Munchmuseet, MM K 1923

MM K 1923, Munchmuseet. Datert 02.07.1894. Brev fra Stanisław Przybyszewski.

Vis forklaring av tegn og farger i visningen

Lukk forklaring av tegn og farger i visningen

Forklaring av tegn og farger i visningen

NB: Kombinasjoner av virkemidlene forekommer!

Munchs skrevne tekst

overstrøket tekst

Munchs skrevne tekst

Munchs skrevne tekst

tekst skrevet av andre enn EM selv

store strykninger gjort med strek, kryss el.l.

fet tekst er trykt tekst

{overskrevet tekst}

\tilføyd tekst i linjen/

tilføyd tekst over linjen

tilføyd tekst under linjen

lakune/uleselig tekst merkes med ...

‹uklar/vanskelig leselig tekst›

endring av rekkefølgen på ord
Billederne forhåbentlig2 bliver1 god

Skriv ut visningsforklaring
    
Kongsvinger 2 Juli 94.



    Mein teuerster Bruder,


    Du darfst nicht glauben, dass
ich Dich, meinen besten, einzigen
Freund vergessen habe, durchaus
nicht; aber ich arbeitete diesen
ganzen Monat, wie verrückt.

    Bedenke, in einem Monat habe
ich einen Roman und ein
Drama geschrieben. Ich bin
mit diesen Arbeiten kolossal
zufrieden, ganz besonders mit
meinem Drama. Ich hoffe ganz
bestimmt, dass mein Drama
ein grosses Glück machen wird.
O, wir verden, einen sehr schönen
Winter zusammen haben. Jetzt
kommt doch endlich das grosse

 

      

    Geld. – Vor allen Dingen muss
ich jetzt recht bald mit dir
zusammenkommen. Schreib mir,
wo du bist, und wie lange du
in Kristiania bleiben willst.
Ich habe gehört, dass du eine
Augenentzündung gehabt hast,
hoffentlich ist das nicht ge-
fährlich. Das Munch-Buch  … ist
doch sehr schön, nicht wahr?
Wart mal, das kommt noch
besser. Du Edziu; in einem
Monat, geht Ducha auf eine
Tournée, dann will ich mit
dir einen Monat zusammensein
in Wildfett oder wo du gerade
bist. Ich will dann den
Catalogue zu deinen Bildern
schreiben. Übrigens will ich
in 2 Wochen auf paar Tage
nach Kristiania kommen,

 

      

dann können wir alles übrige
besprechen. Ich freue mich sehr,
dir meinen Roman und Drama
ins Norwegische übersetzt, zum
Lesen geben; Ducha hat den Roman
fast ganz übersetzt; sie will
damit Geschäfte in Kristiania
machen; hoffentlich wird das
paar hundert Kronen geben.
Ich langweile mich zu Zeiten
hier halb verrückt, aber das
grosse Glück, dass ich jetzt so
kolossal arbeiten kann.

    In Berlin kann man nicht
arbeiten, dazu muss man nach
Kongsvinger kommen. Munte
ist hier. Wie geht es mit dem
Werke über Dich; wird es viel
verkauft? –

    Schreib mir nur sofort, mein
Teurer, sogleich, damit ich

 

      

weiss, wie ich mich einzurichten
habe.

    
    Herzlichen Gruss und
Bruderkuss von

    Deinem
Stachu.

    Ducha grüsst Dich tausendmal.