Edvard Munchs korrespondanse
Listen inneholder de 51 brevene, som finnes i museets register og som er datert til 1901, enten faktisk, dvs. av avsender selv eller ved poststempel, eller av museet. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
«Straks jeg fik Deres brev igaar, telegraferte jeg til Dem. De fik det vel straks.»
« Herr. Edvard Munch, Kunstmaler. Hotel Janson. \(R. Wierchalla)./ Mittelstrasse 53.–54. Berlin N.W.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«lag. (Man kan aldrig vide hvad En eller Anden kan finde paa – og jeg kunde tænke mig denne Betingelse for Indkjøb af f. Ex. Maaneskinsbilledet.)»
«Jeg fik for nogle dage siden en regning fra Hortensbanken om afdrag og renter på din pantobligation. Da jeg ikke kjendte noget til, at du havde lånt nogen penge der, skrev jeg til ban- ken og bad om nærmere oplysninger. Og jeg ser nu, at du i oktbr. 99 har lånt 1000 kr. på en pantobligation i dit hus. Det er altså til afdrag og renter af denne obligation at de af mig i april iår indbetalte 167 kr. er anvendt.»
« Harald ber mig skrive og si, at det er besørget baade det med Folke- banken og den anden bank. Han havde ordnet det med renter før Deres brev kom, og i Folkebanken har han sendt de 40 kr. fra Schie. Her lever vi bare bra. Igaar var vi paa premieren paa Bjørnsons Nygifte og et stykke af fru Edgren.Christensen spilte udmerket, men ellers var det ikke noget videre. – Efterpaa havde vi en hyggelig soupe paa theaterkafeen sammen med Heiberg»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Undertegnede garanterer at Edvard Munchs billede «et Skrig» har verdi af kr. 600. sex hundrede kroner.»
«Det har vel set ud som om jeg ikke agtede at svare dig.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ifølge Anmodning fra Hr. Dr. Andreas Aubert har vi de 24de Ds. belaant Deres Maleri med Kr. 550,00 hvilket Beløb er anvendt saaledes:»
«godt om hende, og jeg kan aldrig være dig nok taknemmelig – du kjendte Dagnys og mit forhold til hinanden og ved hvordan jeg nu lider.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«um ein Wort für Fräulein Larsen sprechen zu dürfen. Nehmen Sie bitte diese Zeilen als nichts anderes als die rein menschliche Bitte um Mitleid für die ärmste Dame. Sie liebt Sie so ergeben und kann jetzt nicht mehr länger ohne Nachricht von Ihnen sein, sie ist krank vor Sehnsucht. Sie wünscht nur ein paar Worte um dadurch wieder etwas Kraft zum Weiterleben zu bekommen. Sie ist in Röken, Frydenlunds Skole, ganz allein und wartet auf ein Lebenszeichen von Ihnen. Lassen Sie sich bitte nicht davon»
« Mon Signor Edvard Munch \Café Bauer/ Café Grand Norvège Christiania \Berlin/»
«Ich freue mich, von dir wieder etwas zu hören u. daß es dir wieder besser geht. Wir werden froh sein, wenn du nach Paris kommst. Ob du aber hier Arbeit findest, ist zweifelhaft. Du kennst ja die Pariser Verhältnisse. Wir haben von den Drucken nichts verkauft. Ich glaube, daß Berlin immer noch etwas besser für dich ist, vielleicht hast du mit deiner . bei Cassirer Glück, ich wünsche es dir herzlich. Laß dich von dem, was ich dir über Paris sage, nicht abhalten, auf einige Zeit wenigstens herzukommen, nur darfst du nicht auf Verdienst rechnen. Wir freuen uns sehr mit dir wieder mal zusammen zu sein, ich habe viel gearbeitet u Maus auch. Es geht mir aber trotzdem ganz leidlich.»
«Ich werde mir erlauben Sie Sonntag vormittags 11 Uhr aufzusuchen.»
«auf Veranlassung des Herr Malers Rosenberg erlau- be ich mir, Ihnen in meiner feinen, best empfohlenen Häus- lichkeit ein schönes, gut aus- gestattes 2 fst. Vorderzim- mer zur Verfügung zu stellen. Ein gege\n/über liegendes, klei- neres Hinterzimmer, das Herr R. auch gesehen hat, habe ich inzwischen für mich angemessen vermieten kön-»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Da vi hørte om den frygtelige Storm, der havde afstedkommet saamange Ulykker, vare vi saa bange for Dig, – men saa fik vi gjennem Nørregaard høre, at Du havde sendt Telegram fra Berlin. – Saa Du undslap ogsaa den Fare. – Tak for Brevkortene. Du er nu igjen kommen paa gamle Tomter; din Adresse er vel»
«ud og taler om \være/ Arbeidet som noget saa godt for sig. Vi ere meget ovenpaa med Penge. – Jeg er aldrig ude, – og ved intet at –fortælle af Interesse; – men saa tygger vi Bladerne, og det er fælt morsomt, – Inger læser jo gjerne høit. Saa holder Laura os med Bøger, og Inger læser om Aftenen, medens jeg arbeider. – Vi følger derved lidt med Tiden. – Nu faaer jeg nok slutte med mange hilsener fra Inger.»
« veir, kommer tante og Inger og tager mig med til Holmenkol- len en tur.»
«Du forundrer Dig vel over at faa Brev fra mig – og har jeg heller intet at skrive om, – men jeg følte saadan Trang iaften til at gjøre det. Jeg har ikke seet Dig siden Julaften paa Lian Station, da vi skulde reise til Frederikstad. Jeg kan ikke sige, hvilken Ulyst jeg havde paa denne Tur,– hvor»
«Regning»
«{I}2 December fik jeg 200 Kr som Forskud på et Billede – (de 400 Kr fik jeg altså ikke) de blev stillet i Udsigt»
«Jeg har nu telegrafisk { … }bedet hendes Svoger komme ned. »
«Jeg bor paa Holmen- kollen – men vilde helst have to værelser i Nordstrand. Jeg tror den Luften er bedre for mig – Kan I ikke forhøre eder derom – – det må være på { … }Høiden og i Skov. Prisen er det ikke så nøie om da det jo blir billigere end ellers alligevel –»
«Er vel an- kommen og bor i dette Huset –»
« Tak for Brevet – Jeg sender bare noen ord – Jeg har nu et deiligt atelier og arbeider flittigt – Jeg er nu fuld- stændig{ … }t bra for min langvarige Katarrh – og plages ikke længer af Forkjølelser – Ja den Katarrhen var en besynderlig Historie – Den Slags Ting i Lungen tåler jeg nok ikke – så elendig mat jeg blev – { … }Jeg har»
«I Hotel Me{ … }tropole har jeg hos Portier{ … }en ladet bero Portrættet af Fru Konow – Det er { … }rullet sammen – Vil Du gå indom og ta det med hjem –»
« Hvis Du er i Byen vil Du da gjøre mig den Tjeneste at gå op til i den geografiske Opmaaling hvor mine Kobberplader til Raderingerne er opbevarede –»
« Jeg skal snarest sende obligationen og pengene – Jeg havde jo li mangen gang lyst til at snakke om mine affærer men da det er så indviklet og så meget – har jeg ikke havt mod at begynde derpå –»
«Aubert har skrevet til mig at han troede de vilde la mig få det tilgode – som mit ødelagte Billede skaffet ind ved assurance –»
«Gravurene ligger i Grands Kiosk – Jeg reiser i morgen og Lev vel til næste Gensyn»
«Udstillingen Hollændergården Partoutbillet for 2 Personer»
« Jeg har bestilt Trykkeri paa 10 på trykt Japan (fåes hos { … }Andvord) ikke på Hollandsk Papir – Papiret har jeg bedt om afrevet i Kanterne – Vær så snil at trykke samtlige 20 Tryk som er til{ … }bage på tykt Japan – Altså ikke benytte Hollandsk Papir eller tyndt Japan»
«Jeg har netop læst at et af mine Billeder er ødelagt – det er vistnok det syge Barn – tilhørende Schou – Det er {s}jo leit – da han var svært glad i Billedet – men vil De kanske si ham snarest at { … }jeg er overbevist om at jeg skal kunne gjøre Kopien om – og den vil blive fuldt så god om ikke bedre –»
«De kan jo foreslå Olaf Schou efter eget Tykke hvad angår Billedet «Skrig»»
«Tak for Brevet! Jeg ser heraf at det ikke er den syge Pige men det annet Schou tilhørende der er ødelagt – Jeg havde heller seet det var det første Billede – da dette var jeg hvis på at kunne få malt om igjen – medens dette er tabt – og … Med sine Mangler anså jeg det for noget af det bedste»
«Jeg vil gjerne få Greie på om Schou er villig til at erklære «Skrig» for værd 600 Kr. eller at han i Tilfælde af Auktion vil tage det for denne Pris – Dette blir jo selvfølgeligt ikke Tale om nogen Auktion men denne Erklæring vil kunne skaffe mig … nogle Penger, jeg høilig tiltrænger.»
«{Jeg}Vil Du si mig om Brevet er kommen afgaarde – Jeg hører Du er sygmeldt – hvordan står det sig? – Jeg drak 5 halve øl i går aftes – blandet med kogt vand så jeg svedet ud meget – men er liderlig slap i dag –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]