vieleicht kan vieles von Nerven kommen –»
« Ich möchte gern Ihre Meinung um Kunstvere{ … }\in/ { … }\i/n Hamburg hören – Kunstverein hat mich ja mit Briefe und Telegrammen { … }\b/ombardiert und auch so geschrieben das ich glauben möchte Das Sie und Hudtwalcker und mein\e/ Hamburger Freunde durch die Ausstellung sehr erfreut wurde – Sie haben geseh{ … }\en/ wie die Ausstellung arangiert würde – Ich { … }\nehme/ die S{ … }\ache/ { … }\von/ { … }\der/ komisch{ … }\er/ Seite – und werde mich nicht ärgren lassen –»
«Ich habe ein { … }merkwurdiche kleine Notis in Kunst und Kunstler gelesen – Bruno wird sich wohl auf irgendwo rächen – Es wird ja schon in Leben wenn private kleine Scherze losgerissen von seiner Zusammenstellung in Zeitungen offentlichgemacht wird –»
«Wenn ich uber die Furcht mein Grafik zu machen so liegt es darin dasz ich verstehe dasz die Arbeit sich der Katalog sich dadurch einig sich verzogert –»
«war nicht in Sköien möglich zu machen – Ich habe aber gedacht auf die Reise was machen zu können –»
«Es thut mir leid aber viele Zeichnungen sind unmoglich zu schaffen – Die wenige ich besitse, kann ich für meiner Arbeiten wegen nicht ein Monat entbehren – Die wenige ich mit grozsen Mühe von { … }ein Paar Kunstsamleren ausgeliehen bekommen werde dürfen nicht mehr wie { … }etwa 2 Monaten wek sein –»
«Vielen Danke für Ihre Briefer – Ich finde es korect richtig was Sie behauptet haben – Es ist doch eigentlich merkwurdich dasz diese kleine Samlung Gemalden whelche uberall ausgestellt sind und … gar nicht zu meine wilden Sachen gehört nicht in Koln angenommen wird –»
«Herzlichen Danke fur Ihre freundliche Briefes – aber die Nachricht uber Ihre schweren Verluste hat mich tief geschmerzt»
« Jetzt finde ich doch dasz wir muzsen was von einander hören – Was haben Sie doch fur ernste Tagen durchgelebt – Ich habe so oft von Ihnen gedacht –»
« Hr Professor Saurland hat sich nicht gemeldet – Ich habe an der Hotellen gestern nachgefragt und erfahren in Victoria Hotel das er wieder zuruckgefahren ist – Ich habe mich eingerichtet um Ihnen nach {v}Vermögen zu Dienst stehen – Sie wissen das ich sehr willig { … }bin das leider das Fleisch nicht immer zu mein eigene Dienste steht – Ich denke oft an die schöne Stunden in Skandsen»
«Ich habe Ihnen lange schreiben wollen und es ist jetzt sehr verspetet wenn ich Ihnen herzlich fur die Widmung Ihre kleine Novelle –»
« Die Ausstellung in Hamburg ist ‹gesch{ … }lifen› – Es { … }war keine Freude Freude für mich; auch keine Freude für a … die Besitzeren meine Gemalden whelche seine Gemalde jetzt ein { … }Jahr ausgebeten haben – Ich werde Ihnen später naher zu diese Angelegenheit zuruckkommen und wie Hr Brorson aus Weimar ‹mir› mit den schönsten Versprechungen … { … }Telegrammen und Ihnen und Hudtwalcker genannt zuletzt meine Wiederstand gebrochen ha{ … }t. Die Chemnitzer Kunsthutte hat die Gemalden zu ein Ereignizs gemacht Es wurde die schönste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe – Meine Gemälden sind in Freien gemalt berechnet für he ruhiges helles Licht – nich in»
«Ich musz Ihnen in eine besondere Sache Rath bitten –»
«ja nicht sagen es eine gluckliche Veranstaltung war. Der Kunstverein hat ja mich dazu zu sehr aufgefordret und um es erreichen Ihnen und Hudtwalcker und Hamburgerfreunde ad erwah{ … }nt – Ich glaube kaum Sie mich dazu gerathet hat –»
«Die Ausstellung in Hamburg war keine gluckliche Veranstaltung. Ich verstehe nicht das der Weimaer Hrr { … }mich so auszerordentlich eifrig zu diese Ausstellung zugeredet hat und so negli … die Ausstellung arangiert hat – { … }Es war ja Räume fur Grafik bestimmt – Er hat jo auch Ihnen und Hudtwalcker ‹erwahnt›»
«Meine Ausstellung in Hamburger Kunstverein ist G{ … }ott sei { … }Dank zu Ende – Ich werde später ein Bischen uber dies Sache näher sprechen – Ich habe ja einmal bei Bock und Sohn ausgestellt Dann haben die Leute whelche aufgehangt haben meine Gemälden von Schreck fast untergefallen –»
«Uber der Ausstellung – Kunstverein whelche Hr ‹Brorsen› aus Weimar mit vieler viele Telegramme und Briefe und a … B … mit und Versprechungen und Ihre und Hudtwalckers Namen ist wohl am besten nichts zu sprechen – Das heiszt spater werde ich gern daruber mehr ausfuhrlich sprechen – Ich bin uberzeugt das es ‹richtich› ist wie Oberheide gesagt hat: Weder Sie oder Hudtwalcker hatte mich zu diese Ausstellung gerathet –»
« Wieder ist ein Jahr gelaufen wieder Frühjahr wied{ … }er Reiselust – Hoffentlich werde ich die lange geplante Reise Hamburg, (Ihnen und Ihr Haus einmal wie sehen) Paris (Delius {)}der lahme und blinde) Riviera (alte Platze) und Italien – In 3 Jahren habe ich mich nicht ausfahren gewagt –»
«{Die}Meine Ausstellung in Hamburg ist glucklicher weis‹e› zu Ende – Es ist die letzte eine lange Reihe Ausstellungen ich in Deutschland gehabt habe –»
«Besten Danke fur die freundliche Brief von Ihnen und Schiefler – Es hat mich sehr erfreut zu horen dasz es alles gut geht und das Schiefler nach seine viele Krankheiten in gute Besserung ist»
«Ich bin die letzter Zeit dami{ … }t beschäftiget geworden meine massen {f}von Briefe und Papiren zu ordnen und durchlesen – Es sind Briefe vor von allen Stadten und allen Jahren – Ich und mein lieber Freund … waren da oft zusammengewesen – Auch waren Briefe von Ihnen und der kleine Engel Es war grozsartig – Ein Auferlebniss»
«Meine Gedanken gehen oft an Ihr Hauses und es ist mit Schwermut ich a{ … }n { … }Leiden meines liebes Freundes denken»
«»
«{ … }Besten Dank Ihres Briefes Ich habe mit Freunde»
« Ich habe die {g}Gravuren bekommen – Bestens Danke. Ich werde die versuchen die genannten Drucke { … }Ihnen schaffen. Ich habe ja von diese nur ein Paar Exemplaren. – Sie müszen ein Bischen {g}Geduld haben – Wenn die Steine sehen konnte glaube ich die wollten Thränen fallen lassen uber die Tragedie was si{ … }ch fur mich Briefe und Geschaftliches ist – Diese Kaos! … Es besteht { … }fast nur in Suchen – nach der Feder, nach Adressen, nach Briefe – und umsc{ … }hreiben – Ich möchte { … }Ihnen bitten mir noch whelche … Gravuren nennen whelche Sie nicht { … }besitzen –. Ich werde gern Ihre Collection damit supplieren – Ich denke immer daran das die Kunst an für Ihnen dobbelt Arb Bedeutning hat. Alz Sie schwer sehen können, hilft es Ihnen in verbindung mit die Auszenwelt zu bekommen – Ich erinnere mich wie Sie vorigen Jahr in der herlicher Sommer- nacht uber die Beleuchtung gefreut habe – Ich glaube man auch in gewisse Weise mit ganze Körper sieht.»
« Es hat mich sehr geschmerzt das Sie krank gewesen sind aber glucklicherweise sind Sie wieder gesund – { … }Ich hätte ja selbst ahnliche Symptomen damals in Kopenhagen von etwa 20 Jahren – Ich glaube die Schwierigkeit in Geselschaften zu gehen und überhaupt mit mehreren M{ … }enschen zusammen zu sein ist eine Folge davon – Ja, genau vor einem Jahre waren Sie hier{,}– {w}Wir waren zusammen auf Skansen die schöne Sommernacht – Schade das ich erkältet wurde es släge mich vollständich nieder – Jetzt ist wieder die Nächte helle – es ist das schönste Zeit – Ich habe ja lange gedacht wieder eine Reise zu machen – Es ist nicht so leicht»
«Es ist { … }Schade dasz Gutbier das grafische Werk in Konkurance mit dem Katalog billig ausgiebt –»
«Ich schiecke Ihnen eingelegte Schreiben – Sie sehen es handelt um die ganz schlecht arangierte Ausstellung in Kunstverein – Es war mich nicht lieb diese Samlung Gemalden – die beste Samlung ich in Deutschland gehabt hat und ‹naturlich› in Chemnitz so wunderbar arangiert wurde und zu ein grozse Ereignizs war so mishandelt zu sehen.»
« Die Ausstellung in Hamburg war eine ungluckliche Sache – Ich kann nicht anners sagen das Hamburger Kunstverein hat mir mehr wie negligierend behandelt – Nach viele zudringliche Briefe und Telegrammen und mit ha{ben}t Kunstverein Sie mir aufgefordret auszustellen – {m}Man hat esIhnen auch gesagt das ‹{ … }Sie› … und Hudtwalcker in Kunstverein war. Ich möchte denken das ich durch endlich Einwilling wurde ich meine Freunde in Hamburg eine Fremde machen – Ich werde später auf diese Sache zuruckkommen – Man hat ja eine meiner bester Ausstellungen in Deu{ … }tschland z in Hamburg zu nichts gebracht – {I}Sie werden wohl auch gesehen habe wie es arangiert wurde – Ich habe ja auch in fast 2 Monaten kein Nachricht von die Leute bekommen.»
«Nun ist meine Ausstellung in Hamburg geschlossen – Ich kann nicht anners sagen: es war eine unglückliche Veranstaltung. Vor ein Jahr bekam ich von Dresdener Kunstlervereinigung die mich zu Mitglied erwählt hat eine Einladung eine Colection Gemalde zu schiecken und diese sollte Mittelpunkt der Ausstellung sein – Ich habe mich mit grozsten Muhe versucht ein schone Samlung zu schaffen und diese wurde auch sehr gewürdiget. Nachtens hat Chemnitz Kunsthütte die Gemalden bekommen und habe mit die grozsten Anstrengungen und Umkosten Gemalden von Mussæen und Privatsammler geschafft. Ich kann sagen es wurde die schonste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe. { … }Nachtens waren die Gemalden in Leipzig ausgestellt – Es wurde nichts gespart um dies Ausstellungen zu Ereignizs zu machen –»
«Jeg takker Dem meget for Deres udførlige og intressante brev. Det svarer til meget jeg selv har følt ligeoverfor vor kjære gamle sære ven – Han er af de venner man kjævles med og ofte ærgrer sig over men af de venner man altid savner når de er borte.»
«Om end sent så sender jeg Dem min allerbedste tak fordi De erindret min 60 års fødselsdag –»
«Dette kommer sent! Jeg vilde gjerne få takke Dem for { … }Deres hyggelige brev i anledning min fødselsdag – Jeg håber at jeg snart igjen får anledning til at træffe Dem i Kjøbenhavn – og tale om gammelt og nyt – Jeg lever i en periode af fuldkommen ensomhed – Jeg trænger det – og kommer mærker jeg til mer ro derved – og sundhed»
«Takk for Deres elskværdige brev – De forstår godt meningen var at vise en venlighed – Der er som jeg antydet forskjellige meninger om portrættets opfatning – Jeg har malt Røda Rummets digter –»
«Hvad der fremgaar af mit brev til musæumsdirektør Gauffin var portrættet af Strindberg tænkt som et slags forslag til gave – Det var en impulsi{vt}v handling efterat Ragnar Hoppe havde ligt det så godt –»
«Jeg takker Dem hjertelig for { … }Fotografiet af Dem og den lille Prins T.T.T – Det { … }er nu e{n}t aldeles ypperligt Fotografi om De jo er lidt mer alvorlig end jeg var vandt til at se Dem – Det erinderer mig om { … }de gode og glade {D}Timer i en ond Tid – jeg havde»
«Jeg havde jo tænkt at jeg skulde skrive et længere Brev til Dem – dette viser sig drar ud og jeg har jo så umaadelig vanskelig for at skrive Brev – – Saa faar jeg blot sende disse faa Linier og hjertelig takke Dem for Deres elskværdige Brev – Jeg var rigtig gla over at De blev fornøiet med»
« Es war mir eine grosze Freude wieder ein Brief von Dir zu bekommen. Es kam mir ein { … }bischen spät { … }im Hande gekommen deswegen dasz ich von Norwegen wekgefahren { … }bin – Ich bin gegenwartig in Berlin – Merkwurd{ … }ig! ich finde mir ganz wohl hier – Schöne Luft, gute Zimmer und, billige Modellen –»
« Bitte Pastor zu sagen, dazs ich Morgen, Dienstag am 5 Uhr zu Hause bin – Ich freue mich Ihn zu sehen – Vielleicht kommen Sie und Hetner auch –»
«Ich habe eine neue wunderbare «Dags Kristiania Dagsavis» – glücklicherweise { … }kann man es jetzt nicht ‹i› Kristiania nicht misverstehen –»
«Besten Dank fur Ihre Briefe Ich habe langere Zeit Influenza gehabt – Ich werde wahrscheinlich spater in Fruhling eine kleine Tou Reise nach Paris machen – aber es ist sehr unsicher – Schreiben Sie nur wie es Ihnen geht»
«Ich habe Ihnen that- sachlich so verstanden damals dasz Sie die Gravuren haben { … }wollten – Vielleicht sind Sie so freundlich die ubrige 3 zu mir zu nach Lashally Ritterstr. 104 zuschiecken zu lassen – Sollten Sie die Sachen doch zu haben wünschen sind die Preise diejenige whelche ich in letzten J{ … }ahr in Rom und in Munchen gehabt habe 100 Mk pr Stuck (Exemplar)»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundliche Brief Es hat mich sehr erfreut von Frau Professor Nietzsche-Forster Gruzs zu bekommen –»
«Ziehmlich verspatet danke ich Ihnen herzlich fur Ihr freundliche Worte in Gelegenheit meine 60 jahrige Geburtstag. – Ich bin ja ein sehr schlechter Briefschreiber und besonders in fremder Sprache – – Ich hatte auch Lust Ihr Brief ein bischen ausfuhrlich beantworten»
«{ … }Der Herr in Chemnitz heiszt Hr. Herbert Esche war ich Ich habe 3000 Mrks erhalten – Es scheint das fur { … }Ihnen zwei Briefe zur Seite gelegt sind – Das eine theilt mit das ich 2500 Mrks erhalte – das andre das der \der/ Sum bis 3000 Mrks verhöht ist»
«Ich erlaube mich hierdurch Ihnen meine Gemäldesamlung zum Ausstellung in Ihre Lokale anzubieten – { … }Meine Ausstellungen haben uberall in Deutschland groszes Besuch gehabt (In Kopenhagen bei Kunsthandler Kleis bis 600 Per Menschen pr. Tag) Ich werde Ihnen fragen was Sie mir dafur bezahlen wollen – Die Gemalde werden in April bei Bock und Sohn in Hamburg ausgestellten»
«Ihre freundliche Brief höfl. beantwortend bin ich bereit Ihnen meine Bilder auf Ihre Bedingungen zu Verfügung stellen. (Ich halte es für selbstredend die Fracht in die sammtliche Kosten mitgerechnet ist – Die Fracht wird ug ungefähr 50 Mk) Dazu musz ich hinfugen: Die Ausstellung musz am mindesten 3 Wochen dauern – Die Ausstellungszeit Sie geben mir jetzt voraus 60 Mk. welche später von mein antheil abgerechnet werden –»
«Ich bitte Ihnen gefalligst so bald wie moglich meine Gemalde mit Ausnahme das rothe Haus am Oslo Sköien pr. Oslo zu schiecken»
«Ich bestatig hierdurch die Empfang Ihres Briefes von 3/5 190(?)»
«Ich habe Ihnen höflich gebitten um { … }die Gefalligkeit zu thun 300 Mrks { … }alz Vorschusz zu geben – wie ich Ihnen ofmals Gefalligkeiten gemacht haben.»
«Es ist notwendich dasz ich Ihnen bitte einige Sa{ … }chen zu bedenken – Sie muszen verstehen dasz für Sie { … }auch es wichtig ist dasz ich … um meine grosze neue Arbeiten fertig malen konnen Ruhe haben musz – { … }Am Beispiel machen Sie mir grosze Schwierigkeit allein dadurch dasz Sie mir mein wirkcklich berechtigte Verlangen ‹meine› d … whelchen Sie wissen»
«Ich theile Ihnen mit das ich Ihnen die 6 gewunschten Gravuren geschieckt habe –»
«Breslau und Hamburg hat mir beide gebitten der Chemnitzer Ausstellung zu bekommen – Beide Stadten haben mir besonders seit ein { … }Menschenalter freundlich entgegengestellt – und ich habe diesmal ‹nur› abgesagt alz ich ‹ges› meinte einmal spater ein mehr noch mehr ausfullend Auswahl zu schiecken – Aber man wheisz ja nichts wie die Zukunft bringt – Ich habe denn auf wiederholten Bitten Hamburg Kunstverein ja gesagt – Nun habe ich ja daran gedacht ob es ebenso gut wenn es Ihnen { … }paszt der Colection»
«Es hat mich sehr erfreut dasz die Secession meine Dekorationen in die grozse Saal ausstellen wollen – und ich es mochte es selbstredend auch sehr gern thun – Doch kann ich es leider nicht sofort sagen ob es – geht –»
«Bitte mir zu umgehend zu mittheilen wie viele Gemalden Sie in Depot haben – auszerdem diejenigs whelche Sie fotografiert haben – {Es}Ich habe noch keine Bestatigung»
«Die Dekorationen waren nachherhier nach Kragerö geschieckt und ich muszte denn hier fahren um die Sachen abschiecken zu können – Ebenso wäre es mich unmöglich mit einmal Bestimmung zu nehmen – { … }der Comite wegen – whelcher die Arbeiten wahrscheinlich einkaufen»
«{ … }Entschuldigen Sie bitte dasz ich Ihre letzten Brief whelche ich schon {f}vor einige Tage erhalten habe – so spat antworte{ … }n haben – kann – Ich habe sehr stark mit Dekorative Kon- kurencearbeiten beschaftiget gewesen – und habe sonst in algemein leider sehr schwierig»
«{ … }Sie muszen mir entschuldigen dasz Ihre Brief vor einige Monaten nicht beantwortet ist. Ich war lange Zeit sehr krank und könnte mich nicht mir mit Geschaft- lichen Sachen bekümmern –»
«Ich d … werde Ihnen erstens meine neue Arbeiten schiecken – Ich musz doch wissen ob Sie damit einverstanden sind die Fracht von hier bis Dresden zu bezahlen. Ich werde bald selbst nach Dresden kommen und werde denn mit meine erste Collection arangieren. Die Kisten»
«Ich werde Ihnen wenn Sie { … }für 300 Mrks voraus kaufen werden circa { … }35 Gravuren zum Auswahl geben – { … }Als ich nicht viele Collectionen habe – und musz habe f … die Gravuren sehr v»
«Bitte so freundlich sein mir ein Katalog zu schiecken – wo die Titelen und Preisen auf jeder Mallerei angeführt ist – – Alzo die Titelen über{ … }setzt auf Deutsch –»
« Ich bitte Ihnen an Kunsthandel Blomquist Thordenskioldsgate Oslo zu wenden. { … }Von ihm werden Sie grafik bekommen können Es ist mir leider in dieses Zeit unnmöglich mit geschaftliche Sachen zu bekümmern – Ich werde Ihnen wenn ich es mir moglich ist schreiben»
«– Ich mochte Ihnen ob Sie fur Deutschland das Verkauf Alfa und Omega vermitelen wollte –»
«Ich habe gedacht Alfa und Omega so zu verkaufen { … }30 Japan a 400 Mrk 100 oder 200 Weisz Carton a 300 Mrks – und denn ein Auzahl unsignierten a 100 Mrks –»
«Ich bin letzes Jahr krank gewesen und bin gezwungen in volle Ruhe zu leben – In der letzen Zeit bin ich so schlecht das ich nicht einmal meine nachsten Freunde zu mir lazsen – Es ist ein sehr schlimm Bronchit mit a{ … }stmatische Anfalle und dazu kommt das Congestionen zu Kopf und Augen drohen mir mit Blutvergieszen in Augen (inneres) und Blindheit.»
«Es wurde mich ein grozse Freude machen wenn ich Ihnen eine Aufsatz uber mein liebe verstorbene Freund schreiben konnte – Am liebsten hatte ich es vor seinem Tode gemacht haben – Verschiedene Misverstandnisse haben uns die letze Jahre in Ber von einander wek gebracht – Jedensfalls habe»
«Ich habe heute die Papieren bekommen – Leider sind die Kiste schon abgeschieckt – Ich konnte jeden Tag wekreisen und mochte die Sache klar haben – Hoffentlich wird es trotzdem { … }alles in guter Ordnung kommen – und nicht in der grozse { … }Men Masse Gemalden versch sich Wekstecken – Hoffentlich hat der Spediteur die Adresse genugend { … }deutlich geschrieben – Die Gemalden sind mir sehr wichtig. Vieleicht»
«Bitte gefalligst { … }mit Nachnahme und pr. umgehend 36m diese Leinwand – (von einliegend Probe) {I}Die Breite 4m 60 Haben Sie nicht die passend { … }breite nehmen Sie bitte die n»
«Ich schiecke eben Ihnen ein Anzahl Grafische Arbeiten – Wenn { … }\eine/ grosze Interesse dafür ist werde ich Ihnen auch ein Collection Radierungen sch zuschiecken (circa {7}80 Exp) Ich habe momentan nur 2 Collectionen – und es ist nur schwer ein ‹diese› zu abgeben – Aber wie gesagt wurde ich es – wenn es notig ist machen –»
«Bitte mir 10 Pastelstiften (die Hauptcouleuren) zu schiecken –»
«Ich werde wahrscheinlich in kurzer Zeit in Sachsen – Chemnitz {W}und Weimar sein – … »
«Es thut mir leid aber ich finde es richtich diesmal nicht ausszustellen‹,› obwohl ich eigentlich eben hier mitmach{ … }en sollen hätte – Es ist von verschiedene Grunde – Es wird mich schwer zu erklären alles – Ich habe aber viel ärger gehabt einer Ausstellung wegen wo ich ein Saal allein hatte – Ich habe auch das Gefühl das man in den Nordische Ländern besonders in Dänmark findet das ich zu ubergeschatst bin –»
« { … }Sie haben mir durch Hrr Schiefler denselbe unvollstandiche Verzeichnniz wieder zuschiecken lassen – Ich musz alzo jetzt es auffassen dasz Sie Ihnen verweigert nur die {v}Verzeichnisz den fehlenden grosze Anzahl Gemalden zu geben –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre gute Gaben. Steinegger kenne ich ja von mein Berlinerzeit.»
«In beantwortung Ihres werthes Briefes whelches ich 2 Monaten nach Offnung der Ausstellung auf telegrafische Bitte erhalten habe werde ich Ihnen mittheilen das ich gern verstehe das Sie damit zufrieden sind ohne selbst Mühe gehabt zu haben und die schönste Samlung meiner Gemälden bekommen haben – Chemnitz und ich haben die Mühe gehabt – die Sammlung zu schaffen – { … }Chemnitzer Kunsthütte hat es auch gemacht zu der schönste Ausstellung meiner Gemälden die ich je in Deutschland gehabt habe – {S}Ich verstehe auch das Sie trotz die schlechtest mögliche Lokale, fas keine voranzeige fast unleseliche kleine Inseraten, nur einige ganz schlechte Kritikken die erst am Schluzs der Ausstellung kamen doch nie früher, wie Sie sagen, so viel Geldeinnahme durch Besuch gehabt haben – Sie haben ja auch auf alles gespart. Kein Katalog und fast keine Inseraten, keine Briefe – auch haben Sie mir keine Kritikken geschieckt – Nun lassen Sie mir auch extra Umkosten bezahlen und dazu Retourfracht Es ist nicht üblich in ahnliche Fälle. Dazu hat man mich voraus garantiert, das ich keine Umkosten haben solle»
«Ich danke Ihnen herzlich für die ehrvolle Bitte um einige Worte fur ‹Ostern› zu schreiben.»
«Vielen Danke fur Ihre freundliche Danke – Ich habe meine ganze Grafik schon seit Jahren fest zugeschlossen – Ich f verkaufe vorläufig nichts mehr – Jedensfalls werden nur wenige meines neuesten Drucke vieleicht spater zu verkaufen.»
«{ … }Es wäre vielleicht am besten Hr Freyholz oder Hettner (der wohnt { … }neben mir) zu bitten Ihnen das Bild zuschiecken … Ich kenne nicht die Adresse {H}Freyholz und { … }weisz nicht bestimmt ob Hettner in Paris ist»
«{ … }Ich habe noch nicht bestimmt wo ich später jetzt ausstellen w{ … }ill –»
«Ich danke Ihnen bestens fur die freundliche Sendung der ersten Heft des neu Ku{ … }nst»
«Bitte mir { … }gefalligst pr. umgehend mitzutheilen ob { … }es wünschen werth ware ein grozse Dekoration (die Geschichte) (Grozse: 11,{ … }68m x 4,5m) whelche von der Jury für die Universitet angenommen wurde aber von die Professoren refusiert wurde in Ihr Oberlichtsaal auszustellen. – Ich musz doch bemerken d{ … }asz es gar nicht sicher ist ob ich die Dekoration zu Ausstellung kriegen kann – Auf Antwort Ihr Briefe theile ich Ihnen mit dasz ich \Ihnen/ jetzt circa 40 Gemalden zugeschieckt»
«Ich erfahre heute durch Ihr Telegram das die Ausstellung geoffnete ist – Wenn die Katalog mit Preisliste gedruckt ist – wird es wohl schwierig sein die Preise zu veranderen – Ich mochte die Preise auf die Weise verhoht haben –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihres { … }liebenswurdiches Briefes –»
«Es thut mir leid ich musz Ihnen sagen das ich nicht gestatten kann das das Bild «Kinder auf die Brücke» reprodusiert werden – Ich hatte naturlich Ihnen s{ … }ehr gern entgegen- gekommen aber ich habe eben mit diese Bild besonders Dispositionen genommen – Wenn ich ein Bild von mir { … }auf diese Weise reproducieren wollen werden muzste ich auch ganz annere»
«Bitte an Paris zu schreiben und die Sendung reklamieren – Sie konn»
«Ich habe Ihnen neulich 8 Gravuren zuschiecken lassen – und bitte ich Ihnen gefalligst des Honnorar 7{ … }80 Mrks (Nach die P{ … }reisliste) mir an Kragerö (Kragerö) zu schiecken Ich werde erstens dort fahren – – Ich werde denn ‹nachsuchen› um Ihnen mehre Drucke schiecken zu konnen –»
«In Antwort Ihres Briefes theile ich Ihnen mit das es leider diesmal unmoglich wird in Berlin auszustellen – Mit Ausnahme eine Ausstellung in { … }‹Seine› internationale Ausstellung in Koln werde ich vorlaufig nicht mehr in Deutschland ausstellen konnen alz ch Ausstellungen in Norwegen und Schweden schon»
«Ich bestatige hierdurch dankend der Empfang Ihnes freundliche Briefes und Karte – Korperliche Schwache und viel Arbeit hat mich verhindert Ihnen fruher zu beantworten –»
«Ich bestatige mit herzlichsten\B … bestens/ Danke des Empfang von 25,000 RM fur das an der Staatliche Gemalde- galerie Dresden verkaufte Bild Das Krankes Madchen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre liebenswurdiche Briefes – es freut mich das es Ihnen freut das klein Geschenk –»
« »
«Es war mich eine schmerzvoll Nachricht das der gute Rutschi I{ … }hre grozse M‹a›cen gestorben ist – In September haben wir uns fast abgemacht in schöne Como zu treffen – Ich habe mich so erfreut darüber – Ich habe ja ganzen Summer ein Atelier bauen l{ … }assen und diese wurde nicht fertig vor { … }jetzt – Nun denke ich noch immer daran eine kleine Reise»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchlesen und weiter- zuschiecken –»
«Mit Rucksicht auf die verschieden Drucke ist es ganz gut darauf aufmerksam zu machen – folgendes:»
«Es ist mir schwer in dieser Angelegenheit was zu bestimmen alz ich nicht gern für diese { … }ziehmlich unbedeutende Sache mit ihm ‹buchen› wunschen – Die Sache ist klar: Ich habe IhmIhnen die Grafik versprochen und ich habe seinerzeit auch Flechtheim gesagt dasz ich zum Schluzs ein Ausstellung in Zurich haben wollen. Ich habe ihm gesagt dasz ich die Grafik deswegen nicht langer bei ihm haben könnte alz ich in Zurich ausstellen ‹machte›.»
«Die Ausstellung in Mannheim wird geschlossen sein – Sie wissen wie die Ausstellung – die grozste und beste bis jetzt von mir in Deutschland – mich erfreut hat –»
«Es freute mich Ihnen mitzutheilen das ich Wunsch entgegenkommen kann und mich bestimmt Ihr Angebot das Bild «Krankes Madchen» an Dresdener staatliche Kunstmusæum { … }verkaufen –»
«Alz ich uberhaupt nicht mehr Antwort bekommen konnte auf Briefe und Telegram habe ich gebitten Norwegische Consulat mich zu helfen – Ich glaube d{ … }as irgend etwas passi{ … }ert war oder das in Summer die Muss{ … }æum geschlossen war –»
«Ich werde später Ihnen ausfuhrlich erklaren warum es mir so schwer ist von meiner Gemalden mich zu scheiden – Es hat mich so innig leid gethan d{ … }as ich Ihnen nicht mehr entgegenkommen konnte – Aber ich habe dieselbe Zufall mit viele Mussæen und Privatsammleren – Schwierigkeiten kommt davon das man nicht meine Arbeitsmethode kennt – und voraussetzt das alle meine Gemälden verkauflich sind. Viele meiner Gemälden rechne ich nicht alz fertig, viele brauche ich alz Entwürfe für dekorative Arbeiten oder fur kleinere mehr koncentrierte Gemälden – Verschiedene gehören zusammen wie «Lebensfries» mit anneren habe schon bestimmt für geplante Bestimmungen (Mu Hiesiges Mussæum oder Privatmussæum) –»
«Ich habe Ihnen schon mitgetheilt das ich leider nicht { … }das Bild «Dobbelt- portrait» { … }entbehren kann – man denkt daran für meine Gemalden hier in Oslo ein Musæum zu bauen oder in hiesiges Musæum ein Paar grozse Saalen dafür zu überlassen – das Bild stellt ein Paar mei{ … }ner nächsten Freund vor und musz hier bleiben – Es ist mir sonst schwer Gemälden zu abgeben alz die eigentlich mich alle meisten sind grozse Entwurfe fur dekorative Gemälden sind { … }oder {v}Vorbereitungen für neue Gemälden sind»
«Die Ausstellung in National- Galleri Oslo ist jetzt geoffnet – Hier sind 7 grozse Oberlicht- saale – und die passen ja viel besser fur meine Gemälden in Berlin – Es war Ich musz ja fur meine Gemalden gutes Licht haben – Besonders wirkt die sehr grozse Oberlichtsaale ausgezeichnet – Im Fond»
«– Krankes Madchen ist heute abgeschiekt – Ich h pr Eilgut – Ich habe So erst nicht es hier gegen all ris{iki}k assurieren gekonnt und habe deswegen Ihnen telegrafiert –»
«V Fur Brief und Ausführung meine comision vielen Danke –»
«Es freut mich Ihnen mitzutheilen zu können das ich Ihr Wunsche entgegenkommen kann und mich bestimmt habe Ihr Angebot das Bild «Krankes Madchen» an Dresdener staatliche Kunstmusæum {g}verkaufen – anzunehmen»
«Ich musz Ihnen nochmals fur die groszartige Weise meine Ausstellung arangiert { … }ist auf herzlichste danken. Ihnen und Kunsthutte und Chemnitz»
«Wie Ich Ihnen in einer Karte mitgetheilt habe bin ich langere Zeit auszer Will gewesen – Es war mich complet notwendich.»
«Es thut mir leid das ich Ihnen nicht frü{ … }her antworten gekonnt habe – Erstens bin ich ja lange Zeit … krank gewesen – denn habebin ich eben die letzten Paar Monaten sehr in Anspruch genommen – Ich habe leider in Summer { … }Bielefeld und Berlin Ausstellungen versprochen { … }und es hat mir umgeheuer viel geschaftliches geschaffen – Ich bin fast tot von Mudigkeit – Ich musz ja sehr Vorsicht nehmen – Ich habe Attesten von Arzte mitgeschieckt – letzte Vor Jahr Vor ein Jahr platz{e}te ein Ader in meine beste Auge – Es ist noch nicht brauchbar gewurden – Alles ist von»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchzulesen und weiterzuschiecken –»
«Ich danke Ihnen, Kunsthutte und Freunde in Chemnitz aller herzlich sten für die grozsartig Wiese mein Ausstellung arangiert ist»
«Ich bin länger Zeit leidend gewesen und habe schwer schreiben gekönnt Ich habe auch das letzte Jahr 3 grozse Ausstellungen in Ausland gehabt und es hat angegriffen –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihr freundlicher Briefes – Ich hatte Ihnen gern entgegengekommen aber ich musz Ihnen leider mittheilen das ich diesmal nicht theilnehmen kann –»
«Vielen Danke für so freundliches ‹Brief und› für Ausrichtung meiner Komision –»
«Es wurde mich sehr freuen wenn das Bild bei Langberger das richtige wäre. Ich habe ja immer gedacht dasz Sie das Bild besasz. Sie haben mir ja vor in {15}20 Jahren nichts uber Verschwinden das Bildes erzahlt – Wenn Sie mir vor etwa 15 Jahren uber mir gefragt habe wo das Portræt von Ihnen sich befindet glaubte ich das Sie auch die zweite Fassung ein Pastel besitzen ‹mochte› und ich habe Ihnen geantwortet das ich es nicht wuzste aber das es in Bergen verkauft war –»
«Es wurde mich freuen wenn das Bild bei Wust Langbergerstr. 91. das vermizste Portrait wäre»
«Ich hatte Ihnen schon langst für Ihre liebenswurdiche Briefe gedankt haben – Aber leider – lange Zeiten ist es mir unmoglich zu schreiben Sie f werden in Winter nach Norwegen kommen? – dann musz ich Ihnen ein wenig um mich selbst schreiben – Ich bin {f}vor einige Zeit sehr krank gewesen und bin noch nicht hergestellt – – Seitdem lebe ich ganz allein»
«{ … }Es ist lange seitdem ich von Ihnen gehort habe – und oft habe ich schreiben angefangen ohne ein Brief zu Ende {g}bekommen zu haben – Es ist mir schwierig gewesen meine Gedanken genug zu ‹samlen› Immer mochte ich so viel erzahlen – und immer ärgret mich mein unmoglich Deutsch – { … }Da liegen denn bei mir viele Briefe an Ihnen»
«Ich danke Ihnen vielmals für Ihre freundliche Briefe»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundlichen Briefes aus Warnemunde – { … }Ich habe erst neulich durch ein Bekannter es lesen können alz ich die deutsche Buchstaben nicht verstehen – Es freut mich dasz Sie meine Gemalden in»
«{ … }Die Tasche ist wohl angekommen der Portier hat { … }vom das Geld 2 Marks an der Kutscher gege gegeben – (so habe ich Ihm verstanden) Ich habe Der Portier ein Bischen Trinkgeld gegeben. so»
« Ich h{abe}ätte Ihnen schon lange geschrieben sollen – Aber es ist immer verschoben geworden – Ich habe dies Jahr besonders viel Korespondance – ich hatte Ihnen eigentlich mehr ausfuhrlich geschrieben – Aber { … }vorlaufig nur diese kurze Worter um Ihnen fur der freundliche Sendung des Portrai{s}ts zu danken – Es ist gut angekommen und hangt auf mein Wand – Es erinnert mich um die Tagen in Dolder und Zurich wovon ich jetzt mir die viele schone Augenblicke in meiner Erinnerung behalten habe – Das Bild»
«Die Ausstellung in Hamburg wird erst in Januar geoffnet – Bitte die Mappe jetzt nach « Blomquists Udstilling, Karl Johans- gade Kristiania zu schiecken – Bitte die sämmt- liche ‹g› Lit{ … }ho und Radierungen von Ihre Haus zu schiecken»
«Ich freue mich jetzt darauf Ihre Portrait malen zu können hoffentlich haben Sie ein Bischen Zeit für mich –? {I}Die mir … und inervierende Theater- arbeiten – hatten mir sehr stark angegriffen und { … }Ich habe mich in Bad Kosen mich erholen muszen – {I}Es ware interessant ob»
«Wie telegrafiert bin ich einverstandich mit 3 Wochen Ausstellung in Bern und 3 Wochen Ausstellung in Basel – Bedingungen sind wie { … }mit Kunsthaus Assuran{ … }‹ce› voll Risk und kostenfrei Zurich transport – Ich bitte Ihnen f so freundlich sein es auf bestens zu ordnen und mit ‹Pr›. Glaser zu conferieren –»
«Wahrend meine Paar kurze Aufenthalten in Berlin die letzte Zeit habe ich jedensmals die grozse Wunsch gehabt Ihnen wiederzusehen und ein Bischen um «damals» sprechen – Ich habe ja mit Ihnen und annere Freunde vor langer Jahren intresante und schone Stunden erlebt – Es ist aber nichts davon geworden – ich bin mit der Zeit ein sehr zuruckgezogene Mensch geworden der sehr schwer mit Menschen verkehren kann –»
«Ich komme zu Ihnen mit eine Bitte aber will erst aber { … }will erst die Glegenheit benutzen Ihnen nach viele viele Jahre … ein Grusz br bringen – Ich habe wenn ich in Berlin ein Paar mal war Ihnen besuchen und und und ein bischen um «damals» sprechen – Aber der kurze Zeit in Berlin hat mir im Gelegenheit gegeben es ausfuhren – Ich bin dasu den letzten Jahrzehnte ein sehr zuruckgezogen Mensch geworden fur whelche es sehr schwer mit Menschen zu verkehren – Ich bin in Jahrzehnte ein Abonnent auf Berliner Tageblatt gewesen – und { … }Ihre Artikelen hat ist mir ‹mir› immer ein Gennsz – { … }gewesen mehr aller inhaltlich ‹aber› alz»
« Ich danke für das Brief – ‹He›ute nur ‹e›inige Zielen. Ich werde hier jedenfalls 2 Monaten bleiben und werde bei Cassierer in Februar ausstellen –»
« Es hat mir leid gethan dasz ich Ihnen nicht treffen konnte { … }damals ich in Deutschland war – Leider bin ich nicht (jedensfalls vorlaufig) me{ … }iner eigene{ … }n Herr –»
«Ich werde später … ausfuhrlicher zu die bedauerliche Ausstellung in Hamburg zuruckkommen – Ich werde Ihnen erzahlen wie Hr ‹Brorson› aus Weimar mit viele schöne Worte und und sich { … }an Ihnen und Hudtwalcker sich stützend mich zu dieser Ausstellung verleitet hat – Es ist bedauerlich fur die Bestitsern der ausgeliehend Gemälden whelche, wie ich, ein Jahr seine Gemälden ausgeliehen habe auf diese Weise … seine Gemalden seine diese ausgestellt hab{ … }en – Ich arbeite in Freilicht atelieren und meine Gemalden sind für volle Licht berechnet und nicht in diese Raume fur Grafik berechnet und whelche ich Pferdeställe nenne»
«Nun ist meine Ausstellung in Hamburg geschlossen – Ich kann nicht anners sagen: es war eine unglückliche Veranstaltung. Vor ein Jahr bekam ich von Dresdener Kunstlervereinigung die mich zu Mitglied erwählt hat eine Einladung eine Colection Gemalde zu schiecken und diese sollte Mittelpunkt der Ausstellung sein – Ich habe mich mit grozsten Mühe versucht ein schone Sammlung zu schaffen und diese wurde auch sehr gewürdiget – Nachher hat Chemnitz Kunsthütte die Gemalden bekommen und habe mit die grozsten Anstrengungen und Umkosten Gemalden von Mussæen und Privatsammler … geschafft. Ich kann sagen es wurde die schonste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe. Nachstens ware die Gemalden in Leipzig ausgestellt – Es wurde nichts gespart um dies Ausstellungen zu Ereignizs zu machen –»
«Ich sitze in den Stube auf Nedre Ramme Hvidsten wo wir damals sazsen und wie immer so schon zusammenplauderte»
«Ich hoffe dasz Sie meine kurze Briefe erhalten haben – Ich wollte ja nur ein Lebenszeichen geben und Ihnen … nachher ein Bischen mehr über mein Leben und Treiben schreiben –»
«Es hat riesig erfreut unsere zusammensein in Berlin – Ich hatte ja grozse Bedenken Dir zu telegrafieren alz ich ja nicht wuzste wie es mit meiner Gesundheit gehen wollte – aber denn war der Wunsch Euch wieder zu sehen so grozs und denn dachte ich { … }dasz Du jederfalles von Besuch in meiner Ausstellung {n}Nütze haben würde – Leider war ich ‹ja› krank – so ich … Dich nicht viel helfen konnte –»
«Wie ich schreib ist hier wie uberall fur Kunstverkauf die Zeiten schwer. Es ist gut das ich noch ein Bischen habe – Es ist auch ‹fur› mich Ruhe wenn es nicht viel geschaftliches zu thun ist.»
«Er thut mir leid das Sie momentan nicht auf der Hohe ist. Mit Ihre starke Natur wird es sich bald besser gehen»
«die Warnemundezeit – Es war ja nicht lange vor die Kopenhagenerklinik»
«Ich sitze in alten Stube in Nedre Ramme und denke an alten Tagen – Unsere unvergestliche Zusammensein in Kösen Elgersburg Warnemünde – Kragero Hvidsten und am Akershus in Oslo»
«Viele Danke fur Ihres Briefes und für die schonen Stunden wir zusammengebracht haben – Leider zu kurze – Es ist { … }wirklich ein Unglück für mich das { … }ich die schone und erquickende Verkehr in Freundenkreis nicht hat { … } … haben kann – Diesmal kam ja verschiedene zu – Wie ich Ihnen erklart habe – legt man ‹hier› oben viel Lasten und Sorgen auf meine Schultern – Dazu kam die kleine Erkaltung»
«Mannheim, Zurich – Pittsburg gehabt{–}! Es hat vieles zu thun denken gebracht –»
«Ich sitze in der Stube in Ramme haus bei Hvidsten wo wir vor lange Zeit ofter zusammensazsen»
«Ich danke Ihnen bestens fur Ihres Briefes – Die einliegende biografie werde ich später durchlesen und so bald wie möglich schiecken –»
«Es hat mich sehr erfreut in Frankreich meine alte Freunden gesehen zu haben – Vor alles hat mich erfreut zu sehen das Du gut ausgesehen hast und Deine schöne mutige Stimme behalten hast – – Hier haben viele nach Dich gefragt und hat sich erfreut ube von Dir zu hören»
«Mein inneren Radioempfanger { … }ist letze Monat sehr in Wirksamkeit aber aber ich habe nicht ganz verstanden was los war – Die Wellenlinien war nicht genugend klar – Ich verstehe jetzt: Es war Ihr 20 Jahrige Ge{ … }burtstag –»
« Ich schiecke heute heute einige Worte anstatt langer zu warten und mehr schreiben. – Ich bleibe hier ein oder drei zwei Monaten … am liebsten möchte ich nach Paris und es wird wohl auch zuletzt ‹scheen›»
«Viele Danke fur Deinem Briefe – Es muzs ja ein { … }Nest von»
«Vielen Danke fur Deinen Brief – Leider ist es mir unmöglich nach Dresden zu kommen – Ich bin letzer Zeit kranklich gewesen – Ich hatte gehofft ein kleines aufenthalt in Wiesbaden { … }gut ware aber { … }ich bin schlechter geworden und dulde auch nicht die Anstrangungen mit Reisen. – Ich muzs leider Uber morgen direkt uber Berlin nach Hause fahren wo ich bei mir mehr Ruhe … Pflege haben kann»
«Du gehst nach Norwegen – vielleicht kommst Du ‹lieben› Deutschland – Ich habe vorlaufig von meine Landsleute genug –»
«– Hier ist ein grozse Partei whelche die Dekorationen fur das Universitet haben wollen»
«Ich: Ich habe ja im Summer schon daran gedacht in Zürich die Grafik an nach Schlusz Flechtheimausstellungen auszustellen und habe gewisz daruber mit Ihnen gesprochen – Ich hatte ‹wohl› gedacht in October die Ausstellung zu haben –»
« Diese noticen in mein Tagebuch wird Ihnen vielleicht intresieren – N Das Brief ist lange gelegen – Inschwischen ist mein Atelier fertig – Sehr schon Hoffentlich wer{ … }de Sie u. Frau Gewahl einmal herkommen Aber die Zeit ist geflohen – und mein geplante Reise und vieleicht verhindert … – … nach Paris und jetzt vieleicht nicht diesmal stattfinden konnen – Ich hoffe doch ein ganz kleine Reise nach Hamburg und Wiesbaden zu machen – mein alt Freund Schiefler besuchen – Er ist ziehmlich krank gewesen – Klein Slachtanfall – Die Reise und»
«und stehend die ernste Gestalt Friedrich Nietzsches»
«Viele Tagen bin ich in Arbeit gewesen meine alte Briefe zu ordnen – Ich habe ja fast alle Briefe einfach in Kisten gelegen – Ja das ist ein wiederleben alte Zeiten – Ja wie oft habe ich Namen Schiefler in meiner Hand gehabt –»
«Ich danke Ihnen fur die … meine Kollektion war sehr ausgesucht – allerdings kleinere Gemalden – aber naturlich war die Gemalden nicht maszgebend fur meine Produktion – Es war 18 {g}Gemalde aus mein Schaffensperiode in ‹laufe› 40 Jahre – Davon war wohl 3 a 4 meine letzte Zeit In ganzen Ausstellung war etwa 6 Gemalden aus der letzten Zeit – – Nun wird Kritikker (wahrscheinlich beeinfluzst) ausgebreiten in ganze in Hamburg und annerswo in Deutschland beurtheilen und es wird festgesetzt das ich meine Altersstil weniger gut ist (Es wird 6 von meine 50 theilweis grozse Gemalden meine { … }Spatzeit Leider wird diese Ausstellung mich ganz verhindern in ein grozse Ausstellung Hamburg die zu zeigen»
«Ich danke Ihnen bestens dafur das { … }Ich endlich nach zwei Monaten ein Wort v{ … }on Ihnen bekommen habe – Ich finde es naturlich das es Ihnen { … }gefreut hat ohne irgendwo Mühe selbst gehabt geleisten zugemacht haben und in sehr schlechte Lokalen in recht gutes Die Ausstellung Besuch gehabt habe – Mir hat es ‹nur› geschadet Die Ausstellung war in Chemnitz sehr schon, und in schone Lokale, und mit groz{t}ser Muhe aber mit grozsartigen Er{l}folgs arangiert – Es ist unangenehm alz es wird mich verhindern die geplante g … Ausstellung bei Commeter zu arangieren»
«Ich erlaube mir hierdurch Ihnen meinen besten Dank für die ehrvolle Einladung { … }‹bei› Ihr Jahresausstellung auszustellen – auszudrucken –»
«Obwohl spat danke ich Ihnen vielmals fur Ihre freundliche Schreiben in Gelegenheit meine 60 jahrige Geburtstag – {E}Ich denke often an Ihre grozse Artikel in Zukunft 1902 { … }um meine in der Secesion damals ausgestellten Reihefolge Gemalden – whelche ich alz Lebensfries betitlet habe –»
«Ich theile Ihnen mit das die Gemalden gut angekommen sind – Es hat mich erfreut, endlich nach meine Telegramm antwort eine Mitheilung von Ihnen bekommen habe – Die Ausstellung scheint misgegluckt sein – Aber Bethoven hatte ja auch nicht gut in Kell ein Keller gespielt mit Dirigent nicht genugend … mit schlechte Dirigent ‹Diriget› und Orkester nicht werken gekonnt –»
«Meine wunsch war nachste Jahr endlich bei Commeter eine grozse Ausstellung zu halten – Dort ist g schone Saale und die Leute wissen wie es hangen soll – Nun ist es leider verpurret – Ich dachte ja dasz { … }die meine kleine Kolection allein es nicht verhindern wollte aber nun haben Sie auch die mit grozste Muhe von annern zusammen gebrachte Gemalden – und annere in Privatbesitz in Hamburg – Es wurde alzo ein sehr grozse – sehr schlechte – nicht fast nicht annoncierte Ausstellung geworden – { … }Schlechte Kritikker whelche erst am Schlusz der Ausstellung kam – Einfach Fiasco»
«war und erwahnte Ihnen und Hudtwalcker alz Mitglieder – Ich habe denn zu letzt telegrafiert meine Zustimmung –»
«Ich kann es n … begreiflich finden das es Ihnen erfreut hat ohne trotsdem Sie kein selbst irgendw Muhe und Ausgabe { … }gehabt gemacht haben – { … }\in/ schlechte Lokalen – fast … ganz unlesbare inseraten, und wenige schlechte Kritiken am Schlusz ‹der› Ausstellung die beste Entree einnahmen gehabt habe – Auch haben Sie erspart Extraausgabe und Zuruckfracht – whelche nur obwohl ich … … versprochen was die ich selbst von keine Pflicht { … }zu bezahlen hatte – Dieselbe Ausstellung war in Chemnitz die schonste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe Dort hat man sich die grozte Muhe gegeben aber es wurde auch ein Ereignis Ich verstehe das es Ihnen freut ohne selbst Mühe und Au‹sgabe›n gehabt haben die grozsten Billetverkauf gehabt haben – Und denn trotzdem die Lokale das schlechtest moglich war und fast keine Inseraten. Denn oder Kritiken erst nach Schluzs der Ausstellung»
«Es ist mir nicht anders zu erklaren Es war naturlich grozses Besuch alz die Ausstellung in Chemnitz bekannt war und ich lange nicht in Hamburg augestellt hat»
«eigene Vis Familienverhaltnisse in Biografien gewohnlich unkorekte unkorek{te}t geschrieben werden – – Ich glaube nicht in Glaser wo er wenig darauf kommt – – Es sind stammt von mein gute Freund Direktor Thiis – – Er hat nur kurz in seinen erste Norwegische Kunst angegeben das ein Dichter A Munch Bruder meines Vater war – Es ist nicht Zufall – Dagegen war unsere grozste Geschichtsschreiber P. A Munch Bruder meines Vaters – Er hat die erste und bedeutendste Norwegische Geschichte geschrieben – E{ … }r schreibt denn um mein Vater das er eng war – Mein vater war kranklich religiös und sehr ne»
«In Berlin waren wir beide damit einig das es sich nicht sich lohnte die Ausstellungen in Dre{ … }sden und Munchen in Berlin auszustellen und ich ich brauch jo nicht meine Freunde in Berlin zu ignorieren { … }ohne ich … finde das jetzt es … sich pazt diese nur noch problematische Arbeiten dort ausz{ … }tellen – Es ist jo moglich es wurde interesieren – Aber eine Ausstellung in Berlin hatte ich gern mehr vorbereiten»
«Eine Reihe von Mussaen und Privatsamm- lungen in Deutschland und anneren Länder – auch hier in mein Heimatland haben mir grozse Interesse für meine Kunst gezeigt und mich dadurch { … }sehr beehrt – Ebenso haben diese mich ehrvolle Angebot um Kauf meiner Gemalden gemacht –»
«Ich habe Ihnen Preise f{ … }ur für 70 gravuren (Alpha Omega 2 circa 20 Stuck) mitgerichtet.»
«Ich gleibe meine Gedanke war ganz richtich – Die erste Ausstellung fur { … }Sie und für mich muzste kunstlerische kvalitet haben – Verdienst kam in zweite Reihe –»
«Ich habe ja wiederholt erklart dasz ich in dieser Zeit zu viel zu thun hatte und auch ziehmlich deprimiert in langer Zeit gewesen war und hatte Ruhe notig – ‹Jeg› Ich sagte 2 monaten zu wenig Zeit war –»
«dazs ich spater einmal Ihnen eine Colecktion Grafik schiecken kann und denn mit Preise der ‹mehr› fur England pazsen.»
«Es hat mich sehr erfreut dasz Sie mit den Gemalden und annere Arbeiten in der Ausstellung zufrieden sind – Ich meine es auch das wichtichste ist –»
«richtigen wann ‹die Zeit› einer Ausstellung passend … ist – Januar oder Fe{ … }bruar – der spater? Es ware gut ob ich das gleichzeitig mit eine Reise nach Paris machen könnte –»
«Thiis hat weiter in sein Buch gesagt das ich ein Dichter A Munch war mein Bruder meine{r}s Vaters – Es war nicht Zufall – Der grozste Norwegische Historiker – der die erste und ‹grozste› Norwegische Geschichte geschrieben hat war B{ … }ruder meines Vaters –»
«Bitte mir um volle Ordnung zu kriegen jetzt bestimmt zu sagen wie viele Gemalden Sie alzo in Depot haben»
«die Gemalden ein Bild finden konnen whelches dazu sich g … eignen werden wir sehen ob wir zwischen meine anneren Gemalden was zu finden ist –»
«Ich kriege jetzt bedeudend hohere Preise für so grosze Gemalden – aber es freut mich bei es Ihnen zu haben –»
«Wenn ich»
«{ … }Wie Sie gesehen haben bin habe ich eine Periode grozse Flecken … benutzt – und das ich später davon { … }wekgekommen bin – Es wird Alz ‹viele› mehrere unfertige Arbeiten mit sind – wird es diese Eindruck verstarken»
«Karakteristisk {er det}er det at Meyer tilkalder {den}en { … }‹dåren› af den mand er en mand som Heyerdahl – hvis Portrætter ‹i det› sidste er fuld{t}endt kun- stneriske makværk – hvorvidt et portræt er mere eller mindre som han selv har erholdt ‹betalt› med 1000 kr»
«Graf Schwerin und Baron v Bodenhausen waren ofter … in meine Atelier – B{ … }odenhausen hat mehrere arbeiten von mir gekauft – Ich glaube auch Schwerin es was gekauftgemacht hat –»
«Ich mochte gern wissen wie es { … }mit den an Japan verkauften Gemalden gegangen sind – Ich habe kein Nachricht bekommen – Wissen Sie ob ‹die› in Erdbeben untergegangen sind – oder ob {d}Sie in Musæum sind – Das grozse Bild Arbeiter halte ich fur mein ein meine besten Gemalde»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchzulesen und weiterzuschiecken –»
«Ich schiecke Ihnen beifolgende Erklarung –»
«Ich bin Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir weiter in adere Stellen Ausstellungen arangieren konnten so ein Jahr durch besetzt wurdt – Ich werde Ihnen auf andere Weise mich dankbar zeigen – N … Denn kann ich {s}zuletzt zu mehr Ruhe kommen und nicht das getzte Arbeit mit Portra\i/tbestellungen mich vernichten –»
«Ich habe eben ein kleins Landschaft vollendet –»
« Jeg har ofte villet besøge Dem men det er blot blivet med ønsket – når undtages en gang – da var De ikke hjemme – Jeg har nemlig i denne tid meget at gjøre – Jeg vilde gjerne tale med Dem om udstillingen hos Gurlitt – Kan De ikke komme ud til mig en { … }dag og se mine nyeste billeder – Søndag formiddag er jeg sikkert at træffe mellem 12–1»
«Jeg har fået en anmodning fra { … }dr. Behne { … }fotografiske anstalt om at få repro udgive i et værk «Sieg der Farbe mit billede i Osthaus samling – Det er vel dette som De anmoder mig om for en tid siden – Jeg har seet på trykket det er litet format og ikke så ilde – i almindelighed liker jeg ikke sligt som jeg skrev til Dem men { … }jeg finner at kunne gå med på {–}dette – Jeg finner det»
«Die Drucke sin{ … }d jetzt fertig – {I}Bitten mir denn mitzutheilen om ob {d … }Sie Bedingungen die Collection 60 Gravuren wunschen auf dieselben Bedingungen (Sie kaufen Gravuren fur 300 Mks) {S}Die Gravuren werden Ihnen denn geschieckt mit Nachnahme (Um die Druckkosten zu bezahlen)»
«Alz Sie mir damals die Bestellung gegeben hatten ein Radierung Ihrer kleinen Tochters zu ausfu für 200 Mrks zu Ausfuhren – konnte es mir nie einfallen das Sie die Platte dafur haben sollten und alzo dem eventuel {f}am Beispiel 50 der 100 Radierungen dafur haben sollten – Ich Ich habe selbstredend gedacht das Sie etwa 10 haben sollten – es war doch sehr billig»
«Die Gemalde; Strasze in Kragerö und das grozste der Arbeiterbild sind nicht zu verkaufen – {Ich habe Jeden}Ich habe für die beiden Gemälden notig bein mir zu haben, jedenfalls noch eine Zeit –»
«In Gelegenheit Ihre letzte Briefes theile ich Ihnen mit das ich erstens sofort ich Zeit habe zu Ihre ganz grundlose Beschwerden zuruckkommen werde –»
«Ich habe Ihnen der Preisliste wegen 2 { … }Postkarten geschleckt – Ich habe doch diese ohne ganz { … }Uberlegung geschrieben – und habe auch kein meiner Verzeichniszen zu Vergleich – Nun muzs ich bestimmt sagen das ich wohl bereit bin wie ich gedacht habe das {d}Ihre Procenten von { … }meine Preise abgezogen werden –»
«Wie ich die Sache verstehe soll ich Ihnen eine Anzahl eigenes Wahl Gemalden aus meiner Besitz schiecken – wahrend Sie aus der Samlungen Materialen schaffen – Ich bin auch jetzt so uberansträngt das ich nicht die Corespondens mit die Besitseren meiner Gemalden f{ … }ühren kann –»
«Bitte durch Commetersche Kunsthandlung ‹das› ein Bildnisz eines des Tochterne des Commercienrath Albert Warburg Warburg zu Ihre Ausstellung bringen lassen – Frau Commercien{ … }rath Warburg hat es l erlaubt bei Ihnen auszustellen –»
«Hierdurch dankend 400 Mrk Quittance fur 400 Mrks fur 2 Expl. Mappen Alfa und Omega – In Gelegenheit Ihre starke Ausserungen … + Geleg{ … }enheit Preisangaben theile ich Ihnen mit das Ausserungen kein G ‹nirgend› Gru{ … }nd haben – Ihre mir geschieckten Probem der Preisangaben sind ganz unrichtig –»
«Ich habe Ihnen jetzt for einige Tage … 37 Drucke geschieckt – Die ubrige Drucke, whelche meistentheils färbige sind, kann ich Ihnen erst in 3 Wochen geben – Mein Drucker in Paris hat mich die groszten Schwierigkeiten gemacht deswegen die Verspätung.»
«In Antwort Ihres Briefes theile ich Ihnen mit das { … }ich leider diesmal nicht in Berlin ausstellen werden –»
«Immer auf die Reise { … }gewesen ist es mir nicht moglich gewesen Ihnen eine vollstandiche Antwort zu geben –»
«Wenn die Gemalden noch nicht abgeschieckt sind bitte ich Ihnen gefalligst das folgenden Gemalden an Hrn Dr. Reiche Vestdeutsche Kunstfreunde und Kunstlers Sonderbund Ruhmeshalle Barmen»
«Ich werde Ihnen nachstens der Grafische Angelegenheit wegen naher Mitheilung wegen – und Ihnen ein Vorschlag machen»
« mein herzlicher Dank für die wundervolle Überraschung die Sie mir gestern bereitet hatten – Wie von einer Aladdins Lampe hervor- gezaubert war mein Tisch von d{ … }er köstlichsten Sachen uberladen, wenn ich ein bischen spät zu { … }Hause kam – Ich wünsche Ihnen ein gluckliche Weih- nachtsabend und zeichne mir»
«Ich habe so ofte an Ihnen und an Weimar gedacht und habe so oft schreiben wollen – dann ist es so vieles ich erzahlen wollte – dasz es zu nichts wurde –»
«Es ist lange seitdem ich von Ihnen gehort habe und so oft habe ich schreiben angefangen ohne ein Brief fertig zu kriegen –»
«Es geht mir immer schlimmer mit dem Briefschreiben – Ich zerreisze die Briefe – der Fehler wegen – – Ich werde heute doch versuche Ihnen ein Bischen zu erzahlen – und schreibe Ihnen denn spater nochmals zu alz ich { … } … gern viele mit Ihnen plaudern mochte»
«Viele herzliche Danke fur Ihre Briefes – Es hat mich sehr erfreut von Ihnen alle zu hören – und wie hat es mich erfreut das Sie alle gesund sind – Es ist doch ein grozse Trost in diesen fur Ihnen ernste Zeiten das Sie alle zusammen sein konnte und Der Krieger auch die Kriegsjahren»
« Ich habe Ihnen Mitwoch { … }Vormittag gewartet wie – aber vergebens»
«Vielen Dank für die Jenaer-Zeitung – Die {r}Artikel ist sehr schon und klar geschrieben und hat mich sehr erfreut – Bitte gruszen Sie { … }Professor Graef vielmals –»
«Besten Dank für Dein Brief – Wie oft habe ich nicht auf die Tage in rue du Seine gedacht – – Jetzt ist es bald ein Jahr – Unvergeszlich ist mir dieser Tag fu wo ich meine Gemälden zu l'Independance schiecken sollte – Die grosze Wagen vor meine Thür»
«Eine grosze Unruh{ … }e – { … }die bis jetzt gedauert ‹ha{b}t› – und whelche kommt von d{ … }ie alte Geschichte – Geld – hat mich bis jetzt verhindert Di{ … }r zu schreiben – {I}Ich bin nun in Aasgaardstrand – wo ich wohl für ein Monat Ruhe habe – … Hier ist schön und hoffentlich werde ich viel arbeiten können –»
«Ich komme nicht sofort nach Paris – Ich habe keine grosze Vermögen –»
« Du hast wohl meine Karte bekommen – Davon siehst eine ‹Idee› habe – und das ist viel. Ich es hat sehr lange gedauert – aber Du musz bedenken ich habe mehrere Versuche gemacht – whelche Du nichst brauchen könntest – Bedenke Dir alzo whelche grosze Arbeit denn { … }kriegst. Und denn wheiszt Du – … wie schwer es mir ist was zu eine bestimmte Zweck zu machen – als alle meine gute Sachen kommt von sich selbst –»
«Ich arbeite ja in Grafik mehr experimentierend und drucke nicht in Auflag mit nummerieren.»
«Ich bin sehr damit beschaftiget in meiner grozsen Arbeiten eine Ordnung zu treffen – Ich muzs ja auch in Auge habe das ich viel wohl das meiste aufgeben muzs.»
«Ich bin ganz verseh … verzweifelt uber die Mühe die Ausstellungen mir jetzt bringen – Ich hatte ja nur eine kurze Ausstellung in Berlin letze Fruhjahr gehabt und so ist es eine schreckliche Geschichte geworden mit Schreiben und geschaftliche Sachen – Flechtheim arbeitet ja dafür die Sachen so lange wie möglich zu behalten –»
«Sie haben auch mich gefragt was da das Landschaft mit rothen Hause kostet – – Die Sache ist das Gutbier meinte es fur Dresden Musæum passen wurde – Fur diese Musæum wird eigentlich { … }nur das Landschaft und die Damenbildnisz in Rede kommen – Nun ist das Damenbildnisz ha von Hudtwalcker sehr gewunscht – sehr gu Es ist alzo wieder kompliciert – Es lazste sich doch vieleicht ordnen –»
«Mit grozen Verzicht fuhle ich mich ganz gut – Aber meine Arbeitslust ist vorlaufig wek und { … }es druckt mich –»
«Sie werden verstehen die Sache ist jetzt complisiert –»
«Eine Reihe von Mussæen und Privatsamm- lungen in Deutschland und anneren Länder – auch hier in mein Heimatland haben mir grozse Interesse für meine Kunst gezeigt und mich dadurch sehr beehrt – Ebenso haben diese mich ehrvolle Angebot um Kauf meiner Gemalden gemacht –»
«Daselbe ist mit Gemalden In der Inflation zeit hat man überal Gemalden verkauft – Ich hatte meine sammtliche Gemalden verkaufen gekonnt und Milionen verdient Ich habe gluckli{ … }cherweise kein Lust reich zu sein und habe meine Gemalden notig gehabt – Hatte ich das gemacht war das ganze Markt ubergefullt – Ich habe schon sehr viele Gemalden in Musæum und Privatsamlungen – Nun ist es wichtich das ich mein Kunst auf die Ho{ … }he bringen versuche wie der Spitze auf eine Pyramide – Dazu Dazu brauche ich meine Gemalden und ich bin froh daruber das ich die behalten habe Besonders jetzt wo ich meine Augen sehr schonen muzs –»
«Vieles ist ja uber mein Reichthum und viele grozse Guter gesprochen – Das erste ist ja … reine Fantasi – Das ich mehrere Guter gehabt habe ist ein Folge meine Arbeit und auch d {Ich}Für die kolosale Auladekorationen wo ( … muzste ich Platz haben – Ich fand das einfachste und billigste war Haus mit grozse Garten {–}zu kaufen Dann konnte ich die einfachen Hauser ohne Dach – alzo ‹{ … }bloz› Wände ohne Boden – Freilichtatelier Die Nachbaren wegen muzste ich Abstand haben – Dazu kommt { … }meiner Menschenscheuheit – Es war die einzigste Weise ruhig arbeiten zu konnen –»
«Man wundert sich daruber dasz Ich so viele Gemalden haben und doch nicht Gemalden abgeben lassen – – Es hangt damit so zusammen – Die spateren Jahren wenn ich grozse dekorative Gemalden gemalt habe – habe ich viele grozse Entwurfe gemalt – und uberhaupt meistens grozse Gemalden whelche mehr S … Studien fur neue Arbeiten sind und ich h whelche ich nicht alz entgültich fertig – rechne gemalt»
«Leider sind meine M Gravuren ohne bestimmte Ordnung gemacht – Vorlaufig wird es mich nicht moglich naher der verschiedene Drucke zu bestimmen es liegt so viel fur mich zu ausrichten und ich habe Ruhe notig –»
«Med hensyn til priserne på gravurerne der er tilbudt tilsalgs af Roede skal jeg si selvportræt med hånden kan ikke mer fåes hos mig – 3 a 400 kr kan ikke sies at være for dyrt –»
«Jeg glemte at de { … }fotografier af ar{ … }beiderlivet jeg har hos Væring er væsentli ufærdige billeder»
«Vil Du ta ind med Vognen – Bliver et Par Timer i Byen –»
« Maleren Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Kristiania»
« Jeg har havt med tandlæge at gjøre derfor har jeg ikke været { … }til stede – Omtrent sikkert er jeg at træffe i telefon på Skøien 12 ½ og enten kl. 9 aften på Skøien eller Holmenkollen – Vi får ta en tur oppe på Tryvandshøiden og Frognersæteren igjen – Men skriv et kort med»
«Jeg sender med min hvide pegasus æbler og hjertelig hilsen til de to ensomme i Stensgade {til}fra den ensomme på Ekely –»
«Tak skal du ha for kniven som er forfærdelig pen; jeg likte forresten ikke at du skulde kjøbe en så kostbar ting til mig. – Første dagen jeg fik den mistet jeg den f i vandet kan du tro men jeg fik»
«Muligt Tivoli‹!› Mød Kl. 6 ½ Vasteson – Hvis ikke telefoner imorgen hjem Kl. 11»
« Maleren Ludvig Ravensberg Stensgd. 1 Adr. Kongelig Fuldmægtig Grønvold»
« Maleren Ludvig Ravensberg { … }Kgl. Fuldmægtig Fr. Grønvold Stensgd 1»
«Vil Du være behjælpelig med en oxesteg idag kl. 6»
« Du må takke Din far hjerteli fordi han har foræret mig sin bok – Det vil si jeg har ennu ikke funnet { … }det gådefulde sted hvor Du har lagt den – Jeg har selv kjøbt et exemplar og jeg læser i den med overordentlig interesse { … }–»
«La mig i al { … }hast skrive til Dig at jeg går med på at sælge ‹Stjerneskin› for 1000 Kr. men det bør holdes hemmeli – på Grund af Galleriet –»
« Kom ‹ned› s{ … }trax – Hvis ikke {R}ring eller kom Regina kl. 5»
«Jeg har nu sendt Dem programmet tilbage – Forat De ikke skal tro det er af daarlig vilje jeg ikke vil signere det sender jeg Dem en liden radering, { … }den bekjendte Gadetype»
«Jeg hører av Jappe at Holmboe er kommet til Byen – { … }Skulde kanske ikke Holmboe have med ialfal et Billede siden Kavli har 5 –»
«Jeg har holdt mig og vil holde mig væk fra Oslo der ikke gir mig og min kunst den fred { … }som trænges eller yder mig de{n}t hensyn jeg burde fortjene»
«Jeg skal nok stå Wig til tjeneste med endel oplysninger – Jeg håber mine ophold ved kysten vil sætte mig lidt på fode igjen. For maset og uroen på Ekely har de senere år skaffet mig en slem depresion –»
« Hjerteli takk for Dit brev – Jeg har begyndt på et brev til Dig men jeg bruger jo mange uger på et alminneligt brev.»
«Til øienslyst og kjødslyst»
« Tusind takk for hilsenerne – Jeg ønsker Dig af hjertet god jul og et godt nytår»
«Det er vist Dig en ligeså trættende ting at telefonere som det er mig at skrive – men jeg får alligevel si hva jeg videre vilde have sagt Dig i telefon –»
«Naar ikke Inger selv indser at allerede år{l}elange Indblandinger og uheldige Brev i en mine {E}egne Anliggene er slemt nok – skal jeg i et næste Brev fortælle en Del om hvor ‹direkte› Skade hun har og {kan}gjort og kan gjøre ‹{ … }endnu› –»
«Naar Fru Moe og Inger { … }taler om Søsterlige Formaninger i ‹anledning› Ludvig – så ved ialfald Inger meget godt selv at dette er blot hendes egen Paastaaelighed, trodsder Inger det – Hun ved som jeg at jeg fra første Stund det er nu en trediedel Menneskealder siden forklaret Inger Gange på Gange at jeg kjendte Ludvigs Svagheder og Feil – og altså kunde»
«Jeg { … }har fået Brev med fortsatte Ludvig-Historier – Jeg er reist herned for at hvile mig ud og få fred for Anstrængelser og Ærgrelser med den store Udstilling – – Nu havde jeg haabet at kunne bli så bra at jeg kunde reise ned inden Ud- stillingen var lukket – da der er flere der har spurt»
«Jeg har været i Stockholm»
«Jeg kommer nok ikke til at snakke mer om de Sager vi har været i uoverensstemmelse om –»
«Det er bare noget jeg kanske tilslut vilde spørge om –»
«‹Til› med sin nærmeste Slægtning – og hendes ‹Helse … d› ‹vil› ‹lide› – Hendes Sygdom er jo ikke ufarlig når det vedvarer så længe –»
«Der har gjentagende Gange i de gamle Lokaler Verdens Gang og Aften{s}posten været Spøgelser G{a}jengangere og … – Der er nævnt ofte Red – Verdens Gang»
«Desværre ingen { … }Sherry på L … »
«Efter det lumpne Baghold 1902 – Resultatet af en Sammensværgelse af Kristiania Aristokratiet (Det vil sige Grossererstanden, ‹Pengemagten›) og { … }de velklædte Pengejægere vil { … }det vare længe inden jeg i Kristiania udsætter mit Skind ved at udstille mine kraftige Malerier – Men jeg sender Gravurer af og til spækket med små monumentale Karikaturer»
«Jeg møder Dig i mange situationer i alle land og fra mangfoldige år tilbage»
«Undertegnede giver sig ‹herved› den Ære at indbyde Dem med Dame til uds hans {u}Udstillings- åbning – Mandag den Kl Kl. 6–9 Eftermiddag»
«Kristiania mang … Kinomatografer eller Restaurants – {vi}der har osså sogar et slet Udstillingslokale for Malerne»
«Det var en strupekatarrh som jeg fik af {en}at sidde i en åben bil og { … }med stor fart – Den har jeg siden lid af og kan desværre ikke ta mot noen da jeg ikke tåler at snakke»
«Jeg måtte idag undvære frokost fordi min husholderske stod i kø forat få en bedærvet makrel – Gjør det ikke sa jeg – Men hun er indlannet og ikke som våre familier opdrad ved sjøen –»
«Jeg har nok ikke kunnet skrive på lang tid»
«Det var vel ingen heltegjerning af når man i 1905 i Aasgaardstrand for på med kniv eller med tomflasker når man vidste jeg havde blot en arm til forsvar og den anden m 2 ‹mellemste› fingre var knuste og håndens scenersener skadede –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Von Bergmann {B}Spediteur sind folgende Gemalden Ihnen geschickt»
«Da Prisforhøielse indtræder { … }snart beder jeg Dem opl sige mig { … }hvilke De { … }vilde ‹nu› vilde bestille – Jeg skal da så vidt mulig { … }overlade Dem disse mot Kontant til vanlige Priser dog må jeg kan jeg ikke afgive mer end {1}33 Procent –»
«Hektografi av No-MM_N3003-00-01r.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for sidst –»
«Tusind takk for boken – Ha det rigtigt godt på det nye år – Du og Dine»
« Det glædede mig virkelig at Schibsted atter blev tat i Ansiktet – Han skulde for lang Tid siden havt det af mig – og jeg skulde kunne have gjort det uden at behøve at blive fængslet men jeg var jo dengang såret i Hånden – Det er vistnok en ‹Bundpøbel› – og at han var så ‹kort› i Sommer var vist blot fordi han lugtet hvor Vinden gik – Der har intet stået i Bladerne – om Slaget?»
«Som jeg sa Dig i telefon så har det forundret mig at jeg ikke efter min hjemkomst fra klinikken i Kjøbenhavn ikke talte med Dig nærmere om det for mig så skjæbnesvangre ophold i Aasgaardstrand i 1905»
«Du må takke { … }Pierre for al elskværdighet ligeså Bakke og frue – – Det er rigtignok lidt uvan{ … }t for mig at komme op i såmegen selskabelighed med selskaber på selskaber og turing som det var de par dage i { … }Trondhjem –»
« Jeg er endelig frisk efter Kristianiaopholdet – Resultatet var ikke godt altså såmegen Forsigtighed jeg havde taget –»
«Tak får sidst og fordi Du gad høre så længe på mine sorger»
« Kan De ikke fortælle mig lidt fra Krigsskuepladsen? – Jeg har skrevet til Ravensberg men jeg har intet hørt fra ham – Kan De give mig e{t}n liden Impression – fra Karl Johan – Fr. {K}Ingse naturligvis og fra de unge maleres Leben und Treiben Hvordan går det med den { … }unge og den gamle Kunst?»
«Du vet at jeg bruger lang tid på et brev – Det er hemming blandt annet fra den tid jeg i Warnemünde skrev så mange mærkelige brevkort»
«Det jeg vilde Du skulde hjælpe mig med var at få et rigtigt begrep om min families pengeforhold. Det er jo næsten det vigtigste og uten klarhed her kan jeg næsten intet udrette»
«Jeg skulde igaar reist til Kjøbenhavn men blev forhindret –»
«Alfa og Omega var ikke noget «forsvarskrift» Du får finde et bedre udtryk eller stryke det Det gjør sagen lidt aktuel og der rippes såmeget op i disse to bøker aligevel nu til julens fred –»
«habe Herr Bruno Cassirer gebitten meine Gemalden pr. Eilgut und mit garantiert Zeit nach «Manes» Prag geschieckt werden – Es musz auch wenigstens 2 grosze neue Kisten gemacht werden –»
«Hvis Du blir anmodet om at låne ut billeder til en tourne rundt i skolene i Danmark så si nei uten at nævne mig – Thiis sendte hovedkuls på mig noen udsendinger og jeg gav atter tilladelse til at la udlånte billeder udstille. Jeg syns det er noe sludder og jeg er så ilde behandlet»
«Jeg håber Du nu er godt restitueret – Sommeren vil vel forhaabentlig bli bra Det er vel den Du vente{t}r på»
«Jeg må be Dem ikke nævne til nogen om omtalte afære – Den kan jo is i sig selv være meget ideel og udm{ … }ærket men det er blot det at jeg har en position i Tyskland som let kan misbruges»
«{D}Bemærkninger farli for andre og osså for mig er vistnok intresant og på en måte muli rigti men må stryges»
«Herved sender jeg Blanquetter til Udfyldelse –»
« Tak for brevet. Vil Du være så snil strax at sende indlagte brev til Andrea uten andre kommentarer end at Du hilser hende og sier Du har fåt dette brev – Jeg skjønner nok at alle mine forklaringer om mine forhold er blit ganske upågtet upåagtet af hende og at hun vil tro det hun vil: at jeg er en rik mand der m herute maler banknoter til 10,000 kroner – i flæng – Jeg har jo osså for et år siden indgående forklart Dig at jeg nu på må passe godt på for at ikke jeg og mit arbeide skal ‹ramle› mine atelierer rømmes og billederne sælges til spotpris Da v Det er nok osså heldigst for min Niece at dette ikke sker for da kan jeg nok ikke som hidentil stikke mindre blot til hende – Den baaten går nok konkurs som alle andre foretagender hans»
«Vil De være så snil at kopiere 4 sæt af inlagte brev – Ret stilen som De synes»
«Min eiendom er ikke mer værd en 60,000 kr og mindre værd nu på grund af forordning med kloakvæsenet –»
«Det forekommer mig bestemt at ligningen iår er værre end ifjor. Jeg har i 1932 brugt henved 35,000 kr – Jeg har heraf brugt circa 25,000 kroner af kapitalen – Aligevel er min kapital blit sat omtrent ligt med 1931 eller noget over 300,000 kr – Ligeledes er de utgifter der så nøie blev ført op mindsket med 3000 kr – H … »
«Jeg har altid glemt at notere på selvangivelsen at jeg foruten at betale min søster årlig bidrag osså gi{r}ver min niece circa 3000 kr i bidrag årlig og har gjort det sidste 7 år»
«Jeg er nu i Aasgaardstrand og har malt lidt her –»
«Jeg opholder mig nu i Aasgaardstrand fjærnt fra det modbydelige hul Ekely –»
«Når jeg skattelægges i intægt i Aker så må jeg dog beregne de utgifter jeg har for mit maleri i Hvidsten og Aasgaardstrand –»
«Hr Frøen spurgte mig om ikke der var store verdier alle i alle disse grafiske blade der lå i hauger i annen etage –»
« Hofchef Løwenskjolds vei Lilleaker»
«Takk for Deres besøg og takk for D{ … }eres ønske om at hjælpe mig i den inviklede sag og takk for { … }flasken Beaune som jeg skal smage på til frokost»
«Besten Danke fur Ihre freundliche Briefe –»
«Ich habe gestern Ihnen … bestellte H{ … }olz «Kuzs» geschieckt – so ist alles erlediget»
« Ich bin in Berlin und werde ‹ertsens› zu Ihnen kommen um meine Sachen zu ordnen»
«Ich habe aus meiner Colection in Berlin etwa 15 Gemalden fur Arnold Ausstellung ausgenommen – Ich hatte mich alz moglich gedacht was davon fur Dresden{ … }er- ga{ … }leri passen konnte – Es thut mir allerdings leid das «das galopierend Pferd» nicht zu vorkaufen ist alz Christian Mustad in Oslo schon lange Verkaufsrecht hat –»
«Ich besitze etwa 10 Gemalden whelche ich notwendich um mich haben musz – Es ist notwendich fur mein Kunst – Denn ist es mehr einige etwa 6 Stuck (Dazwischen Das Galopierend Pferd, Frau Schwarz, Weinend Madchen auf roth) whelche von nahestehend Mæcenaten (Christian Mustad) und Mussæen (Prins Eugen in Stockholm) voraus gewunscht und sind und Vorkaufsrecht haben –»
«Mange tak for den hyggelige dag i Göteborg og for den vakre ophængning – Hvis en del havde været sat tilside vilde den kanske set penere og roligere ud men ikke så intressant –»
«Tak for Du kom – Det var hyggeligt at se Dig –»
«Takk for brevet! Det var hyggeligt at få høre fra Dig –»
«Ich ersuche Ihnen gefalligst mir zu mittheilen wann und wie ich das Vertrag nicht gehalt{ … }en habe –»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit dasz ich von Deutsches Theater … Hedda Gabler { … }500 Marks erhalten habe – fur Portrait Direktor Rathenau 1500 Marks –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich werde in kurzer Zeit Deutschland verlassen – und werde wahrscheinlich meine Angelegenheiten der Norwegischen {S}Gesandschaft zu reglieren ubergeben.»
«{ … }Es ist ganz notwendich dasz ich meine eigenhandliche geschriebene { … }Verzeichnisz bekommen werden – Sons»
«Bitte mir mitzutheilen wie viele Gemalden Sie in der Zeit nach April 1905 wekgeschieckt oder verkauft haben sonst wird nicht volle Klarheit in der Verzeichnisz kommen – Ebenso {v}bitte ich Ihnen mir genau mitzutheilen wie viele Gemalden Sie i Ganzen in Depot haben –»
«Wie Sie verstehen konnte ich ‹wolle› gerichtlich Ihnen zwingen d{ … }as Geld 350 Mrks mich ausbezahlen – aber mit Ihnen darf ich auch nicht feindlich stehen –»
«Ich habe Ihre freundlicher Brief bekom- men wo Sie mir die ehrvolle Mitheilung geben das Ihre Geselschaft eine Ausstellung in Hannover meiner Werke { … }zu arangieren beabsichtige – Ich werde alles machen was ich kann um Ihnen zu helfen – Aber ich musz leider Ihnen mitheilen das es vieleicht nicht mir moglich ist so gut wie ich gern mochte Ihnen entgegenkommen kann – Ich habe arztlich Rath bekommen fur einige Zeit streng Ruhe zu halten bekommen – und ‹von› alles geschaftliches von mir fern halten»
«Bitte mir mitzutheilen – wie w viel 50 { … }Drucke { … }der Portrait «{ … }Professor van de Velde» kosten Kosten werden»
«Ich habe so viel { … }umgereist dasz ich leider leider vergessen habe für die schnelle { … }Sendung des Geldes (500 Kr.) { … }gedanken – Ich erlaube mir auch mein { … }besten Dank auszudrucken für die schöne Platz Sie meine Arbeiten gegeben haben.»
«genaue Bedingungen gesetzt werden – Am Beispiel. Das Blatt musz nur in kleinen Anzahl gedruckt werden und die Platten musz mir vernichten mir vernichtet gesannt werden nachdem das Druck fertig ist»
«Ich versuche jetzt mich Zeit zu schaffen und zwischen meine viele Gemalden – das heiszt Entwurfe – unfertige – und fertige Gemälden was für München zu aussuchen –»
«Neue Munchener Secesion hat mir gefragt ob ich ein wünsche das ein Bild ‹Felder› in Fruhjahr – repariert werden soll – Wie ich verstehe ist { … }handelt es sich um ein nicht sehr merkbare Verletzung – Ich möchte gern das mit dem Bild nichts gemacht wird – – Ich habe diesmal wenig Rucksicht genommen an der Gesammtwirkung des meine»
«C’est momentan tres dificile dire le pris de l’art – Depuis long temps je ne pas av‹é› vendue de gravure –»
«Je vous merci pour votre livre et le letre aimable que vous m envoyer – {C}Je suis eté t{ … }out le temps en voyage – alors e{ … }xcuser moi le le reponce si retardé – Ca me sera intresser lire votre livre quand»
«Je vous envoye maintenant le declaration pour l’exposition ‹a› Institut Carnegie –»
«J’ai rescue votre { … }depeche – Tans pis { … }c’est tres retarde { … }‹en› cause de mon voyage – – Je n’a pas pense les tableaux vendre – et je n’est n’a pas alors pensé de pris – – Je vou{ … }drai bien savoir qui voudrai acheté ache{ … }tér le tableaux – Si {s}c’est un musæum – peutetre je ca vendrai – – Je suis inq{ … }uiet comme les tableaux se donne en {T}Pittsburg»
«Je vous’ envoyerais si to qui { … }posible quel{ … }ques photografies des mes dernieres tableaux Ca me ferai un grand plaisir –»
«Je vous remerci pour votre carte –»
«Ich war in Berlin so nervos das ich nicht aushalten konnte und bin nach Trawemunde gefahren – – Ich musz alzo noch eine Zeit die Dicht-Angelegenheit verschieben – – Ich werde aber {be}in 6 Tage wieder in Berlin – obwohl ich nicht wheisz wie lange – Ich werde bald Herr Bruno Cassir»
«Ich hätte Ihnen lange schreiben sollen – aber wieder bin ich krank gewesen – (Diese Bronchitis kommt ja jetzt jeden Winter) Es folgt immer ein Bischen Fieber mit – und es macht mir zu alles unfähig»
«Ich habe Ihnen und Ihre Frau Gemahlin ein Lithografi geschieckt alz Erinnerung um die Liebenswurdigkeit Sie mir damals gezeigt haben»
«Es ist ja richtich dasz es spater schwierig wird so viele Gemalden wie in Mannheim wiederzuschaffen – Es ist denn vieleicht richtich doch diesmal in Berlin ausstellen – wenn Hr Direktor Justi es in Kronprinsen palæ – es arangieren werde – – Mannheim musz denn benachrich … werden so die Gemälden nicht weitergeschieckt werden – Auch Gutbier musz man schreiben – Es ware besser»
«Vor 3 Wochen vor meine Abreise nach Paris – wo ich 14 Fa schonen Tagen erlebte – war ich im schonen Europæische Hof in schonen Heidelberg bei schone Neckar – Dann bekam ich eine Ide was mir jetzt alz eine { … }art grozswahnsinn vor{ … }kommt – Ich sprach mit Dr ‹Hartlaub› daruber dasz ich Ihnen, Dr. Linde und Schiefler nach Heidelberg mi{ … }t Gemahli{ … }nen nach Heidelberg»
«Das Geld von Cassirer ist gekommen – Unglaublich ist es doch das ich selbst von Ihnen keinen Antwort bekommen kann – Er fragt ob ich eine Collection Gemälde nach Hamburg schiecken wolle – (Die Collection ist bei Ihnen ungefahr 23 Gemalde) Wollten Sie so freundlich sein – wenn Sie das gunstig finden Ihnen dazu Erlaubnisz geben – auf von mir – Er musz doch die ganze Fracht bezahlen – Das Ibsenportrait ist wahrscheinlich bei Knauer und eingepackt es musz d … bis weiter»
«Ich habe jetzt der Fotograf Wæring verangelazsen Ihnen ein Fotografi der Krageröbild zu schiecken – Ich gebe zu es ist sehr wichtig das Bild «wheizs Dame» auf dem Strand{t}e zu bekommen Es ist gleichzeitig mit d‹er› Kranke Kind gemalt (1889) oder aber ist ganz»
«Ich habe Ihnen telegrafisch mitgetheilt:»
«»
« Kunstsalon Arnold Schlozsstrazse Dresden»
«Ich kann Ihnen von das Dresdener- gallerie bild m d grüszen – Es freut mich das Sie ein sehr gutes Wahl getroffen haben – Es hängt alz Mittelbild in der grözste {i}und schönste Saal – Es wirkt fast besser wie in Dresden und naturlich viel besser wie in Berlin –»
«Idet jeg herved skal få Lov at udtrykke min bedste Tak for Tilladelsen til at udstille «badende Mænd» {skal jeg herv}sender jeg Dem herved Plakaten som skal klistres udenpå Kassen –»
« Ich erlaube mich Ihnen anzufragen ob Sie jetzt eine Reihe meiner früheren Ge{a}mälden (meistentheils {b}Portraits und Gemalden whelche {die}in Kunstverein ausgestellt waren) in Ihre Lokale ausstellen? Die Bedingungen wie forigen Jahr. Es {es}sind ungefahr 25 Gemälden»
«In Gelegenheit Ihre letzets Briefes an Hr { … }‹Richter› ab- geschieckt – werde ich nur bemerken – dasz es doch in Ihre eigene Interesse liegt mir in ein Schwierigkeit (whelche vorlaufig ist) durch- zukommen – Sie personlich dienen doch jetzt durch meine eigenes Arbeit das doppelte –»
«Ich theile Ihnen mit das ich ein Auf{ … }trag fur Neues Kleines Theater bekommen habe – Es { … }handelt sich um dekorative Arbeiten – Doch ist es nicht ganz festgestellt wie es als Bestellung aufgefaszt werden wird – Ich kann Ihnen noch nicht bestimmt sagen wann ich Ihnen neue Gemalde schicken kann»
«Herr Dr ‹Kahane›! Herr Schriftsteller Tor Hedberg»
« Endlich habe {Jeg}ich ein Bischen Zeit mich mit unsere Angelegenheit zu beschaftigen –»
«Jeg takker for den ærefulde inbydelse til at udstille over jul på den Fries Udstilling, og er nok overbevist om at det vilde blive ordnet på den bedste maade. Imidlertid er min helbred så dårlig at jeg nok må sige at jeg ikke kan modtage inbydelsen – Jeg trænger ro og en udstilling vilde forvolde mig adskilligt bryderi»
« Jeg har i et tidligere brev foreslået Dem at arangere en udstilling af mine sidste 4 aars malerier – Da jeg endnu intet svar har erholdt skriver jeg igjen for det tilfælde at brevet ikke skulde være kommet frem – Udstillingen havde jeg tænkt mig til høsten og betingelserne som sidst»
«Jeg har muligens under mit svære arbeide med at bygge atelier forglemt at takke Dem forbindtligst for at {D}det hjalp mig med hjemsendelsen af mine billeder fra München – Min forsømmelse gjør jeg altså herved godt igjen»
«Posten udleveres kl syv til b … postbudet på Skøien station.»
« Det er meget vigtig for mig at få en bevidnelse fra Dig – Jeg plages h{ … }alvt til døde med opdrag og utstillinger og ing{ … }en vil ta hensyn til at jeg fortæller jeg må ha ro – D{ … }u { … }kjenner jo min nervøsitet – og Du vet ihvertfald at jeg i 15 år aldri har været i det min{ … }dste selskab – Det kan jo ikke forklares på annen måte end at selskab er skad trættende for mig – Når jeg nu i et år jævnlig føler har følt svimmelhed så er det i alle tilfæld{ … }er { … }af træthed og overanstrængelse – Du finner får vist lavet … et noget jeg Du kan so som kan hjælpe mig – For mig er det ihvertfald en { … }tortur at væ{ … }re sammen med flere menn{ … }esker på en gang – og ligeledes {V}foretninger.»
« Endeli er jeg kommen i ro her efter en reise fra Gøteborg med den forskrækkeligste mas – Det blev til den store sal – samtidi var Lutz der og jeg vilde ha billeder til en sal i Akademiudstillingen i Berlin. I Berlin var der udstillinger af mig 2 sale i musseet, 2 sale hos Lutz og en sal i akedemiet – og så var der mas med bøger som skulde skrives og så kobberplader der skulde { … }laves – til bøgerne»
«Jeg er efter nøie overveielse kommet til den faste beslutning ikke at udstille i Kiel –»
«Der var hvid Vinter – om morgenen gik jeg ind i den klare friske Vinterluft ind { … }‹i› … stille Granskov –»
«Vi har havt muligens den bedste Lærer i Kunst som ‹vor› tid kan ‹opvise› i ‹Kristian Krohg› – ‹lei› ‹jeg› ‹vil› ikke la en Juletræ-pyntkunstner ‹som› ‹Svarstad› ‹eller› en ‹natmand› som ‹Haug› ‹til› ‹Paulsen› – fra Aftenposten { … } … ‹til› ‹det›»
«I Tilfælde godt Resultat ‹for{k}tsatt› Betingelse»
«Jeg fandt det ubekvemt at dra for Retten fo som den almindelige Voldsmand han h … var og for mig for Eftertiden blir – Jeg fandt det påkræ mest passende som man ved {at ta … }dengang at ‹ta› Sagen i egen Hånd som sk … ‹blir› ‹vi› B … »
«Sommernacht Crefeld Stang ‹Stet\t/inersa{g}chen›»
«Nilsen tykt trykpapir Papir i mindre format Automobil Skat Nørreg{ … }ård Tante Olsen»
«Die Abmach machung war doch daz ich wollte {G}Cassirer 40 Drucke auf die Wheise uberlassen – Entweder sollte er das ganze fur 2000 Mrks kaufen oder d{ … }as Verkauf {v}sollte vertheilt sein»
«Ich habe die Papieren durchgesehen und bin in so mehr Punkte mit Ihnen nicht einverstanden –»
«Badischer ‹Torsteinson›»
«Kate Crawley N‹elli› Crawley Tullik»
«Rolf Hansen Ragnhild Olsen»
«8 Jahre in … und T … Aller erst Ich nehme es an auf die ‹Ordnung› der letzte ‹erwartete› ‹Strafe› ‹zu› … … »
«‹Kollmann› Cafe Bauer Kommer næste Uge – Når reiser De – ‹tog› Lokale her til udstilling Berlin eller Wien»
«{ … }Je { … }promene a le chemin { … }avec { … }deux ami – et le sun partire – Je m’arrete fatig et je s{ … }enti un hauch de Melancholi – Je m’arrete fatiqué a ‹ … en› m{ … }ourir – Sur le ‹–› mer et le ville noir bleu – le ciel comme fleuve du ‹–› sang – Mes amis etait sorti { … }je»
«Telefon 36 Kr – Hvidsten»
«Akersgaden ‹G› H. N Christiansen 17476»
«för Göteborgs Museum»
«Je regrette encore une fois comme ‹votre› letre ‹me› ‹fait› ‹tres› ‹heureux›»
«Afdrag Fratræk»
«Sie behaupten in Ihr letzte Br dasz ich sucht gegen Ihr unvollstandich Verzeichnisz nicht ‹protestiert› habe – trotzdem ich ein Jahrelang dagegen ‹protestiertes› h{ … }at – –»
«Formue»
«af afskrives 5 %»
«Ekely»
«Skat 1939–40»
«Edvard Munch Maler Fødselsaar og dag- 12. Dec. 1863 Ekely pr Skøien»
«Avskrift 1928 Oslo Aker»
«Kunstmaler Edv. Munch Ekely, s. Huseby, Skøyen»
«Ligningsnævnden har vist hørt som så mange at jeg har disse eiendomme forat spise æbler og sole mig – Jeg har udelukkende kjøbt dem for Aulabillederne og andre store arbeider og de er at ‹betragte› som en foretningsmands kontor»
«Jeg har fra den beregnede afs afdragssum fradraget circa 2000 kr hva jeg vanlig gjør»
«Edvard Munch Født år 1863 maler Ekely Hoff pr Skøien»
«1937–38»
«Ekely Skøien»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Strindberg Jonas Lie og flere Gunnar Heiberg»
«Skattedistrikt: Oslo. Vestre Aker»
«37–38»
«1937–38»
«38–39 1839.»
«Edvard Munch Født år 12/12 1863 Maler Ekely pr Skøien og Nedre Ramme Hvidsten Ekely pr Skøien»
«Edvard Munch Maler Ekely, Hoff pr. Skøien»
«Edvard Munch Født år 1863 Maler, Ekely pr Skøien, Nedre Ramme, Hvitsten. Ekely, Hoff pr. Skøien»
«Oslo Sparebank»
«Transport — — — — — kr. 90709673.– Avskrivningsbelöp — — — — — 55{0}50.– (Der foreslåes avskrevet 10 % pr. år på tre (bygningene og 5 % pr. år på murbygningen)»
«kontant»
«Kristiania Sparebank 573. Munch ‹comiteen›»
«Det er mig utænkeli at ikke skattenævnden i Aker ved … eftertanke vel må indrømme at jeg har i årrækker betalt skat for Ekely efter en h altfor stor værdiansættelse –»
«Efter ordningen med kloakvæsenet er min eiendom sunket så i værdi at den bør værdsættes til 65,000 kr»
«Jeg har måttet udtale dette da for mig jeg nu i så mange år er bleven såret og ærgret over så mange skumlerier – Disse har været for mig skjæbnesvangre og til stor skade»
«Jeg skal ikke udtale mig om skattvæsenets optræden mod mig – Det mener vel at { … }handle rigtigt –»
«16,000 kr –»
«Jeg er blit helt træt tilslut af alt maset på Ekely – Efter min mening er det og har været en opdreven modvilie mot mig derute»
«Je{ … }g skal fortælle hvordan det vilde gå hvis mine malerier blev at beskatte:»
«Jeg har til mit arbeide 8 store bygninger med flere atelierer og arbeidsrum for mit maleri, for lithografi og for radering med 2 presser hertil – Det er fordelt på Ekely, {N}Ramme i Hvidsten og Aasgaardstrand»
«Jeg er i den grad de sidste 10 år bleven forstyrret i mit arbeide af alt det der { … }pålægges mig af ligningsvæsenet at jeg synes det er nødvendig at fortælle ligningsvæsenet noget herom og samtidig indsende en del optegnelser en slags dagboks- optegnelser –»
«Når jeg tjener gjenemsnitlig ved Lithografiske arbeider og clichene 130,000 kr de sidste 10 år så m … så må så er det ikke urimelig at jeg finder at at – kunne bruke der trækkes fra så store gjenemsnitli 19,000 kr – Jeg har funnet at ved at bruke store ‹meget› ikke at spare … på dem har jeg kunnet blot tjene mer – hvorved osså staten tjener mer»
«Ligningsvæsenet har i 14 år nedsat mine ber{ … }egninger af utgift til afdrag af intægt med fra 10,000 kr 18,000 o.s.v til 2000 kr der har været den faste utgiftssum man har git mig – Jeg havde da tjent fra 40,{kr}000 kr til 150,000 kr om året»
«Jeg har foræret»
«Som De selv sa det vil stige alt arbeide for mig skal jeg nøiagti få re{ … }gnet ut skatten»
«II Jeg behold{ … }er f ex {r}Ramme utelukkende af hensyn til mit maleri – Jeg har { … }motiver der der netop har vært sælgelige – og { … }‹hvorfor› jeg solgte m til store summer – og jeg gjør studier til Alma mater i Aulaen – Jeg har her funnet motivet – og jeg arbeider gratis for universitete på dette – forat forb{ … }edre { … }dekorationerne –»
«6000 kr ‹Malersager› farver – Lærred Rammer – Modeller og lignende»
«Delvis uddrag af min dagbok Til Akers ligningsvæsen Jeg meddelte Dem i min selv- angivelse at jeg havde havt 7000 kr i utgifter til fradrag – Da De tiltrods for at jeg gir mine opgivelser { … }på tro og love d … ikke vil godkjende dem skal jeg atter lægge mine viktige arbeider tilside forat skaffe Dem oplysninger der kan være til Deres betryggelse.»
«Jeg h mener at når man i tilfælde som med mig må hvor apparatet er så indviklet og lidet forståligt for folk må man til en vis grad overlade … beregninger og tro på at man opgir rigtigt. {m}Man forlanger jo opgaven på tro og ære –»
«Efter det korte oversla men betegnende overslag over skatten kan enhver utd utregne at jeg må lægge hele apparatet ned og opgive mine videre experimenter med monumental maleri – Det blir nok da litet at få af skat –»
«Er det skattevæsenets … alvorlige mening at blot farver og lærred skal kunne fradrages?»
« Jeg har aldri beklaget mig over at have betalt formeget i skat når undtages at jeg finner det uberettiget at betale skat af sine egne malerier (Dette er mig osså en prinsipiel sag der osså angår andre malere og derfor er mig do{p}bbelt vigti at lægge vægt på)»
«Jeg har i hovedhuset en del værelser i annen etage der udelukkende bruges til maleratelierer trykkerier for grafik og opbevaring af trykpapir samt malerier og gravurer – Et værelse bruges af en vagtmand»
«Jeg skal nærmere forklare mit arbeides art:»
«Når ligningsassistenten påstår at jeg har sagt at jeg vilde fraflytte Ekely på grunn af skatskat så skal jeg si at det er en komplet misforståelse –»
«Kan man undre sig over at jeg går træt {–}og har betænkeligheter forat binde mig til et svært arbeide til raadhuset?»
«Det er noget som jo er lignings- væsenet bekjendt og været stadig fremholdt! Det Jeg arbeider med et svært apparat Der er 6 atelierer – og jeg har svære arbeider under hænderne –»
«Det var ikke min mening at De skulde gribe ind i denne skattesag – Jeg vilde blot få høre lidt raad af Dem og lidt oplysninger – Jeg har nemlig tænkt endeli at sende Akers ligningsraad det i mangfoldige år påbegynte hyrdebrev til. Det blir nu forhåbentlig gjort og blir da osså et afskedsbrev til det mig så smertefulde selskab der går omkring i det herlige Aker n … vestre Aker og op i det herlige høifjeld Frognersæteren – Her kommer jeg for eftertiden til at ty hen til som et af de skjønneste og herligste sommeropholds- steder i verden – Og det har den fordel at være mennesketomt {–}om sommeren»
«2 vagtmænd på Ekely og Nedre Ramme Jeg har udtrykkelig sagt dem at de er ansat for at passe på atelierene og for annet nødvendigt for min kunst. Jordbruget er nedlagt»
«Jeg tillod mig at spørge skattevæsenet om ikke lønnen til en assistent til mit arbeide kan af er at fradrage som udgift»
« … { … }I den store sal hænger studier til livsfrisen som jeg har arbeidet på i 40 år –»
«Når De steiler over alt der ligger om af tryk og sier her må jeg jo være store værdier – ligeledes i den store sal med studier til livsfrisen. { … }Det viser blot hvilke stort arbeide og stor{t}e utgifter jeg har havt forat kunne sælge det jeg har solgt og derved skyld betalt så høi skat»
«Jeg skal få sat om en nøiagtig beskrivelse af alle mine atelierer og alle mine rum hvori der i alle arbeides –»
«Det må jo sies at være selvfølgeli at når jeg betaler skat af 1{00}50,000000 kr til 200,{ … }000 kr Året { … }er det … litet når 20,000 kr fratrækkes – … … »
«Når jeg reiser og tar studier eller arbeid-reiser til eller jeg f. Ex to gange reiser til Zürich – den ene gang forat holde en stor udstilling den annen gang forat male et {p}Portræt Når på udstillinge sælges { … }3 Billeder til en 20,000 kr og annen gang { … }maler et Portræt til 7000 kr – så er { … }det vel billig at jeg ikke bare skatter for hele summen da jeg jo vitterli må dra af utgiftene til reisen – ialfald en del { … }af ‹den›»
«Alle villaer omkring her betaler blot skat efter husernes værdi Kicku Kickut og Abbediengens hovedgaard der står kostbare huse og {v} de bedste bygetomter til hovedvei og kloak betaler blot skat for huset Disse to pragtbygninger med flere gode tomter har ikke mer skat end jeg Mit sted der ingen tomter har idet der ikke fins veie eller kloaker skal betale for tomter skat for tomteværdi – Huset kan umuli være værd mer end 20,000 kr det gamle bondehus –»
«Jeg har fire store udstilling at ordne i Amerika Dr{ … }esden Zür München og Zürich og så må jeg ødelægg min tid med hel den sag som ser ut til skal vare hele året rundt – Ihvertfald har jeg ‹havt› nok at jeg helt siden ‹jul› med den sag»
«At man skumler om at bruker s jeg trækker gartnerløn fra ud som utgift for å så er det jo så helt uten at forstå min arbeidsmethode –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Indskud Obligationer – Vend!»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Har Er der på grund af tiden forholdsvis litet solgt nu – så har det … M … vist sig at jeg ved at ikke at spare på utgifter har tjent meget»
«Jeg b … har som fradrag {st}intækt ‹i … år› brukt i år regnet – {6}7000 kr til Male modeller og farves{ … }aker – og annet til Malerier og tegning – og skulptur – – { … }Rammer og lign»
«Foruten malersager er der jo osså en hel del andre fornødenheder til Malerarbeidet»
«Fratrækningssummen må sees { … }i forhold til salget gjennem flere år – og Når jeg gjennemsnitlig har tjent over 100,000 kr og betalt 30,000 kr årlig – så kan det ikke sies at { … }være for meget 16,000 kr fratræk i omkostninger når jeg har 6 atelierer og har det store appart som jeg har – Hvis ikke dette apparat var – var salget ikke blevet halvparten { … }Mine tre eiendomme er blit anskaffet {og}for m{t}in arbei kunsts skyld og»
«Hilsen! altså Lørdag men { … }sig lidt Beskjed når –»
«Jeg ind{ … }løste {D … }den check { … }‹De› sendte mig. Jeg trodde det ‹ha{ … }ndlet› sig om 200 kr. og havde ikke lagt mærke til at der står {3}400 kr og noget mer – (Kanske 50 kr jeg husker ikke dette) Jeg forstår ikke sammenhængen – Efter min formening sk har jeg blot solgt et gravur «pikerne på broen» for halv pris eller 200 kr – Det annet gravur sa jeg ikke var tilsalgs – (Det skulde i såfald stå i en pris af 500 kr)»
«Es thut mi{ … }r sehr leid das Sie auf Briefe gewartet haben. Ich habe mich letze Jahre durch viel Arbeit und viele ansträngendviel Arbeit und viele ansträngend Austellungen so ich bin nötig gewesen für einige Zeit und schonenbin nötig gewesen für einige Zeit und schonen und für allerei geschaftlich Sachen nur fernhalten. Hoffentlich damit es nicht lange bis ich wieder restauriert werdedamit es nicht lange bis ich wieder restauriert werde. Briefe sind mir sehr schwerig und wie ich meinmir sehr schwerig und wie ich mein altes Freund Meier-Graefe geschrie- ben habe. Ich modet lieber ein Reis nach Berlin machen wie 2 Briefe schreiben. Nun habe ich gedacht zu Früsummer eine Reise nach Deutsch- land zu machen. Es ist hauptsachlich meine Gesundheit wegen um Freunde guten Tag sagen und Briefe beantworten. Sehr wahrscheinlich werden wir die Gemälde ver- kauf abgelegenheit besprechen können. Es ist wahr das ich 3 Atelier habe und viele Arbeiten. Aber es ist meistens emfertige Arbeiten und grosse Entwürfe für dekorative Gemälden. Ich habe ja auch der grozt Ehre abgeschlagen zu staatliche Musæum in München ein Bild zu ver- kaufen. Es ist ja lange … hier geplant oben ein Musæum meiner Gemälden zu bauen. Meine Gemälden passen ja zusammen. Der Plan ist ja, aber ich habe ja noch keine bestimmung genommen.»
«Edvard Munch»
« Den Radering jeg gjorde af Dig er antaget til Gjengivelse i Pan (Det vil sige at { … }Bladet har kjøbt Kobberpladen) { … }Da Du har sagt mig at det { … }det ikke generer dig større om det udgives i Tydskland og da Kunstbladet udgives i meget få Exemplarer (De{t}r findes mulig blot en Abonent i hele Norge) har jeg ikke havt noge{t}n Betænkeligheder ved at antage Bladets Til{ … }bud.»
«Bjercke»
«Vor liberale Regjering Amandus Schibsted Hans Dahl Olafs Orden for «Kunstnerisk Virks{ … }omhed» – i År … behøves i ‹Grund› ikke ‹når› ‹er› der efter dette nogen Kunstner der … dette Embedet tragter efter «Embedet»»
«Jeg har fået mig tilsendt Deres lille notis i Morgenbladet i anledning et interview i Politikken { … }(Jeg er stadig på reisefod og har ikke ro til at nærmere at komme in på sagen. Jeg havde nok lyst til at udtale mig lidt overhovedet om disse interviewer der ikke kan la en i fred –) Jeg har sendt 2) en kort forklaring til forfatter{ … }en Jappe Nilssen – og håber det er indtaget i dagbladet. (Hvis De havde læst interviewet helt ud så vilde de seet at jeg»
«Ansøgning om Houens legat»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Kultu{ … }rens flammer – { … }Dø for at leve En ånd ‹eller› gnist der tænder – flammer – brænder ud dør – og fænger et andet sted påny – Vi ser gnisten flammen brænde tænde brænde og dø … { … }Asiens stater – jødeland – Ægypten – grækenland – Rom Italien – span … – på en måte Det vil gå med Europa –se over hele Europa der ligner Grækenland i form og meget annet – det vil brænde ut og flamme annetsteds i Amerika? Euro De Europæiske stater vil forlænge ud … udbrændingen. Europa»
« Munch»
«Kunstmussæum { … }Kristiania»
«Over teksten: MUNCH: Bjerk i sne. Malt på Ljan 1901. I forfatterens eie. 1900 som Melancholi Den lyse nat»
«Kunstens krystalisation i Livsfrisen Edv. Munch»
« … Bea … vage … … »
«Manes Vodriclova 38»
«Musæ Carnavalet Rue de Sévigné»
«Poes Talen er skapt forat belyve forvirre og bedrage Mennesker – Digt og Poesi {og}er Paradoxets er ‹Hulspeile› skapt til at opfange og afspeile et glimt af Sandheden»
«Livsfrisen er undfanget på ved under samtale og stemninger fra bohemtiden – ved bordene på Grand – og ved … par ture i de lyse nætter»
«Jeg skal meddele Dem»
«»
«»
«Vil Du komme med Automobilen eller møde Kl. 3 Original Pilsener»
«Kan Du bli med Autoen hidned – jeg sidder { … }hos Jappe – Vilde tale med Dig i Anledning Hagen og et Gaardkjøb»
«Den sorte Haand har været ude – ‹Han› Indbrud på Grimsrød – Tropperne maa mobliseres»
«Kontoret til { … }Fader. { … }Th‹or›. Meyersgd. 48 … (2den Halvpart. Se Side 1.) 1875? Bag Forhænget vort Soveværelse.»
«Spørg ei hvad er Klokken? Nej Og i det gryr en Dag»
«P Parlament Parlament Par Parlament Parlament Parlament Bogstaver Bogstaver Bogstave Rusland Rusland Rusland Tragedie Frankrige Frankrige Danemark Danmark Danemark Langeland Langeland Langeland Skrivebog I Ingeborg Ingeborg»
«B … »
«Hv‹or livs kjeden› ‹Kny{ … }ttes›»
« { … }Sofie Gulliksen T{h}orvald Meyers Gade 42»
«Arentz Heiberg Rodhe Mengelberg »
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De blinde»
«Ekedal»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Visdom … … »
« Hjørdis Fjeldbu Sannergaden 38»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« … 30»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Gravurer»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Radioapparat i Hvidsten»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ikke Munchs håndskrift.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Richard S … »
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Et brev kom – Fr. L ligger syg – Kom straks – Jeg ber Dem – inat sag vækket hun mig op og sa – jeg tror ikke han kommer – jeg er så ulykkelig – En halv Time efter hørte jeg stønnen – jeg går ind – og finner hende meget syg – på Bordet stod tømte Morfinflasker – Hun var iskold – og jeg troet hun skulde dø – Hun t nævnet Deres Navn – Jeg gav hende Kaffe til Modgift – og hun kastet op hele Natten –»
«Sangeren har gjennemstreifet mange Land; er træt enda af svære Lidelser og tørst efter at hvile i Kjærlighedens Arme – og varmes ved dens Ild – – Han havde søgt den store Kjærlighed forgjæves – så drømte han om { … }at hvile ved Kjærlighedens stille Arne – og føle dens Varme –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Med Armen i Bind reiste han ind til Byen – { … }Hånden smertede voldsomt – og han måtte drikke Cognac forat bedøve sig –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hvordan jeg fandt på at male friser og vægmalerier»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«I disse 20 år er min Eiendom ilignet 50,000 kr form sat 50,000 kr for høi i værdi –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Fal»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg skal nu fortælle Dig, hvordan jeg har havt det i mine sommerferier. En slægtning af mig, der eier en liden jordeiendom på Ringerike, { … }indbød mig til at tilbringe ferierne hos ham; strax exa- men ar afsluttet, reiste jeg med vestbanen til Hønefos og gik derfra til mit bestemmel- sessted. Fra mit værelse, der var et tagkam- mer, havde jeg en vakker udsigt over hele det østlige Ringerike lige fra Hadeland i nord til den inderste krog af Holsfjorden i syd. Lige under mig strakte sig den dybe Stens- fjord, fra hvis modsatte bred åsryggen med Gyrihaugen og Kro\g/klevskaret hævede sig u- middelbart op. Nedenfor den en åsrygg, ved»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Menneskeskjæbner er som kloder op af et … »
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hvor»
«– Sommernatten»
«Der glider Måneskin over Dit Ansigt der er fuld af Sk a Jorderigs Skjønhed og Smerte Thi Døden nu rækker Livet Hånden og en Kæde knyttes mellem de tusind Slægter der er døde og de tusind Slægter som kommer»
«Jeg bode nede i dypet mellem slim og dyr – Jeg tv{ … }ang mig op til vandfladen i længsel efter de lyse farver –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Bryllup»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Mine optegnelser skal gjennemsees af adv. Nørregaard eller Sigurd Høst – Ikke af Inger der vilde blot blive nervøs af det. Kompromiterende ting Eller unyttige optegnelser { … }brændes – Alle erotiske skildringer med kvinner skal brændes – Det er enkelte stemninger og filosofiske tanker der kan bevares»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Nach Ihrem Wunsche erlaube ich mich Ihnen mitzutheilen, was ich als Honorar für die Illustration des er- wähnten Heftes zu verlangen mussen glaube.»
«Jeg gik bortover veien med to venner Solen gik ned – Himmelen blev blodig rød. Og jeg følte et pust af Vemod – Jeg stod stille træt til Døden – Over den blåsorte Fjord og Stad laa Blod og Ildstunger»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]