Brev og brevutkast fra Edvard Munch
Listen inneholder de 4179 brevene og brevutkastene, som finnes i museets brevregister. Ikke alle er tilgjengelige i det digitale arkivet.
«Desværre viste fru Moe sig at være utrolig naiv og umulig tiltrods for hendes alvorsfulde Stilling – – Hun {s}taler om at Inger havde Ret til at give mig advarsler da { … }Ludvig havde Feil – Inger må være så snil at oplyse hende om Sandheden – at jeg i Årevis taalmodig hørte på hendes Advarsler – { … }og fortalte at jeg kjendte»
«Det kan være godt at {b}forklare hvordan egentlig det Va den Kvinde er kommen – Det er paa Grund af den Din Heftighed … på Spidsen drevne Forretninger af det Inger har sat sig i Hovedet – … At hun aldrig har villet høre på mine uafladelige Advarsler – { … }at hun fremfor alt endelig øieblikkelig ha s{ … }at sig på Krigsfod når jeg var tvungen til at være strengere i … for endelig at få Slut på en så farlig Adfærd»
«– Kajan{ … }us var hernede og {jeg fik … Pen}tog ud Gravurer – Det er en elskværdig og forstandig Mand – Det blir vist en Digter – Du får hilse ham og si at han skal have flere Gra Sager for det han betalte mig – Gierløff vil fortælle»
«måde løiet og benægtet – så jeg forstår ikke at medliden{ … }følelse skal kunne virke her fra min {s}Side – Hvis Norsk Lov ikke beskytter Folk fra på denne Måde at ruineres eller ødelegges for årelangt arbeid – har slige frække Herrer som Schie ‹&› Co. et godt Lig at arbeide under men jeg syns»
«Hvordan har Arneberg kunnet gjøre disse store forand og kostbare foranstaltninger uten at spørge mig – Telefon 695 er ikke stænkt»
«Jeg vil ha meget at gjøre fremover – blandt Jeg osså en slags Memoirer»
«Da jeg fra Dem og fra annet Hold hører at det nu er mine refererede Udtalelser til Laura der er så galt – {s}må jeg i Korthed idag sige et Par Ord – (Jeg må osså i den Anledning nok {k}give sige noget mer senere –) – Det gjør mig { … }ondt at jeg derved min Tante har følt sig pint herved»
«Jeg takker Dem for tilsendelsen af Samleren – Jeg skal si det strax deres artikel har glædet mig og intereseret mig meget – – Af de grunde at jeg er på reisefødder – at jeg overhovedet har vanskelig for at næsten skyhed for brev{ … }skrivning og overhovedet vanskeli for at udtale mig ligeoverfor såmegen anerkjendelse – så må jeg afholde mig fra nærmere at komme in på Deres artikel –»
«‹sendt› extra er extra og at jeg høist riml rimeligt ikke kan sende såmeget til næste år –»
«Jeg har gennemseet Deres skrivelser og skal udtale at jeg ingensomhelst interesse har af at at der lægges forstærket vandledning i fortsættelsen af Jarlsborg veien og Jeg har tidligere nævnt mine stærke tvil om Inden brandvæsenet kom var huset nedbrændt. Resten vilde vand ødelegge nytten ‹og› af dette og desuten er tiden nu for så så fremskreden og det var værre for at få stærkere pres til sprøitning i haven at jeg ønsked {d}forstærkelsen og bad om Deres hjælp hertilDet var min Nu til vinteren er der ingen- som helst nødvendighed – Vandpresset er desuten nu blit meget stærkere efter regnet – Dengang var tørke»
«Det syntes som om jeg havde sagt det før hva jeg sa i min telefonsamtale – Det kunde ialfald være godt at gjentage –»
«Jeg sender Dig dette Brev på Betingelse af at Du kopierer det og sender mig det – Jeg havde villet selv gjøre det men da havde det vel blivet i min Lomme – jeg skal ‹eneste› dennegang si at Bødtker fik mig i Baghold ved»
«Jeg maatte desværre renoncere på Deres Besøg – til Ramme – Den svære Arbeide med Dekorationerne, Udstillingsmaset og alt {d}annet som fulgte dermed havde gjort mig så overanstrængt at jeg ikke kunde være den Vært jeg gjerne vilde – så jeg måtte bede Dem ikke komme –»
«Når Du tænker Dig om så vil Du nok kunne forstå at jeg slæber med e{n}t udslidt legeme og det har været meget der har slidt på mine nerver –»
«Når De siger at billedrækken livsfrisen var den der { … }først bragte rigti forargelse vil jeg be Dem se efter de kritikker der kom i anledning da mine billeder der var udstillet de første høstudstillinger – 1883–84–85– –86–»
«Det har mig været umuligt at få ‹stansen› den kolportering af skrønerne om mine 8 a 10 villaer der har været drevet i 20 år ligetil de sidste dage – Det har været mig til stor skade i mange henseender og desuten er det latterligt»
«Revold … har sagt mig at han ikke engang har set dem – Har man hørt magen?»
«Jeg kan ikke tænke mig annet end at Du må ha lidt kjenskab til noe af dette – Var ikke Du og Din hustru dernede og talte med samla{ … }gsbestyreren – Nu kan jeg ikke tro annet end end en så vidt opsigtsvækkende afære som denne at at Karsten … blev gjennem pryglet og måtte gå med ophovnet øie i 14 dage og jeg der faldt på min svage hånd fik hånleddet knust og måtte gå med bind i 3 uker at dette måtte snakkes om»
«På Nedre Ramme malte jeg Aulabillederne
«Jeg sendte Dem nylig 300 kr som en del af resterende extrapenger til min niece –»
«Min ber{h}nhardiner som jeg var meget gla i gav jeg bort enda den aldrig havde bidt nogen men var hidsig af naturen så blot frygten for at den skulde gjøre noen af de mange småbørn der færdes her rundt var mig nok – Jeg»
«200 kr for børnene de 2 år ensbetydende med: 2400 i pension … … Kl{ … }ær og skolepenge – 600 – 3000 kr – Så det annet børn sine 1500 kr Så Andrea – 4500 kr pr år – det vil si 8000 kr i ubestemmelig tid –»
«Andrea har af mig få{ … }t circa 5000 kr pr år i fire år – Det svarer til en gage på henimot 6000 kr når man tar skatten hun slipper i betragtning –»
«Til boligrum for mig hushjælpen og gartneren benytter jeg 1 værelse som soverum og spiseværelse – 1 rum har hushjælpen og 1 rum gartneren»
«Henstilling til jordstyret angående jordarbeidet på min eiendom»
«Henstilling til jordstyret angå- ende jordarbeidet på min eiendom –»
«Bazel – Bazel»
«70 års dag – Jeg kan med mer resignation nedskrive erindringerne om hine dage da ødelægge{ … }lsens værk blev fuldbragt –»
«at han kom med hentydninger til et farlig liv o.s.v.»
«Jeg har med vældig omkostninger i 20 år fortsat mit arbeide \med/ vægmalerier og monumental kunst (Livsfrisen de svære studier til Aulaen
«Da det viser sig at stedet stadi vil koste mig over 2000 kr om året og da jeg så spilder er der så ser jeg mig nødsaget {at}til at ordne mig på en annen måde – enten ved salg eller ved at la huset ligge som tidligere brak – og»
«Det vilde være det reneste barbari at skjære bort de { … }præktige skovens konger som står på min eiendom næsten en meter fra grændsen. – De burde være gla så længe {d}De så det deilige grønne –»
«Jeg har havt hørt meget ondt fordi jeg har havt de to eiendomme Nedre og Ramme og Ekely samt den lille hytte i Aasgaardstrand»
«Det gir jo Anledning til Betraktninger – {H … }Jeg paastår jo at { … }Kohg ikke har Ret til det eller ikke at bytte det med Dig – Og hvis Krohg havde hat det kunde han ikke ha undslået sig for en Overenskomst med mig – Hvis det sælges til Galleriet for en stor Sum vil det gå pecuniært»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«kjedeligt at skulle ud u{ … }d med det lille portrettet – Vil han ikke tage et kopi{ … }? Pengene skal {D}dere have ialfald, der det eneste kunde være at du sendte mig 30 kroner som lån –»
«Jeg har hat saameget at saa i, at jeg ikke har rukket at besvare askitekstens redegjörelse i anledning af min erklæring om ik{e}ke at ha bestilt atelieret. – Deres forskjellige paastande lar sig med lethet i korthet tilbagevise, og jeg finder ogsaa jeg ikke maa undlate at gjöre dette. –»
«Jeg medgiver at De nu har { … }betalt … – men det forandrer jo ikke hovedsagen (At jeg i løbet af et … Jeg henviser til mit foregående Brev – Jeg fik efter et år til syvende og sids ikke de 400 Kr (som jeg sikkert kunde forøvrigt) til Paris men jeg fik altså 200 K. –»
«gebitten {3}um 3000 Mrks Vorschusz und ich habe gesagt ich werde die Preise hoher stellen – Dazu habe ich doch wirklich Recht – Ein Preis eines Gemaldes verandert sich fortwarend – Wenn es so anfangt furchte ich er wird versuchen mich zu fesselen – (alz er wheisz»
«Jeg skulde aldrig betalt min skat for eiendommen med 60,000 kr. næppe det – Jeg er sikker på eieren før mig ikke har skattet for mer 30,000 kr eller høiest 35,000 kr»
«Da det dessverre er vanskeligt at faa takket er mig umuligt at takke hver enkelt for den ære der blev vist mig på min 75 års fødselsdag så ber jeg på denne måte at få si min hjertelige takk»
«Jeg skal herved meddele skattenævnden at jeg opretholder rigtigheden af min selvangivelse men undlader at klage dennegang – Det forstyrrer mig helt i mit arbeide for annen gang at gjennemgå mine regnskaber beregninger Det forvolder mig såmegen forstyrrelse at jeg helt ødelægger min arbeidskraft»
«Jeg må be ligningsvæsenet gi mig en forklaring når de gang på gang benægter min på tro og lov givne erklæringen»
«Jeg ber at man sammenligner den måte jeg er behandlet på i Vestre Aker { … }og som jeg betragter som en udjagelse med den måte Vigeland behandles på»
«Det er her på sin plads at jeg ‹endeli› på det kraftigste … imødegår den opfatning at jeg har … «villaer» til ‹sommerformåler› langs kysten eller haver til æblespisning –»
«Jeg har havt et stort apparat ‹ude› på Ekely. Jeg vilde intet spare på min kunst og vilde la den udfolde sig»
« Jeg er nu mellem { … }Florentz og Milano – Og det er virkelig med blandede følelser jeg nu «danser» bortover græsmarkerne forat forlade en tid i Italien og møde en ny tid i nordeuropa – Når jeg tænker på de to sidste måneder – har jeg noget nær en følelse som en fisk der har»
«Jeg kommer ikke til { … }byen i morgen. Vær hyggelig og kom udover imorgen eftermiddag så tidlig som muligt hvis de{i}t blir pent veir da.»
«Det passer mig så godt at stelle selv og jeg får arbeidet mer Jeg har jo tidligere stellet selv for mig ‹i› længere tid – Jeg kommer senere på høsten at ta et kurophold på et høifjeldssanatorium og jeg finner derfor det er best at De slutter som husholderske for mig – Det var jo egentlig en k mindre job der blev langvarig –»
«Min hjerteligste tak for gaven og hilsene{ … }n til min fødselsdag»
«Det er nok mulig jeg kunde have noget melk tilovers ihvertfald inden jeg nødes til at sende noget melk til mine pårørende»
« Jeg kan godt forstaa at hun er en annen mod Inger end mod mig – Tror Fruen at det bare er Lauras Skyld når der falder bitre Ord?»
«Jeg har søgt Dem pr Telefo{ … }n idag uden Held. Jeg skal telefonere til Dem imorgen Tirsdag i Anledning Udstillingen som jeg haaber gaar i Orden»
«Jeg takker Dem for Deres venlige Brev – Det kunde vel være en Del at sige ‹ennu› om jeg end har udtalt klart og greit det vigtigste i mine to Breve til Dem – – Jeg har blandt annet udtalt { … }mig om det evindelige Ludvig-Spørsmaal der vel er blevet en fix Ide – og om annet der berøres i Deres Brev –»
«Det har været mig en kjært at få Din sidste bok og jeg takker hjerteli –»
«Jeg er og har været helt i beskatningens tegn og har nok ikke kunnet tænke på at male et portræt af Dem hva nok kunde været intresant engang at gjøre –»
«Jeg er nok formeget optat med skatten til at kunne male Dem hva det nok kunde være morsomt engang – Jeg reiste nytaarsnat om- kring i bil i Hvidsten og Vestby men kunde ikke nå frem til huset –»
«Da De har bragt en Fremstilling i Anledning det natlige Optrin Nat til Tirsdag i Studenterlunden der er fulstændig falsk ‹og› for mig høist skadelig anmodes De om at indtage følgendemedsændte Redegjørelse»
«Jeg må tilføie lidt til vor telefonsamtale. Det er sandt at Flechtheim er min ven f men jeg har jo ikke nærmere kjendskab til ham annet end at han altid har været hyggeli mot mig og har intreseret mig sig stærkt for min Kunst – Han er jo osså den ‹fremste› kunsthandler i Tyskland – Men i kortspil og foretninger må man alligevel passe på – Han har i dette tilfælde været meget nonchalant – Det er en ikke anvendelig undskyldning»
«Kaarbø skal værsgo hjælpe sin protege og bruge sine glimrende ævner til at agitere på slægten deroppe og på sig selv –»
«bygning for mine billeder på Tulin løkken {–}og hvorfor jeg overhovedet ikke var klar over at musæumsbygning var det rigtige for mit værk –»
«Tak for brevet. Fik det idag da jeg var ifær{ … }d med at sende det indlagte brev»
«{ … }Tak for brevet idag. Fik det netop som jeg skulde sende brev indlagte sider»
« Tak for brevet. Fik det da jeg var ifærd med at send{t}e indlagte sider –»
«Tak for Deres hjælp! Nu er det de resterende 300 kr. Disse har jeg tænkt at jeg skulde lade komme pr. Glaser tilgode – Han har tapt sin formue og har det vel ikke så godt – Så har han gjort en»
«Må jeg få takke de friske og modige Kunstnere i Manes der har sam … og har { … }gjort mig den store Ære – og har{ … } … den Udstilling arangeret en Udstilling der den den rigeste jeg har havt og er den bedst»
«Det er en alvorlig tid med store spaltninger og modsætninger. Det er … bare ens pligt at overveie nøie hva man nu gjør –»
«Dr. Linde vil ikke uvist af hvilke Grunder, muligt fordi han tror jeg bruger formange Penge – ikke sende Penger før i October – derfor er jeg kommen i stor Knibe paa Hotellet – Jeg kommer vel til at maatte reise til Chemnitz i Sachsen hvor jeg har en {s}Større Portrætb‹e›stilling – Jeg skulde egentlig været i Ro.»
«Medens alt disse planer … med ra{d}adhuset diskuteres så chikaneres jeg fra alle Kanter ute på Ekely hv og jeg får stadi høre om «mine mange villaer» «min lagring af billeder» «mine uhørte rigdomme» og annen chikane på alle måter–»
«Tak for brevet»
«Jeg kan ikke … … … … og Det er nødvendi at Du og kunstnerne tar ‹Dig› af saken strax – Den sidste instans er efter påskeugen – Bugge kommer en dag Det er sympatisk kjæk kar –»
«Jeg skal til at spænde op og ‹grundere› det store lærred tiltænkt Alma mater –»
«Faar Anmoder Legationen i Kristiania (8{ … }de) at anmode Konsulatet i Berlin at assistere med Forsendelse af Pladerne – – Omkring 12te anmoder jeg Legationen i Kristiania {at}og samtidig at benytte Carl Lassen i Berlin – Samtidig opfordrer jeg Filialen her at anmode Carl Lassen at sørge for Sagernes Forsendelse – Samtidig sender jeg min Hj … med skriftlig Forklarin af mine Ønsker til Carl Lassen»
«hende og af hendes Midler og under Påskud af Egteskabsøfte – – Dette har hun { … }altså vovet – hun og hendes Veninde som Du vel kjender – at gjøre med mig der aldrig {a}har lånt en Øre af en Kvinde så mange rige {og}Kvinder jeg har kjendt intimt – Jeg har altid betalt selv når det har været rige amerikanske Milionær- kvinder –»
«Den som herrerne så { … }består ({ … }foruten af noen gamle billeder) af kopier af de frasolgte Hverken selve frisen eller de enkelte billeder regner jeg som færdige – Det er heller ikke mange af mine malerier i det heletaget som jeg regner som færdige – Heraf vil de forstå at jeg naturligvis ikke kan sælge noen af disse billeder – Jeg har i det heletaget brug for mine billeder til mit arbeide som studier –»
«ihvertfald en Forandring og lettere for at få Bad – Altså nærmere Lørdag»
«Hvad gaar der af Eder – Jeg får ikke høre noget på en Måned»
«Hilsen»
«Mange gode ønsker og gratulationer i anledning Din fødselsdag»
«Jeg reiste fra Kristiania hid Lørdag da det var så deiligt Veir og jeg havde noget at male – Jeg kommer ind igjen om nogle Dage og kommer da ud – Her er fuld sommer –»
«Et riktig godt nytaar ønskes Eder og tak { … }for { … }det gamle»
« Jeg sender herved 200 Kr. hvoraf 50 er til Dig; Resten afbetaling.»
«Jeg sendte idag et Par Bøger som i Tilfælde kan byttes hos Cappelen –»
«Et rikti godt nytår ønskes begge»
«Hvordan har I det? Nu blir vel Bærene snart modne og det er vel bedst I kommer da – Meget Bær tror jeg ikke det blir – Nørregaard { … }har … været her et Par Dage – og likte sig godt – Jeg ha{ … }vde tænkt at besøge Eder men får ikke Tid., jeg skal ha Udstilling til Høsten og må male meget – Det er vel let at komme hid over Moss.»
«Da jeg vel kommer til at flakke om lidt i vinter lar jeg Kristiania Bank og Kreditkasse sende jer penger fra første 1ste { … }januar l000 kr hvert kvartal – { … }Banken»
«Tak for brevet som jeg fik akkurat da dette skulde sendes Skriver snart»
« Da jeg har solgt endel kan jeg … sende jer 500 Kr. hver 1500 Kr ialt.»
«Glemte i mit Brev at sige at da jeg har tjent noksaa godt i aar osså – kan lægge noget tilside til { … }Eders Bankbog – {Det}Jeg {er}kan selvfølgelig nu godt sende noget direkte heraf til Eder hvis det var noget I trængte det til»
«meget har jeg at stå i – og selv trænger jeg til Ro – Men jeg vil jo forsøge ennu at gjøre hva jeg kan – Det havde jo osså ordnet sig for længe siden – hvis Inger af egen Indskydelse havde anstrængt sig lidt og givet mig Forsikringer der k{ … }unde bringe ny T{ … }illid mellom os –»
«Jeg kan overlade Eder { … }circa tusind Kroner som er oppe { … }hos Nørregaard – Der kan de afhentes – Jeg har intet skrevet ennu men det er nok na{ … }ar Inger sier det til Nørregaard – Jeg vilde jo … gjer{ … }ne lade Eder faa»
«send hva I kan – I må ikke sætte Eder i Forlegen- hed selv – Jeg er nu kommen så godt i Arbeide at det vilde være skammeligt at slutte –»
«Tak for brevet! Jeg ser dere har det bra – Nu må det vel forresten snart være slut med pengene dine – de har sandelig holdt utroligt ud – Jeg { … }får vel noget nu snart håber jeg – Jeg tænker at kunne sælge et par billeder for 200 kroner – og så får jeg tænker jeg snart fra Kjøbenhavn – Hvis dere skulde mangle må dere skrive mig til så ka skal jeg få et par af mine venner der skylder mig penger til at sende dere –»
«Herved en anvisning på 200 kr.»
«Tak for Gratulationerne fra Dig og Inger – og for det pene Blomsterkort»
«Mange hjertelige Lykønskninger til Din Fødsesdag!»
«Jeg var nylig ute på Grünerløkken og så på de gamle tomter – Det var svært hvor mange steder vi bodde på – Jeg går sur i stederne ved Olaf Ryes plads { … }vestsiden – Jeg ved ikke om det var på en eller to steder vi bodde på der – Jeg huser jo godt den store røde stuen – Det var da Inger begynnte at få elever –»
«Ikke Munchs håndskrift.»
«Jeg har ennu bronchit og det er ikke sikkert jeg kan komme ut i morgen på Din fødselsdag – Jeg er forresten i god bedring –»
«at ha det at beskjæftige sig med. Men det går ikke i længden – Jeg havde netop ladet en mand få et værelse i annen etage forat passe lidt på da Det var heldi da tyvene brød in strax efter»
«– Jeg er på disse Kanter forat se efter Hus. Ved- kommende i Aasgaardstrand kan få Baaden»
« { … }Tak for møblerne det var underli at se de gamle kjendte ting igjen –»
« Nordstrand»
«Deraf disse overdrivelser i alt Enten det nu gjælder Dit befindend befindende eller Lauras – eller det gjelder en stakkels slægnings moralske egenskaber – hvis frygtelige forbryderbane stiger til det kolosale – *»
«Jeg skal her blot løselig berøre lidt{–}forskjelligt – \(/i mit næste Brev skriver hva jeg mener er Skylden{–}\)/{ … }hvad i Korthed kan sies at være den virkelige Aarsag»
«og hvad hv var det slemmeste at Inger bliver sint { … }når jeg endelig … … var nødt til at sige alvorlige og stærke Or{ … }d –»
«Alle kan jo feile og det har jo været vanskelige Forhold I har levet under – – Men jeg forstår ikke at Inger ikke medgir noget – og viser at hun {v}‹her› i Virkeligheden er føieligere end det jeg har faaet Indtryk af»
«Fortællinger – … »
«Jeg takker for Ingers Brev det var jo heldi godt hun har sluppet fra den store Plage»
«Skulde vi ikke snart faa Slut paa dette unaturlig Forhold der generer alle og som jeg ved gnaver på Ingers Sundhed – Dette bedste Middel vilde være at hun hjalp til at faa dette bort og hørte lidt på min fornuftige Tale – Derfor vilde jeg gjern så træt { … }og kje jeg er af at tale om dette be Jer høre { … }et Par ord til og Du ‹er› gla i Inger:»
«min farlige Sygdom – som jeg b jeg ikke har sagt Eder hvor farlig var for ikke at skræmme Eder –»
«Jeg { … }ved jo at Inger har havt mange Vanskeligheder og at hendes slemme Sygdom har forårsaget meget til hendes Feilsyn – men derfor må hun da nu kunde indse det der har været slemt for mig – og hun maatte kunde vise at hun har god Vilie til at det bliver anderledes –»
«i disse 10 år har vært meget syg og har havt meget at stå i med store Arbeider – blir sligt Mas uoverkommeligt»
«Du har her en god Gjerning at gjøre – Vi maa ikke nu la flere Jul og Vintre gaa slig hen»
«og vi talte om hvor dette Forhold var skadeligt – specielt for Ingers Sygdom – der vistnok skylder dette Forhold meget sin Forværrelse – Dette Forhold vil altid gnave paa hende og skaffe hende Sindslidelser mens jeg hvis det var anderledes kunde opmuntre hende som jeg har gjort med Laura – Det trænger hendes Sygdom –»
«En af de sørgelige Vrangsyn Inger h{ … }ar og som kanske er det der mest forhindrer en { … }Ordning – er at tar det som en Forgaaelse af mig mod hende – når jeg efter årelange Frugtesløse Advarsler må tale strengt til hende – Det var jo blot min Pligt og en Nødvendighed – Inger blir bare»
«»
«Hjertelige gratulationer til fødselsdagen { … }og mange hilsener til begge»
«Det er vel ikke så { … }lite vask hos Dig – Du lar vel et vaskeri vaske for Dig»
«Tak for kortet. Kaarbø sat hos mig netop som kortet Dit kom – Det b ser nokså bra ut deroppe – Der undgik vi en svær fare da vi aflædet ang angrebet fra nordhæren –»
«Da jeg … før jul har brug for leiligheden i Aasgaardstrand så er det ikke godt at Du reiser bor i denne nu – Det kan bli morsomt at prøve den for Dig over nytaar for k kortere tid sammen med Din hushjælp – Det vilde vel være bedst på vårkanten.»
« Tak for brevet Det er bra at Du får hvile en stunn på Godthaab – Jeg har blit bedre efter det slemme ma{ … }vesjau»
«Jeg reiser nu tilbage igjen – Det er hyggeli by hvor jeg har havt det fredeligt og bra – Veiret er lidt rusket her.»
«Tak for brevet. Det glæder mig at fru Dal kan få nytte af fryseskapet. Han kan hente det og bør helst ringe først.»
«Andrea havde fåt det til i høst at hun skulde ha 5000 kr om året til de blev selvhjulpne – Det vil si altid – Det gjælder at passe på og veie { … }hvert ord – Det må Du osså gjøre – Det var ikke godt at ha dette krav på sig når eftersom alderen tar på \– Men slig intrigerer hun/»
«Takk for påskehilsenen og det vakre fotografiet – Det er et meget uheldigt veir vi har hat –»
«Tak for brevet – Lad Dig nok nu ikke fange af Andrea – Det er mig det gjælder og jeg må ha ro så jeg kan arbeide – Hun får mange penge det er nok –»
«Der er jo nok af steder hvor Du kan reise hen og maleriene kan Du jo ta med – i en kasse – kass
«Tak for brevet og de ypperlige fotografier – Med mig går det fremover og øiet er omtrent bra – men jeg må være meget forsigtig forat undg{ … }å gjentagelser – Jeg må hvile mig længre tid. Det er et meget uheldigt sommerveir for os og alle –»
«Tak for de udmærkede fotografierne –»
«Takk for brevet – Her er førstegrøde Rabarbera og noe annet fra ifjor – Du kan vel ikke anvende Rabarberaen som Du kunde på grunn sukker men Du får nok anvendelse for den –»
«Takk for brevet og det morsomme fotografi af Follestad der strækker sig og strammer sig op i palmehaven.»
«Jeg sender Dig pr post noe at spise på – Jeg venter på fisk fra Kragerø og da skal jeg sende noget»
«Jeg sender noget til Dig – Det blir ikke stort da jeg fik lite fisk dennegang. Så er det lit jordbær { … }fra Kragerø – Det er lite her, men jeg spis tåler lite jordbær –»
«Tak for brevet – Det er bra at det kommer igjænge for Dig igjen – Ro er det middel for Dig der er bedst til helse – Det er således osså for mig –»
«Tak for brevet Jeg håber Du som jeg kommer Dig i det deilige veir –»
«Torgersen fortalte at han havde truffet Dig på Auktion – Ja der blev et litet billede solgt for mange penge – Jeg har nok ikke fået noget for det – Torgersen solgte et portræt han havde fåt af mig og fik mange penge derfor – Det er opgangstider og alt blir dyrere –»
« Jeg får stadig væk forkjølelser efter den stærke forkjølelse jeg pådrog mig i Hvidsten i sommer – Nu er jeg bedre og håber at kunne reise bort etsteds forat være i ro og i tørrere luft –»
«Jeg vet nok at Ski er et udmærket firma – Men når jeg har havt krangel med firmaet så kan det aligevel være lidt uheldigt –»
«Jeg har været noen dage i Aasgaardstrand og har havt det fredeligt og godt.»
«Jeg har været i Nedre Ramme og Aasgaardstrand – Jeg {e}har blit stærkere og friskere ved at trække mig væk fra meget man vil pålægge mig –»
«Har Du da virkelig ikke Følelsen af at slig måtte Du ikke være mod en Bror der blot vilde dig det vel – Ha{vde}r Du ikke Følelsen af at Du måtte tag mere Hensyn til en Mand der kom fra en lan … gvarig og livsfarlig Sygdom { … }der kun Ro var {den}det eneste Middel til Helb{ … }reden – og at Du i alle Tilfælde ikke måtte optræde med slik Heftighed selv om ‹Du›{ … }indbilder»
«Solbakken skal være et ypperligt sted lige ved stationen –»
«Tak for brevet –. Det er bra at det nu kommer i gjænge – Ro er det bedste – næsten det eneste mid{ … }el til at Du undgår sligt –»
«Tak for brevet. Det glæder mig at Du har det godt hvor Du er Du vil vist der få god retledning med hensyn til Din sundhed»
«Tak for brevet og fotografierne Det var morsomt og at se de kjendte partier og Du har fået tat frem det meste som har fæstet sig i erindringen –»
«Jeg har ikke riktig greie på hvormeget Du betaler pr år i leie af gravstederne. Jeg mener ikke hva Du gir i blomster – Jeg sender nu 100 kr men jeg vilde gjerne vide den den årlige utgift i leie –»
«Du måtte jo vente at bli syg når Du spiser æblekart»
«»
«Jeg ønsker Dig godt Askerophold i dette deilige veir»
« Jeg reiser i aften med Høst til Hvitsten forat se hvordan vi kan ordne et ophold – Det blir kanske snart –»
« Jeg skal komme op om et par dage og prøve apparatet Dit – Jeg {er}var lidt slap efter forkjølelsen – Det var forresten en liten forkjølelse men {vi}jeg blir som Du an{ … }grebet af den – Jeg tror det er heldigt at Du sådan tar en dame i besøg af og til – Ellers tror jeg»
«I anledning pengene som fremdeles er sendt fra banken så mener jeg osså iår at I skal ha disse 4000 kr – så får I jo mer i banken – Vi får se tiden an – Det er ikke godt at vide hva fremtiden bringer – Vistnok må vanskelige tider ventes – og der {jeg}må nøie»
« Jeg har tænkt på at der vel må fornyes og betales leien af gravstederne – Hvordan er det – hermed?»
«Tak for brevet – Ja det er ikke rart at Du er blit forkjølet i dette farlige veir – Der var varmegrader om … dagen og 16° kulde om natten og formidd{ … }agen Du har osså kanske ladet Dig narre af den falske varme – i solen og kal skygge»
« Du husker vel på at ikke at la ledningstapper blive siddende i accumulatoren – Den må ellers fornyes – Det er nok e{n}t bedre apparat at få hos Falckenberg – Men det vel bedst at jeg forhører mig i utlannet hvis jeg kommer til at reise i August – Jeg talte igår med Sinding han hører nu noget bedre end før – Han kunde { … }næsten intet høre for nogle år siden – Det gjælder ikke at»
«Tak for brev! Det er da svært til kulde – Jeg har noen æbler jeg skulde sende Dig men det er for koldt – Nu blir der snart ikke brugelig frugt igjen. Nu må det snart bli rimeligere veir»
« Jeg havde tænkt at se ud i disse dage så jeg kanske kommer samtidig med brevkortet – Jeg har atter havt en 14 dages forkjølelse; det er nu vor idelige plage –»
«Du sier i et brev at jeg har … nævnt Dig … noget om at jeg havde 10,000kr i en Bank … … »
«Takk for brevet – Det er bra at Du trives – mig gjør osså godveiret bra»
«Vil Du sætte disse Sagerne på Jarlsberg eller Horten … så jeg får dem så sn{ … }art som muligt –»
«{ … }Lithografiet til Hallesby står inrammet hos forgylder Smiths (jeg tror det er i Tolbodgaden ) Ligeledes er der 2 eller { … }3 Lithografier inrammet til Eder – Det kan være morsomt for tante at ha noe at se på væggen –»
« Takk for brevet og fotografiet – Jeg blir vel ikke meget på Ramme – Det er ikke værdt at tale om salget før det er afgjort – Jeg vil i så fald avertere det – Jeg har ikke raadt raad til at beholde Ramme og må indskrænke mig på alle måter – At min stilling er slig har det gode at jeg får mer ro og at jeg uten betænkning må afslå krav nordfra – Hvis jeg skulde engang tjene noget så kan jo hjælpe lidt»
« Det blev en nokså langvarig forkjølelse – men jeg begynner nu at gå ut»
«Tak for breve og fotografier – Du har da meget at stelle med –»
« Tak for brevet Det er godt at høre at Du har det bra. Du har det jo i mange henseender ideelt der Du bor – Men vinteren {S}våren og { … }sommeren har været farlige for os katarrhfolk –»
«Jeg sender lidt frugt – Ekelyæblerne er syrlige selv modne – Det skar ikke at de ligget lidt»
« Ja nu har vi da lidt godt veir og det hjælper på humør og hilse
«Hjerteli lykønskning til Din fødselsdag – Hvis jeg kommer tilbage fra Aasgaardstrand til rett tid skal jeg se op om – Hils Laura og Andrea så meget. Det er vel uvist jeg kommer da jeg nødi vil træffe { … }noen Lørdag er jeg vel i Aasgaardstrand»
«Hjertelige lykønskninger til Din fødselsdag. Jeg sender noen blomster som jeg håber kommer til rette tid –»
«Takk for brevet! Du har jo stelt godt med pengerne – Det er nok oplagt at Du må ta for 10,000 kr. livrente – 5000 af Dine kontanter og 5000 kr af op obligationerne – Vent ennu til jeg sier fra –»
«Du har noen dage at tænke på dette { … }på Nordstrand så kan Du jo se på det –»
«Når Du er helt sikker på at Du vil holde ut med Jo Din hushjælp så bør Du jo holde på hende – Naturligvis vil osså let kunne få en annen – En leilighet vil Du vel finde til våren – Imidlertid har Du det bra på Dit hotel – Noget ubehageligt er det jo overalt –»
«Jeg har nu seet at der er rigeligt med leiligheter og Du vil altid kunne skaffe Dig en god leilighet – Det må taalmodighet til.»
«Det glæder mig at Du har udsigt til at få det bedre i øinene og ørene – Det hænger sammen –»
«Jeg er blit ræd for at Du skal først tabe glæden af Di{t}n morsomme beskjæftigelse som amatørfotograf {–}ved at overdrive det. Vi er alle i vor familie tilbøielig hertil –»
«Hermed noget fra land og vand – Det er lite æbler iår og uvist om jeg har ad{ … }gang til at sende deraf hva Du ser af avertisement Men så er de … 3 rene udstillings æbler – Om de er helt modne ved jeg ikke men de kan jo ligge lidt»
«Jeg sender Dig mange gode ønsker til Din fødselsdag.»
«Her er æbler og en høne – Desværre er der blodbad på mine hvide hønsedamer da der er en forordning om ikke at ha mer end en høne pr. person – Det blir nok lite æg.»
«Det er det bedste at avertere efter hushjælp –»
«Tusind takk for fødsels- dagsgratulationerne og de mange intresante foræringer»
«Vil Du hjælpe Laura med at kjøbe en kjole – og si mig hva det alt omtrentli koster.»
«Det var risikoen ved 5 års leien der gjorde mig lidt betænkelig – Der er så mange fordeler ved Din leilighed at det opveier prisen – Det var ikke leie … nærmest foretning dette Jeg har måttet gjøre mig det til en absolut regel at overveie nø{e}ie hva jeg foretar mig specielt med hensyn til foretninger – Ellers vilde jeg med min natur været kommet op i al slags sager og ruineret mig – Det var jo osså en ikke uvigtig foretning dette – Nu tænker jeg Du trives i her hvor Du har det så … bra i så mange henseender – \og blir der så er jo alt godt/»
«Jeg la for { … }noen år siden penger tilside for Eder –»
«Takk for gratulationer og for brev – Det var da godt Du slap slig fra det – Det kunde været farlig»
« Her er noen pærer der må spises nu og noen vinter- frugt Åkerø og Gravensten –»
«Folk må engang forstå at her i dette fattige lille land og { … }med et stængt Tyskland vil ingen maler kunne være rig – at sælge billeder er … overhovedet en kunsthandler affære der er ikke er let – At jeg har mange billeder betyr ikke formue – Tværtimod da f er det vanskeligere at sælge billeder når der f fins mange. Dessuten er allerede såmange billeder allerede … på i folks eie og e{n}t utal af gravurer {–}er solgt Dette gjør at har nye billeder vanskeligt sælges ihve ihvertfald med noen pris –»
«Tak for brevet –»
« Tak for brevet og for det udmærkede fotografi. { … }Ligeledes tak for de gode fotografier af Lauras bolig og kirkegaarden.»
«Jeg skal med det første komme ut med et par tyske hefter der gjengir fotografier – Det betragtes som en slags kunst – Du må være gla over ved siden af at stelle for tante i {d}Eders hyggelige logi osså kan interessere Dig for di Din musik og fotografering –»
«Det glæder mig at Du har udsigt til bedring i øie og øre –»
«Det er længe siden jeg maset med at Du skulde lave bok med lidt skrevet til – Men så glide planen ut til { … }vældige foretagender som med svære skrevne sager sogar ‹ … pris› –»
«Nu skal jeg prøve at få sendt noen æbler – Det har været et utroligt mas at få ordnet med denne masse æbler der fort væk raatner og så er det rotter.»
« Du bør til høsten leie et større værelse hos jævne folk hvor Du kan få lidt hjælp – Slig privat har Du det friest – Det vilde være bedst et godt stykke fra Oslo – Jeg vilde nu trives bedst hos landsens folk»
«Når Du tænker Dig om så må Du vel forstå at Du komplet har tat feil i de Ting vi diskuterer om – og at Du har tat min Modstand p{ … }å { … }en forkjert Maade – Men det har jo været meget som har bidraget til det hele – De vanskeligheter I har havt at kjæmpe med – og Din Sygdom har osså bidraget ‹herti›Men D. Og Du p må forstå at alle dine af mer eller mindre luftige afvisen af alle mine Forsøg på at få Dig til Klarhed blot bidrager til at jeg frygter for nye Ting – og ikke ser man Forandring hos Di‹g› –»
«Da jeg talte til Dig om garantiboken og at jeg havde betalt husleien med penger af denne sa Du mig at Du havde betalt husleien af Dine penge og Du vidste intet om boken – Det var vel ikke egentlig nogen bok på {d}Dit navn som jeg hadde og den ‹var› altså ikke at finde – Men en garanti på 10,000 kr af mig er jo det samme»
«Jeg sender solbærblade i 3 konvolutter – Man kan osså bruge bringebærblade og jeg skal prøve disse»
«Det vil nok være hyggeli for Dig at komme til Hvidsten – men jeg syns Du burde vente lidt til det blir varmere og Du er bra for Halsondet – Det er skarpt dernede –»
« … med naturalismen … opstod flere retninger – Im Pointilismen – SymbolismenLinier (Jugendstil) – Ju og Jugendstil med k … interesse for linien – Kubi Kubismen –»
«Godt { … }nytår og tak for det gamle.»
«Jeg håber Du som jeg noen- lunde greier dette sommerveir der jo ikke netop er heldig for os katarrh mennesker –»
«Jeg betaler nu månedsbetalingen mot løs kvitering – Det får ordnes senere med den bortkomne kontrakt –»
« … Hvormeget har Du? Du havde 15,000 for at betale av selv»
«Som De vil erindre ordnede jeg med leien for min søster i Sorgenfrigt. 1 for 5 år siden»
«Tak for brevet som jeg netop fik Du nævner at { … }Du har brugt 11,000 kr (og vist noe mer) til husleien Ja Du vet at jeg på værternes forlangende sat in 10,000 kr i en bankbok for Dig til husleien for 5 år»
«værterne – Men når Du har betalt { … }pengene skulde 10,000 kr skulde jo bankboken»
«Det var da mærkeli med de 10,000 kr Det er jo længe siden. Men de tidligere værter må jo ha greie på det – Ligeså sagfører Voss.»
«Ved at sende de månedlige penge … så har jeg gjort hva jeg kan –»
«Det er nok et deiligt sted Anne Kure – Du kan få spise der ved småbord så Du ikke behøver at sidde med mange»
«Jeg sætter at Andrea – vistnok har tænkt sig fik komme her på Ekely med sine børn – så kunde hun kanske opnået at få det overflødig i et par år – Men så vilde jeg ikke kunne arbeide. Jeg måtte opgi min kunst mine ar studier og bildene blev bortsolgt til ingen ting Altså i overfladen 2 a 3 år og så elendighet for dem selv og mig og Dig og min kunst – Da vilde jeg ikke kunne betale noget»
«For de fleste og naturligvis Andrea står det som om mine { … }2 eiendomme og hytten i Aasgaardstrand er forlystelsessteder som og hvor jeg alene går omkring mellem blomster – De ta De tænker ikke på at villaerne og haverne er strenge arbeidssteder hvor jeg hardt arbeider –»
«Jeg kunde tænke mig at Andrea nu vilde presse på Dig forat få de pengene til guttene for de 3 måneder før nytår – Du må absolut int{ … }et give –»
«Takk for brevet – Det er en meget vanskeli byrde vi har fåt i Andrea – Det kunde været bare hygge hvis hun havde tat alt på en annen måte – »
«Ja havde jeg vidst hvad mamsel Laura havde vidste at der lige ved i Bodø var førsteklasses gymnasium og middelskole på Sortland så havde jeg sagt: værs go ta dem hjem. Der er gymnasium noen timers reise til Bodø og der er 10 minutters biltur til middelskole i Sortland – Bil havde de.»
«Andrea er nu kommet til ro deroppe og har g opgivet felttoget for denne gang efter at det er blit tilbageslået. Hun forsøgte at være først noget mut men { … }hun skjønner vel det er bedst at slå { … }in på en annen vei – Hun skriver meget efterpå venlig og det synes nu som det ikke er så ilde deroppe – Jeg hører jo overalt at det nu er opgående tider – Nu prøver hun forsiktig at få mig til at gi betale for gutterne \ind/ til jul – Nei! det går ikke! Jeg bider ikke på den krog så strammer hun nok snøret og{ … }Jeg får gutterne da alligevel på mig Jeg bør ikke give Andrea»
«Da De med 3 andre herrer fra ligningsvæsenet var ude hos mig vilde jeg gjerne vise Dem min arbeidsmethode og hvorledes alle rum i hovedbygningen var optat til mit arbeide undtagen et værelse pikekammer og kjøkken – »
«Jeg er ikke Kong Midas og alt hva jeg rører på blir ikke guld –»
«Kaarbø mener det er nokså bra deroppe – Det har vel været en skuffelse for Andrea men hun skulde skrevet og spurt mig om gutterne – Når det var så dårli deroppe så skulde hun jo ikke sendt gutterne så langt væk – Nu skulde jeg punget ut på 2 steder – Jeg vet ikke hva jeg kan komme til at tjene fremover.»
«Kaarbø mener det er nokså bra deroppe. Ellingsen er ute og fisker med dampbåden sin og der er sild –»
«Jeg sender ut to kasser æbler en til Jer og en til Kaptainen med gode nytårsønsker fra mig –»
«De{t}n deilige sommer og Nordstrandsluften må vel være godt for Dig. Jeg mærker osså at den har gjort godt Det vilde være bra om Du en stund kunde holde Dig i ro på Nordstrand –»
«Det er så meget elendigt i d i verden for tiden at det vi har med vore slægtninge nordpå ikke er at ta så tragisk især da jeg lykkeli har tilbagevist dette hovedangreb –»
«Man sier jeg ikke har børn men jeg har Mit maleri er mine børn og jeg har et stort livsværk at udf fuldføre – Det er et stort apparat med mange atelierer og det er selvs selvsagt mange udgifter.»
«Jeg kjenner litet til Andrea . … { … }Forholdene gjorde det slig – Jeg kjenner heller ikke forholden deroppe – De kjenner hende … fra liten af og kjenner Ellingsen – Jeg burde ha konfereret med Dem for år tilbage»
«Det er vistnok ikke rart med fis{ … }ket i år efter hva jeg ser i blad{ … }erne Forsåvidt stemmer det med Andreas’s brev hvor hun fortæller at hun har afskediget sin pike og steller alt selv selv ku og gris – Jeg tror nu ikke på at hun steller alt. {h}Hun har jo manden og barna og hun { … }får vel lidt hjælp til kua – Det stemmer osså med et brev fra Kaarbø hvor han fortæller om at han netop har sendt 200 kr af de penge han havde fåt af mig – Han sier da at han tror det kommer godt til –»
«Jeg har forståt det som at begge gutter var tat hjem – Men det er best at la det gå –»
« Du ser at det gamle brev som jeg sender Dig kopi af forklarer hvordan det har sig med den bankbog jeg mente at ha sat fast for Dig forat bestride Din husleie»
«Takk for brevet som jeg fik netop Du nævner at Du har brugt 11,000 kr til husleien – Ja Du husker jeg sat 10,000 kr i en bankbog for Dig til husleie for Dig i 5 år – Det var værterne der vilde ha det slig –»
«Du undrer Dig vel over at Du ikke har fåt takk for det tilsendte på min fødselsdag»
« Æblerne er vel kommet vel frem – Jeg syntes gutten så lidt rar ut men det var nok en bra kar – s Æblerne er så dyre og det er så lite af dem at det nu lønner sig at sende dem – Det glæder mig at Du er i virksom- het og dyrker Dine{ … }Dine forskjellige interesser – Især syt syntes jeg de to portrætter af Dig var udmærkede –»
«Jeg har fåt brev fra Kaarbø . Nu er Andrea den rene martyr. Videre end at sende de penger jeg hun får må vi ikke strække os»
«Jeg har måttet holde mig inde på grunn af forkjølelse – Er nu bedre og går snart ut igjen –»
«Tak for brevet. Skolebestyreren skrev at Einar skulde bli doctor og at Petter osså gjerne vilde bli det men var ikke sikker herpå af økonomiske grunde – Et er sikkert: Guttene er har ikke vist ævner der skulde opfordre til at la dem studere. Petter blir nok osså lavet til doctor!»
«Jeg tror det er bra at Du ordner det slig Du nu har bestemt med leiligheten –»
«Takk for brevet – Det er bra Du får hushjælp og at Du er fornøiet med hende – Det er et rigtig slemt katarrhveir – Det er jo ikke særligt bra veir fiske i Lofoten – Et { … }forstår vi nu: {d}Det har de senere år været rigtigt godt fiske i Lofoten – Det var nok dårligt ‹stil› der bragte uføret – Noen flink mand er Arne Ellingsen ikke det er nu klart – Heldigt gift … var det ikke –»
«Tusen takk for gratulationerne og blomsterbilledet –»
«Har Du læst om falskmynteren som nu fik 3 års fængsel –»
«Tak for billederne. Som jeg har sagt syns jeg at Du har farvesans – – Jeg syns Du burde osså tegne på papir og i tegnebok. Du bør ta studietegninger efter naturen. { … }Landskaber eller hjemme alt muligt – Bord stol støvler og annet – Osså prøve at tegne hoder Det gjør jo alle der maler.»
«Andrea har skrevet – Hun skriver rørende at hun har plukket blåbær og solgt. Arne , den stakkels fiskerman, ligger i 16 timerpå skjøen og fisker med fortjeneste af 3 kroner dagen. Hun … nævner intet om at de år det foregående år tog ind 7000 kr (det vil si 8500 kr med skat) blot af mig og {s}Stenersen – Så kom alt annet hun vel har tat in – Det var nok stadsraadgage – Og enda var hun annen gang på Høst – Jeg undrer j mig på hva hun har fåt skrapet sammen –»
«Jeg har talt i telefon med dr. Lystad i Bergen i Eidsvold – Han var meget elskværdig Han sa at han skjønte at Einar havde ‹smittet kertel› men han trodde ikke at han ikke behøvet noget sanatorium men blot hvile – Det er klart at han ikke har taalt det skarpe klimat på Eidsvold – Ved kysten er det jo mildere – Han syns osså at det havde vært bedst at de ha gutterne havde blit hjemme nær forældrene { … }Han sa at den ældste ikke passet til studier Einar var bedre men det er tydeligt at det bedste for { … }begge havde været som farens slægt at gå den praktiske vei og v Havde Einar været hjemme så havde han nok ikke blit syg –»
«Hvordan har Du det i denne aldeles forfeilede sommer? Usund sommer»
«Tak for brevet. Det må da være en lettelse for Dig at Du ikke behøver at be ha bekym- ringer for børnene –»
«Jeg har ikke villet si … kraftig fra i anledning af den mærkelige { … }instalation af hele familien i Lillehammer da jeg vet, at hvis gutterne … skulde blive syge, så blir det jeg, der har skylden»
«Det kan ikke være så slemt hos Ellingsens når Andrea reiser den lange vei med to gutter og lar dem begynde en kostbar skole gang her – Var det så slemt måtte be gutterne der er sterke plugger gå i farens håndtering –»
«Jeg tænker Andrea syns det er bra at ha gutterne i nærheten af sig nu – Så er det vl vel «kjækt» at slippe at punge ut med de 3000 kr gutternes skolegang på Eidsvold koster – På Nu får de{t}n ældste billig undervisning der og noget artium blir det vel ikke med ham – Han skulde ta et kursus handelsundervisning –»
«Du har læst om at leiligheterne stiger i værdi{–}? Det vil altså gjøre Din leilighed mer værdifuld –»
« Jeg blev ængstelig for at der kunde bli vanskeligheter med ordningen af gravene. Jeg sender 50 kr. Da Du vel har havt udlæg. Det går vel i orden? Vær ute i tide.»
«Andrea fortæller at Du har skrevet til hende og sagt at jeg nok kunde være villig til at hjæ betale for Gutterne. Jeg vilde gjerne vide om {a}Andrea farer med slig{ … }t tøv – Jeg syns Du sa mig at i teleof telefon at det ikke var tilfældet – Du kan jo skrive mig til herom –»
« Ja Andrea er blit os en stor byrde – Vi kunde jo havt hygge af familien –»
«Tak for breve og fotografier –»
«Tak for brevet – Jeg skal skrive nærmere om hvor ihærdig og listig Andrea har gået frem forat opnå sin hensigt og hun { … }fik en udmærket hjælper i Kaarbø . Hun er af den rette sorten og slig hun har optraadt mot mig (som var i begyndelsen gla over at kunne hjælpe hende) { … }er {slig}vi … \ … / nødt til at holde hende og hendes familie på afstand»
«Du behøver ikke at være ængstelig for mig – Det er ikke noget rart at jeg efter alt det mas jeg har havt og nu efter fødselsdagen er blit træt og sliten Det blir godt for os begge at få hvile ut –»
«Jeg tænker nok nu det ordner sig bedre – Det var en stor beroligelse for mig at høre af dr. Grundt at han fandt Dig stærk og frisk. Det er osså godt at vide at Du har funnet et sted hvor Du kan forhåbentlig trives»
«Det er ganske mærkeligt at fordi om jeg i jobbetiden tjente mange penger skal jeg værsågod fortsætte at tjene penge og strø om mig med dem – Enda jeg er gammel og kan ikke stræve slig – enda tiderne er annerledes og jeg er henvist nu blot til det fattige Norge med de masse kunstnere der trænger på og selv vil tjene –»
«Andrea har nok opdrad barna til at tro at alt hva vi har tilhører dem – De kan nok skaffe os plager – Gutterne er så flinke til stadi at si «alt hva vi har får vi af onkel Edvard» De ska{ … }ffer sig nok annetsteds fra osså –»
«Jeg vet ikke om jeg har sagt at Andrea har skrevet fei at Einar feiler intet efter doctorens sigende – Lyden i lungen var influenca – \For øvrigt elskværdig/ Kaarbø skriver idag om Einar det samme. Han skal senere … til Svolvær og rønntgen undersøges – \Hans mor og tante har influenza/»
«Jeg kjenner jo ikke Andrea hun er opvoxet mellem helt for mig fremmede mennesker – Ligelædes vil vi ikke på nogen måte få rigtig greie på forholdene deroppe – Det var bedst for mig at have holdt mig helt væk – Det havde været bd bedst for {b}alle – Det havde godt gået sin»
«Jeg har i forholdet til Andrea været fuldstændig korekt. Jeg har beholdt besindelsen og ligevægten er nok bra for mig og for Dig Om mine penge resourcer spørger ingen»
«Jeg tænker at Dr. Kinck har forstået at han vil bli nødt til at bidra og det er han vel som de fleste mennesker ræd for og så har han raadet hende til at reise hjem – Hun skjønner vel osså at noen storhedstid blir det ikke hernede og hun længes vel hjem til sit svære hus og sit dampskib og den svære kysteiend{ … }om med bad – Selv om de er begjældet som så mange kakser i småbyene og så er de dog stedets kakser. Gutterne h længes efter alt det liv som fins på slig eiendom –»
«der var 25 graders varme – Det var fra gulv og vinduer det trak.»
«Takk for de morsomme fotografier Du har virkelig meget at stelle med: Fotografering, maling og så musikken»
«Ja Andrea gir sig nok ikke og det blir nok \slig/{her}at alle fire kommer ned – Det var kjedelig med Einar – Han har vel fåt sig en forkjølelse på Eidsvold der har et slemt skarpt klimat – Så er det forandringen fra { … }det milde sjøklima»
«Jeg har indtrængende og udførlig forklaret mine forhold til konsul Kaarbø Nørregaard andre af nærstående og til Dig – Det kan ikke komme noget … uforvarende. Heller ikke at jeg helt må holde mig isoleret –»
«Dertil fuldt op af trykpapir og alt til trykkeriet hørende sager –»
«Tak for brevet – Det var en langvarig forkjølelse jeg fik på fjellet – men jeg er nu bra –»
«stort hus og eiendommer med jord i Sigerfjord – Det må jo bli misere når hun forsømmer hus og hjem –»
«Men så havde hun og ved hjælp af Kaarbø udklækket planen om at lægge gutterne på mig – {D}Så skulde jeg vel få dem alle – Det viser hvor listig hun var at hun lod Kaarbø si mig ant … at alt stod bra til deroppe og … 700 kroner som jeg sendte igjennem Dig blev jo ikke kviteret for –»
«Tak for brevet. Jeg tror jeg må skrive til dr. Kinck og be ham ordne med Andrea og betalingen fra mig – og jeg vil i såfald sende ham pengene til hende»
«Havde gutterne tat undervisning i Bodø og Tromsø så havde Einar ikke blit syg. Tænk om gutterne ikke havde gået været hjemme i julen så havde Einar gåt der i Eidsvold uten opsigt – sier Kaarbø – Det er godt jeg utrykkelig skrev at jeg intet ansvar kunde ta på mig med gutterne – Jeg kunde intet gjøre annet end de penger jeg kan sende. Jeg skulde tro det måtte være nok»
«Jeg skriver ikke til hende sålænge … hun jeg helt er sikker på at hun er blit en hel annen – Alt er beregning – Jeg lar nu en sagfører ordne med pengene til hende –»
«Det burde være en selvfølge andre af familien på begge sider kj hjælp med lignende beløb som jeg –»
«sydpå – I Sigerfjord hvor de har sin basis vilde de i ro kunnet udviklet sine ævner – Der { … }havde med nogen hjælp fra mig ikke behøvet at være noen nød og disse sjøgutter vilde kunne kommet på sin rette plads – Det var klimatforandringen på Eidsvold der gjorde dem syge.»
«arbeide – Uten at jeg tar mig denne ro vil jeg intet kunne arbeide og al{ … }tså intet hjælpe med –»
«Jeg husker ved Andreas’s begravelse Hun stod ret overfor mig og målte mig kaldt og granskende med øinene – Nu skal han til – Hva mon han duer til –»
«Tak for brevene! Jeg sendte Dig sagerne Lørdag – Tirsdag fik jeg et brev påtegnet «Mandag» Her stod intet om sendingen. Jeg beg tænkte da at den var bortkommet. Så fik jeg Onsdag to breve hvoraf et længere hvori Du takker for sendingen og skriver det Du antydet i det annet brev –»
«Det er underligt med smitten til gutterne – Lystad sier at de ikke kan være smittet i Eidsvold Doctoren i Trondhjem sier at de er. Når skulde de være smittet af søn til Dag ? og Var det for reisen til Eidsvold for 2 år siden? Og kunde Andrea ha frygt for gutterne og derfor sendt dem sydover»
«Jeg talte igår med advokat Corneliussen som er bror fru Dag Ellingsen –»
«Takk for de morsomme fotografier Ja Du har jo nu meget at stelle med – Fotografering, maling og musik – Jeg har det bra og håber snart at komme i arbeide – Jeg rydder nu op i atelieret –»
«Nu må Du absolut passe på hva Du skriver op. { … }Skriv kort op til Andrea og kopier brevet – Ligedan til fru Kaarbø – Alt ben{ … }yttes. Skriv bare at det gjør Dig ondt at Einar har vær{ … }et dårlig og er svækket men at det glæder Dig at det ikke er farligt –»
«Det er umuligt at ha med Andrea at gjøre da hendes ord ikke er at stole på –»
«Takk for brevet Det er godt Du får hvile – i frisk luft – Jeg er afvexlende på Nedre Ramme og her – Jeg gjør lange spadserture under Frognersæterskoven . Det er rent sanatorium – Det er for mange mennesker for mig på hotell‹erne› og sanatorierne Ja det er jo godt at prøve forskjellig luft Oslo er så stille og fredelig nu om sommeren – Så er det badeliv på bygdø»
«Tak for brevene – Ja slige husraad som honning kan vel hjælpe lidt men det er ikke stort – Jeg blev dårligere i bronchitten på grund af reiserne og opholdet på Nedre Ramme – Det var væsentlig for Andreas’s skyld –»
«Vi har al grunn til at være på vor post. Først og fremst går det ud over mig men det kan osså derved gå ud over Dine penger.»
« Jeg må nu se at få fuld klarhed i Andreas’s operation{ … }er. Hun ringte op til mig for 3 år siden fra ingenieur Kinck’s kontor – Det må være en onkel. Han står i {t}Telefonkatalogen og det ser ut til at være ordentlig foretning – Det var da Andrea skulde tvinge mig til at overta gutterne –»
«Det er ingen ulykke om gutterne venter et år eller sogar to år med at ta ta artium – De kan { … }godt lære praktisk handel og vandel hos faren og kan osså billig få privatundervisning – {h}Handel er kanske {D}deres felt»
«Det er godt at have fåt lidt klarhed med hensyn til Andrea – Vi vet bedre hvordan vi skal forholde os – Gutterne må studere dero{ … }ppe eller på Bodø – Ligeledes må jeg være forsigtig med at sende hende penger – Vi må ta det med ro vi har intet annet at gjøre – Vi må huske på at hun har fået arv som hun ikke kan fornoget for fra mød{ … }renes side og det er nok mange ting hun kan { … }ha fåt fra { … }Muncherne Jeg har bare ventet på det –»
«Tak for brevet Du rækker Kirsten beredvillig ser jeg{d}Din lillefinger der skal bringe hende alt.»
«Takk for brevet – Jeg skal efterhånden fortælle Dig nærmere om Andrea’s taktik der længe har været planlagt –»
« Takk for brev – Nordstrandstragten er naturligvis det bedste. Holtet er prægtig luft og vakkert – Leiligheter nok af – Hva heder dn doktoren i Svolvær? Kaarbø har nu osså skrevet om gutten Det fjerde brev – Det er intet nyt – Forhåbentlig går det bra»
«Jeg er klar over at det ikke er mindre beløb Andrea vil ha Det er store beløb – Hun er nok skuffet over f at dette kup slog feil og hun vil nok ikke gi sig men forsøge videre –»
«Det er beroligende at vide at tiderne er gode og at de deroppe nok ikke har vanskeli for mindre kontantbeløp – pengebeløb – Kontanter kommer nu ind ved fisking –»
«Jeg hører at Du er flyttet tilbage til Din leilighet – Du må endeli ha noen hos Dig»
«Jeg har fået gode nyheter fra Sig‹e›fjord . Kaarbø {f}skriver at Arne Ellingsen er ute på gode fiskefangster som matros på eget skib –»
«Takk for brevet – Jeg skal se at få ordnet med gravene Haster det? Så skriv –»
«Skriv deltagende og venlig til Andrea men la Dig ikke mærke med at Du er nervøs for dem – Vi må være meget forsigtige med dem da det ser ut som alt ordnes Den Der var bullentiner om nødstilstand fra Kaarbø så det skræmte – men det var da gutternes skole skulde betales»
«deroppe – Hvis ikke var nok Andrea været på mig. Men det store efter- tragtede har hun nok i tankerne»
«Jeg har fåt brev fra Andrea og Kaarbø – Der er intet galt i brystet sier doctoren.»
«Jeg skal snart sende Dig noen storartede maleriske æbler. Det kan bli noget for Dig at male.»
« Jeg håber nu snart at kunne gå ut Det var min gamle bronchit med tilsats af Influenca –»
«Takk for brev. Alt foretnings- mæssig må skydes bort til senere – Jeg må efter alle udstillinger og mas ha længere hvile og venter på godveir til Hvitsten»
«Er det ikke pene store æbler og så god smag?»
«Med det jeg sender vil hun kunne greie sig – men når hun fortsætter som hidentil blir det naturligvis nød – Nu har vel gutterne i cirka fem år med svære omkostninger tilbragt sin tid i {s}Syd { … }norge forat ta den artium som de kunde tat lige i nærheten – Har man hørt magen»
«Jeg talte med Høst der fraraadet mig at sende mer penger til Andrea – Det vil blot gjøre hende mer og mer forlangende Han syntes hun havde fået svært meget –»
«Takk for brevet! Det er rimeligt at Andrea ikke syns jeg er hyggelig mot –»
« Ja nu har bladet vendt sig – Når nu Kaarbø ser at jeg ikke er så enfoldig som han og Andrea har troet men at jeg har gjennem- skuet dem så kaster han al skyld på Andrea – Det er han som har drevet det til slig det blev –»
« Mange takk for brev og de udmærkede fotografier. Jeg ser at Du er i virksomhet –»
« Jeg har været nokså forkjølet i det sidste men er nu bedre – Takk for «Kaffeen» Jeg ser Du er i virksomhet. Kaffeen har god farve – Af Dit sidste brev skjønner jeg at Du tror at Andrea holder sig i ro fordi at Du har sagt hende at hun intet har at forlange – Da kjenner Du hende litet – Da havde jeg jo ikke i de mange år behøvet at bli plaget helseløs af hende – Det er de vanskelige tider der gjør at hun holder sig i ro deroppe – Der har mat nok»
«Husk på hvor mange ikke ved hvor de skal bo – og tænk om jeg ikke havde raad til at betale for Dig så meget jeg gjør.»
«Opholdet på pleiehjemmet med blot 1 værelse – er vel blot midlertidig – Der vil j{ … }o let kunne skaffes – en leilighed på en eller annen måte selv om jeg måtte kjøbe et litet hus – Nu måtte I { … }nok da ha tjenestepike»
«Du må huske at minde mig på at jeg skal betale for den Ve Du har brugt og så gravene –»
«Mange Gratulationer til Fødselsdagen»
«Frøken Vaage har ikke længer dette Pe{ … }nsionat – Jeg har funnet et annet Sted som jeg haaber vil kunne passe –»
«{ … }Det er er misundelige og uforstående folk som ikke har forståelse eller respekt for … mit store arbeid {der}og trænger megen ro roh … som tror jeg sitt sitter med overflod af { … }penger og ikke tænker på at det koster at udføre mit livsværk – Man tænker ikke på at den viden om i verden har fåt anerkjennelse men tror det er noget jeg lettvindt kommer til og at man tid … »
«Jeg har prøvet at itide at oplyse Dig om min sande pekuniære stilling Jeg har osså prøvet at få standset denne { … }vanvittige udkolportering af rygterne om mine svære rigdomme –»
«Du må nu kjære Andrea spare mig for flere foretningsbreve»
«Jeg sender Dig til husholdningen dette år 100 kr om måneden»
«Som jeg oftere har skrevet til Dig og som Inger osså har skrevet til Dig har jeg været meget syg og doctoren pålægger mig og alle mine kjendte at passe på at jeg er i ro først og fremst for forretninger»
«Andrea skammet sig ikke ved at { … }sende børnene ned på skole og så derved øve pres på mig forat få mig til at betale»
«Som jeg nævnte i telefon ‹h› vil jeg iår som jeg osså tidligere har antydet kunne hjælpe med circa {–}4000 kr – Jeg har iår og ifjor takket være en enkelt mæcen kunnet sælge gansk godt – Ialfald til årets forbrug –»
«Andrea sendte mig fotografi af gutterne med duskelue – «Du kan tro jeg var gla da jeg tog mot dem med duskel{ … }ue» sa hun – Ja det kunde jo høres rørende ut men når jeg tænker på hva jeg har måtte betale og bøde (ja jeg mener ikke penger her) dajeg føler jeg blot ærgrelse over dette snobberi med duskelue på disse brave helt almindelige hoder – Det Det er s{ … }olide gutter sier hun – Ja jeg tviler ikke på at det er brave n{ … }ordlandsgutter med arv fra Ellingsens praktiske ævner – – Hun har stelt jeg ilde for sig og for os – Jeg var gla over at jeg kunde hjælpe hende og sendte hende summer fra 700 kr til 1500 kr og hun fik 5000 kr for tøvet med jordmorskolen – Men hun skulde»
«af «fisket» her som i Lofoten og det afhænger af min helse – Jeg lever blot af mine hænders arbeide Udstillingerne er æressager – Jeg tjener nt intet – Jeg blir ældre og ældre og mindre arbeidsfør»
«Jeg syns at jeg må fortælle Dem at da min niece kom til Oslo med sine forskjellige uoverkommelige anmodninger til mig så skrev jeg til min søster: «Jeg kan ikke gå med på disse men jeg vil sende hende 1000 kr over til nyår – Ved at sende disse nu vil jeg kunne binde mig».»
« … – sydpå til skolegang og ik ta dem fra sin basis hvor de i ro kunde få udviklet sine ævner»
«Jeg er overbevist om at De af godt hjerte vil gjøre ret og skjæl til begge sider – Men nu er det så at De ikke helt kan sætte Dem ind i sagen og min indstilling til den og så har jeg jo været klar over at De nok får et høist ensidigt billede af det hele deroppe og at nok ikke alt forklares på en rigtig måte –»
«Jeg tillader mig at sende Dem til gjennemlæsning indlagte som skrivelse som jeg gjennem overretssagfører Johannes Roede har tilstillet vår fælles Niece Andrea Ellingsen»
«Imidlertid er Andrea den ene af og Inger nu de to nærmeste af familien og min bror var mig kjær – Jeg vilde jo gjerne stå Andrea bi (hva jeg osså har gjort) hvis det er absolut nødvendi –»
«nok: Jeg vil yde den pengehjælp der er mig muligt og ellers må andre være til raad og daad Det er jo vox{ … }ne folk, min N niece og mand; ja i sine bedste år – Der er fuldt op af formående og velstående nære slægtninger i Lofoten»
«Ved min brors s båre efter 2 år efter min fars død og min tante og søster stod hjælpeløse og pengeløse – blev jeg næsekastet at jeg ikke malte salgsbilleder til min families (og til min brordatters) hj hjælp. Jeg havde da malt vår og sygt barn og alle af de fleste billeder i mussæet – Disse havde jeg forgjæves byd frem til 2 100 kr –»
«Hvis man lar mig i ro og ikke kræver mine midler til»
«Jeg har sendt Dem denne beskjed om de{n}t b standpunkt jeg efter moden overveielse siden ihøst har måttet tage –»
«Kan Arne Ellingsen intet eller litet gjøre for sin families underhold må da virkelig farslægten gjøre no for familien. – Der er mange velstående folk af den nære slaegt og det er jo en selvfølge at de må hjælpe – Min bror havde osså mange venner deroppe hvor han døde i sit kald –»
«bekymringer og ansvar med hensyn til børnene. Det bli må bli udelukkende I forældre der har at bestemme hvordan det skal stelles med deres skolegang og deres trivsel – Det er noget der ikke kan vedkomme mig at blande mig op i –»
«Efter fars død … var der fattigdom i vor kres efter 2 år døde A min bror. Den eneste lille hjælp var væk»
«Har De lyst på en af hvalperne – en tispe så kan De få { … }den»
«Jeg sender med det første en {s}Skrivelse til Kunstnerforeningen hvor jeg udmelder mig af {f}Foreningen på {g}Grund af Dittens brutale Optræden –»
«Tusind takk for det hyggelige samvær – Jeg håber De ikke led for meget ved at sidde på chaise- longen – Jeg skulde læse og måtte derfor ta stolen – Jeg tænkte forøvrigt De skulde hvilt på «chaiselongens puder» Desværre er det så lydt i det eneste brugelige opholdsværelse»
«Jeg lar altsaa Billedet efter Dit Ønske staa til Dispotion for Kunst Nationalm{ … }ussæet – Jeg har det foreløb»
«Jeg kunde muligens holde Udstilling hos Dem af en Række store Dekorative Arbeider Ibsen , {Bjørnson}Nietszhe – Bjørnson som Folketaler – Lie som Jonas Lie og { … }hans Værke – { … }en Del Dekorative Udkast til Universitetssalen{–}: En circa – Det30 store Dekorative Arbeider – Dertil kommer Portrætter af kjendte Kristianiafolk og en Række Malerier – { … }og Tegninger – Det vilde blive»
«De og Borgen har nok kommet som to mefistoer og l{ … }okket med ærgjærrighetens svimlende høider og kløfter og revet mig løs fra mine dybsindige betraktninger over molekylernes leben und treiben i os og vor treiben mellem kloderne – – Det var godt jeg fik talt med Dem sidst – Det er ikke så greit for Dem at ha med en så ubeslutsom mand som mig at gjøre Men sandt at si var jeg i funderinger over at flytte mit kloster til ensommere trakter ved fjorden { … }– da det ikke er frit for at både mefistoer og Margarethaer ret som det er hopper over kloster muren –»
«Vil De komme ud – det er så vakkert her nu – Jeg vilde gjerne male Dem og Deres mor – Vær så snil at ringe op ved 10 tiden»
«Tiden er vel knap så jeg beder Dem simpelthen selv lave Navne på Billederne – Det kommer jo til syvende og sidst ikke an på Navnet – Blandt Gravur de farvede Gravurer er jo der Titeler som «Elskende Kvinde», «Jalousi» – To Mennesker – Melancholi i Verdensrommet – Bølger to – Blandt Gravurerne kan jo let sættes Kvindestudie – Syg Pige –, Portræt –»
«Det gjør mig ondt at De har vanskeligheter med kloaken Deres – Men De må skr huske på at hvis jeg tillod dette så vilde 3 villaer spre sine forurenskninger i min have. Jeg kan påvise nårsomhelst hvordan forurenskningerne fra de to huse i større eller mindre mængde renner ned i { … }haven min – De{ … }t arbeide der i sin tid blev gjort forat forhindre forurenskningernes udløb i min have er dårligt udført og jeg havde tænkt at klage derover men har ennu ikke gjort det»
«Da Du vel ser Fru T. K ber jeg Dig melde hende at de hos mig beroende hende tilhørende Sager ikke tidligere har været sendt hende – da jeg har frygtet Brevvexling – De{sk}Sagerne skal sendes hende til Våren når jeg kommer til Aasgaardstrand – Denne komiske Kamp mellem P. A Larsens»
«Jeg skal herved meddele lensmanden at mit gjærde på min eiendom Nedre Ramme i Hvidsten flere trods advarsler gjentagne gange brydes ned –»
«I tilknytning til vor samtale på Holmen- kolsbanen skal jeg komme med noen bemærkninger –»
«Den egentlige grund { … }hvorfor jeg kom op fik jeg ikke udrettet – Jeg vilde forklare D be { … }Dem forklare Deres fru hvorfor jeg ikke kan tænke på hennes forslag nu – { … }Det er mig så vanskeli at skrive at jeg heller reiser til Berlin først.»
«Hjertelig tak for den pragtfulde bok – og for Norsk Kirkekunst Norsk Kirkekunst intreserer mig på en måte mest at læse d{ … }a den er ny for mig – Norges Malerkunst i Middelalderen har jeg kjøbt i sin tid – og studeret med stor interesse – {m}Men denne pragtudgave er jo noe for sig selv – De ser jeg følger da med – Jeg har nemlig syntes det osså var pligt at kjøbe»
«Alle naboeiendomme skatter bare for huset (med passende tomt)»
«Jeg har jeg håber blot foreløbig trukket mig tilbage fra alt og alle – Det er i det håb derved at komme lidt mer til kræfter –»
«Karsten kjenner vi alle og aldrig havde jeg troet en mand kunde slarv{ … }e med saa velberaad ondskabsfuldhed –»
«Jeg bruger en måned for at læse en { … }bok og en måned for at skrive et brev så De skjønner det har havt sin grunn at jeg har ventet så længe med at gi lyd fra mig –»
«Jeg var i Christiandsand fo et Par Dage forat se på nogle Barn jeg skal male – Gud ved om jeg får Kræfter til det Jeg er best når jeg går og suller her på Gaarden –»
«Det kan sies Arkitekturen må have Stemme –»
«Jeg fik det jeg behøvet ved mit ophold i Trondhjem – Jeg fik snakket lidt om 1905M mysteriet og jeg fik endel værdifulde oplysninger om pengeforholdene nordpå –»
«Jeg sendte 100 kr til Dig – Du kan ta Dig en liten smaus
«Jeg sender Kobberpladen imorgen altså Tirsdag med Dampbaaden som gaar fra Aasgaardsstrand kl. 5.»
«Efter hvad De sidst har oplyst erklærer jeg villig at jeg intet har at forlange af Dem. – men – hvorfor jeg måtte skrive til Dem – var jo ikke disse … ubetydelige Pengespørs- måls Skyld»
«Det glæder mig at det jeg har kunn{ … }et yde vil være til noen hjælp –»
«Det var mig en glæde at skrive under på papiret i anled- nig ning af Deres frue‹s›»
«{I}På fondvæggen hang – over døren livets dans – { … }omgivet af Kys – vam{ … }pyr – mellem stammerne – Jalousie – melancholi –»
«Tak for brevet – Det gjorde mig uendelig ondt at høre at min gamle ven a{ … }tter er dårli – Jeg havde off oftere besøgt ham og Thiis hvis jeg ikke følte at jeg nærmest uroer syge … ved min nervøsitet – Jeg må være for mig selv med mine plager.»
«Jeg skal fortælle Dig senere lidt om den uforlignelige komedie med samlagsbestyreren – Nu kom { … }det vist over- raskende på ham dette at han trodde han kom til 70 mand syg af bronchit og så ser en mand der så ud til nok at kunne vente sig lidt af –»
«Jeg håber Du snart er i fuld vigør og jeg hører Din gamle stemme igjen snart – Jeg holdt på … med et længere brev til Dig i anledning Samlagsbestyrerens forbausende … fortælling til mig om hva han og da da endmere andre havde løiet om i hine Dage 1905 – Det kan synes rart at jeg vil ta op igjen gamle mellemværender mellem mig og mine landsmænd nu specielt – Men jeg holder jo på at prøve at skrive ned noen erindringer og så syntes jeg ikke jeg burde gå ‹i›»
«Takk for brevet – Jeg har opholdt mig mest i «Hytta» på Ekely ved høifjeldssanatoriet og badestedet Oslo – Intet kan være skjønnere end Frognersæteren og omgivelser nu de alle er væk – Jeg tilbragte igår med min hvide hest en eftermiddag deromkring – Intet menneske at se Haverne på Slemdal lå i sine bl pragtfuld{ … }e blomsterflor. Husene som fortryllede slotte uten liv Troldet var væk princessen sov – { … }Langs { … }Ljanstranden gik brunstegte piger og Mænd –»
«Og når jeg lar circa 3 mål dyrke og sætte et mål poteter 1 mål grøntsager og et mål kaalrabi så er har Ekely gjort mer for mataukingen end de fleste –»
«Tak for brevet. Jeg har tilbragt den meste af sommerferien på «Hytta» på Ekely –»
«Takk for fødselsdagshilsenen! Hvad er et år? en uge omtrent – Jeg begynner at { … }få op næsen efter sex måneders ophol på en annen klode … Der har … været mærkelige gåder at løse stillet af ligningsvæsenets vise mænd – Så er det Peter D{ … }ass
«Tak for brevet – Det gjorde mig uendelig ondt at høre at min kjære ven atter er dårlig –»
«Hvorfor jeg fik tag på ham \og overumplet ham/ Det var fordi han blev så helt i vildrede over min tale – Jeg trodde nemli det var den eneste Aasgaardstrand jeg kunde stole på og jeg tror jeg osså sa til Dig – I en roman om kjæltringer ræddes man dog ofte af en bra mand – og jeg sa en slig mand var denne»
«Vi har begge de senere år gjennemgået svære kriser og jeg tror at Du som jeg forstår at det er det bedste for os begge at vi foreløbig holder os fra hverandre – Du vil altid dog stå for mig som den hyggelige og gode ven fra hybelen og skatoldet og en af de venner der gav mig støtte under Aulabilledernes
«Jeg har noe feber og jeg kan vel ikke tegne på et par dage – Tegningen Din kan bli god Den ser ut som tegnet af Din yngste elev på tavlen –»
«Jeg håber Du er helt restitueret om end Du vel ikke kan vente fuld styrke før til sommervarmen kommer –»
«og lader humlen suse – Så får folk finde sig i at få den kunst de h vil have – Her er sku pent nok forresten – La mig nu få høre lidt fra mine hjemløse børn – som nu ‹må› har draget over havet – Og så får du sørge for at de bliver vel annoncerede i bladerne –»
«Det er ganske naturligt at jeg i anledning min Niece … konferer med Dem der har kjendt hende fra ungdommen og raadet hende \og er doctor/»
«Jeg skal meddele Dem at Andreas’s gutter efter en beskjed jeg har fåt fra {D}dem er i Lillehammar efter at ha tat artium og nu har ansettelse som hjælpepoliti – Jeg er syg og afkræftet og kan ikke påtage mig nogen omsorg for gutterne – De sier at de tjener til pensionatet og lidt til men er dårlig med klær – Noen penger som har»
«Jeg har tidligere forklaret hva jeg står oppe i og det er mig umulig at tænke på børnene uten det at jeg ønsker dem alt godt –»
«Jeg har sendt 300 kr telegrafisk og ber Dem være så snil at ordne det på det bedste. Det vil nok bli muli trods at jeg nu ikke har mer rørbar{ … }e penger i banken og det er omtrent umuligt at sælge vil jeg nok videre kunde sælge lidt»
«Jeg sendte telegrafisk 300 kroner som jeg ber Dem være så elskværdig at benytte som De synes er heldigst for familien – Det gjør mig hjertelig ondt for min slægt der har det så vanskeligt»
«Takk for brevet – Jeg har netop sendt 100 kr som en begynnelse – Efter at have læst Deres brev beder jeg Dem la pengene sammen med de 200 kr fra før stå i … Svolvær Sparebank – De får da se om der er brug for Dem»
«Jeg sender igjennem banken 100 kr til Dig pr måned i dette år»
«Jeg vil nok gjerne hjælpe nu efter ævne – men det må forhindres at { … }jeg { … }og min søster plages livet af og gjøres arbeidsudygtige»
«Jeg forstår Andrea vil fortsætte med at sende gutterne hid – Det gjør mig ondt at den ene foreløbig er syg»
«Jeg har nævnt at jeg trodde iår at kunne hjælpe min søster niece med 16 sexten hundrede kroner extra foruten de to hundrede kroner hun får månedlig – Det blir fire tusind kroner i alt –»
«Det behøves ikke at gjenta mer hva jeg har udtalt med hensyn til mit forhold til min Niece og familie – Jeg blander mig ikke op i hennes gjøremål og har heller ingen ævne til at påta mig flere forpligtelser end de jeg {er}har – Jeg vil atter fremholde at Andrea må selv ta det fulde ansvar for det hun foretar – Jeg skal si at hvis hun som alle andre havde gjort havde ladet sine børn få sin uddannelse i de ypperlige skoler lige i nærheden og ikke tat dem væk fra sin basis … var alt været annerledes – Heller ikke var gutterne blit syge – Da havde den hjælp som jeg kunde ydet gjort stor nytte»
«Jeg takker Dem for brev – Imidlertid h{ … }ar De vel modtat meddelsen fra mig om at jeg agter at betale min Niece og familie 200 kr pr. måned dette år –»
«Jeg takker for modtagelsen af Deres brev – Imidlertid har De vel fået et brev fra mig hvori jeg meddeler at jeg agter i dette år at hjælpe min niece med 200 kr måneden –»
«Jeg beklager at jeg ikke dennegangen har kunnet træffe Dem – Vinteren har været meget t strabadsiøs og jeg må fuldt ut hvile så jeg endelig kan komme til at arbeide noget –»
«{ … }Hvis ikke Kunstforeningen kjøber noget af mig ønsker jeg at mine Billeder fjernes fra Udstillingen – {B}De øvrige nordlige Byer har måttet betale for at se dem –»
«Jeg har aldrig gjort kopi af mine billeder. Når jeg har brugt samme motiv er det udelukkende af kunstneriske hensyn { … }og forat fordybe mig i motivet. Når noen malere har besværet sig over at jeg har malt flere «{s}Sygt barn» { … }så skal jeg henvise til Heines noget brautende svar på lignende angreb, «Ich der Gott kopiere mig mich selber. Ich schuf Löwen und Gazellen und ich machte auch die Affen –»
«ilgods tilbage og fragten circa 400 kr pålagt mig – M{ … }od a{ … }l anstændig koutume ved slig invitationsudstilling –»
«udstilte og ved hvilken anledning jeg ikke tog mot en inbydelse til at deltage i festen – Sligt kan {s}ha stødt dem og de har lite tænkt på at jeg efter min sygdom på klinikken i Kjøbenhavn overhovedet ikke tålte selskab –»
« De var ikke hjemme da jeg i dag var oppe { … }hos Dem – Vil De være så snil at give budet besked om når og hvor jeg kan træffe Dem – da { … }jeg gjerne vilde have bud op til Tullik, som jeg hører er syg – Hvis budet ikke træffer Dem – send mig et brev til Grand så snart De kan – Hilsen!»
« – Hvad skal jeg svare på Dit brev – jeg måtte jo si de sam- me ting op igjen – … eller det vilde blive så meget at jeg nu simpelt hen ikke kan – Jeg har jo sagt at hvis jeg kan skal jeg se at træffe Dig – et eller andet steds men hverken her eller i Drøbak – Du kan gjerne kalde mig menneskesky – Men jeg vil ikke … nu»
«mulighed for en senere tilknytning på grundlag af at Du omsider får en liden begreb om hva og hvem jeg er og hva jeg vil –»
«Jeg må vist sende Dig osså Drachmanns Dig – Den brede Pensel han giftede sig med en rig pige – der elskede ham – – Drachmanns elskede er fattig – der hedte Edith
«Et samliv mellem os er umuligt – Eller for mig med nogen idetheletaget – er umuligt Jeg har jo hundrede af gange sagt Dig det – Men mindst med dig – H{ … }vordan kunne to så forskjellige træffe hinanden. Du den tankeløse – jordiske en type på jordens moder – og jeg en uddøende slægts slægts sidste led –»
«Jeg synes det er så vondt at Du er ulykkelig Du som har lagt mer ind til mit hjerte end nogen anden»
«Jeg skal fortælle Dig et eventyr – husk eller minde Dig om et eventyr – omtrentlig»
«jeg { … }vil forsøge at live mig op ved en udstilling og vil forsøge at komme i arbeide»
«Meyer siger at jeg vidste { … }at han vidsmening ikke havde { … }tillid til min færdighed – Meyer siger { … }i brev til { … }Nørregård at han ventet betydelige fremskridt efter mit ophold i udlandet – Jeg ved blot at han altid har næret interesse for min kunst – mulig en interesse vistnok der nærmest har været en for ham meget heldig og for mig meget uheldig spekuleren i mine arbeider –»
«Jeg modtog Deres Brev igaar ved min Hjemkomst fra en liden Gøteborgertur»
«Jeg har modtaget Deres Brev efter min Tilbagekomst fra en Reise – Det kan nok ikke lade sig gjøre at se på Billedet før Jul – så nær indpå som { … }vi nu har den – Billedet blev ikke sendt til Paris da jeg endeli besluttede mig til ikke at udstille det blev stående i NaKunst- mussæet da jeg tænkte at sende det annensteds – Det blev ikke af – så jeg forstår ikke hvordan det … er kommet tilskad til noget – Jeg kommer kanske til Bergen til Vaaren –»
«– De betaler blo 1500 Kr for 5 Billeder af mig – hvoraf det et alene er værd 1500 Kr – Og af Og de betaler 1500 og 2000 for Billeder som af andre som tidligere har betalt kjøbt sine Billeder af mig af andre – der har givet i mine { … }tidligere Dage har givet mig 15 – og 50 Kr for samme – – Dagen derpå har vilde jeg aldri have solgt enk til Enkeltmand under 3,500 Kr – hv det var sidste»
«Jeg har talt med Hr {I}Sagfører Ingebretsen om Malerierne som tilhører Friesen – Livets Dans og Dødsværelset o.s.v –»
«Jeg venter at De nu snarest afgjør Deres Gjæld til mig.»
«Jeg kom til at tænke på Dem da fru Rosenquist ringte mig op forleden – Vi har jo et billede sammen, et gravür –»
«»
«»
« Tak for Brevet – skriver snart – Såsnart jeg skal skriver til gamle Venner – i Fiendens Land suser den gamle nederdrægtige Kjæltring-pigehistorie rundt i mit Hode så inden jeg ved Ord af { … }det er oppe i et mange- Side brev – hvilket er så usammenhængende at jeg river det istykker – Det er jo altid nye Ting som står nu klarere»
«Idag fik jeg to Telegrammer fra Helsingfors – om Salg af et Portræt et Knæbillede til National- galleriet der for 5000 Francs ligeledes et Landskab for 2000 Kroner – 16 Gravurer er solgt for { … }1500 Kroner –»
« Jeg vil efterhånden se at forklare lidt min Stilling – ingen tror jeg helt forstår hva jeg har været udsat for i Norge de lange aarækker – – Til en hvis Grad kan { … }Du sammenligne mit Forhold med Dit for Aar tilbage –»
« Tak for Dit lange Brev – Jeg vil i Hast svare på noget – Jeg { … }må benytte de Øieblikke jeg er i Vigeur til at skrive – de er ofte korte – så får jeg skrive oftere – Først altså hjertelig Tak for Dit svære Stræv – og ihærdige Arbeide for Udstillingens Succes – – jeg ved { … }jeg har Dig megen Tak skyldi – så vil jeg i Hast svare på Dit Spørsmål om min Tilstand – men kan ikke undlade at si et Par Ord om Kavli og Frue som»
«Jeg har siden 10 år intet solgt i Norge tiltrods for 3 store Udstillinger – Medens Sverige og Tydskland har bestilt af mig og gjort det mig muligt at leve {her}I Norge – har man blot gjort Geschäft med»
« Jeg har netop sendt Dig et Brev, men kan ikke la være at snakke om de{n}t evige Snak om {S}syg Kunst – Hvem er den komiske Herre Th. i Dagbladet –»
«Tak for Brevet – jeg har ofte villet skrive – men det er så meget jeg begynder {at}på at blir til intet – Jeg regner { … }Dig for en af de få venner jeg { … }har og jeg vil til Dig og disse få forklare hvad jeg i Løbet af omtrent de sidste»
«Jeg trodde ikke mine egne øine da jeg fik Hammers brev og så dere hadde sendt mig penger – er dere blit millionærer eller hvordan? – eller er det af eders surt fortjente penger I sender mig – Ja godt kom det til kan De tro – ingen som ikke har prøvet det vet hvor vondt det er at være uten penger i udlandet – og tusind tak skal dere ha De og {d}Deres mand»
«Jeg skriver til Dem { … }fra e{t}n historisk Kjælder i Berlin – der hvor vi – altså {d}De, der i { … }Nitti-3–4–5 årene var her – havde vor Stamkneipe sån ved 6 Tiden om Morgenen – Schwarzer-Friedrich- strass
«Om jeg end helst burde afholde mig fra al Befatning med Norske Anlig- gender – vil jeg dog da det er min Mening»
«{D}Jeg tror Du faar skrive til Rasmus Meyer at 1500 Kroner selvfølgelig er for lidet for det store Billede – Det har hele Tiden været frembudt for 5000 Kroner – Her var det nær bleven solgt for 5000 Kroner til Galleriet – { … }Man valgte {forresten}tilslut Aftenpassiar for { … }5,500 Kroner. Det er blit en Vane eller nærmest Uvane at i Norge at»
«Du vil ikke være så snil at forhøre Dig i Folkebanken om det er i Orden med mine { … }Malerier der (Torvgadens Låneindretning)»
«Det er jo rigtignok længe siden og det var jo vigtigere ting at tænke på Men aligevel synes jeg venne det måtte kommet mine venner for øret – Det var jo bare mit blod som flød i den krig og det var jeg som måtte gå med min atter kvæstede venstre arm i bandage»
«Min niece nævner til i et brev at hun havde været hos Dig og spurt efter mig –»
«Da Andrea fortæller Du har sendt hende til mig sender jeg dette – Min status er følgende (–Taler Du med Andrea kan Du jo forklare hende det … )»
«Jeg mener jo at sagen er kommet ind i et roligere tempo – De{ … }n hidsige strøm fik jeg ledet in i en bagevje i høst – Jeg mener derfor nok at jeg får meget at draes med – I dag ringte min søster op meget nervøs { … }over det hele og især da over den beskjed hun havde fåt fra Andrea at den ene gut muli var dårli i brystet – Sli Ja slig vilde vi få det fremover værre og værre – Det var fortvilet at jeg … hun ikke kunde høre hva jeg havde at si stakker»
«Jeg har fåt brev fra Inger der fortæller at hun har fåt brev fra Kaarbøs (Gamle fru Kaarbø ) Hun fortæller at der er al{ … }t vel på Sigefjord og { … }godt fiske – I sandhed er det hele mærkeligt. Hvortil al den for mig og vel Inger ødelæggende staahei i Høst?»
«Dit brev greb mig stærkt – Jeg havde nok gjerne kommet … op til Dig og takket Dig for alt bra vi har havt sammen i denne «grausame, schönes welt» som en tydsk ven skriver til mig.»
«Tak for brevet. Det glæder mig at høre I har det godt – Det var sandeli en ordentlig knaldbombe jeg fik af min hjerte Niece – Og det efter alt hva jeg har forklaret hende om mine forhold hvilket jeg osså så udførligt som muligt var har forklaret Dig –»
«Andrea fortalte min husholderske at Du havde fortalt hende at jeg nok var hjemme – og hun havde altså talt med Dig.»
«Jeg har læst Andreas’s brev Jeg begynner at kjenne hendes breve – Hun er flink til at bilægge sine ord – «Svært ondt for dem dette afslaget» – Altså et s{ … }tort … minus for mig og et stort plus for hende – Jeg tror nok det er noen som har lært hende op – Blandt annet en svigermor der var slig en svigermor skal være forat få litrat{ … }uren i sving – Ben i næsen – Skade jeg forholdene har gjort at jeg ikke har lært Andrea at kjenne – Hun gjør et indtagende intryk og ligner min { … }bror meget – Han var et prægtigt»
«tid, men jeg tog med så liden bagage at jeg må reise nu – Jeg reiser vel tilbage igjen da jeg liker mig godt her.»
«Jeg føler mer og mer trang eller rettere nødvendighed af helt at trække mig tilbage fra mennesker og aktivt liv –»
«Jeg holder på at ordne mine papirer Da jeg aldrig har havt tid til at ordne Dem, { … }på mit omflakkende liv pakket jeg alt i kufferter –»
«Mit uhr har gjort mig strg streger i det sidste. Tiltrods for at det havde været hos uhrmageren dagen i forveien så havde det trukket sig tilbage 5 kvarter da jeg ringte til Dig – Nu smider jeg det – Min brave overretssagfører skræmte mig med den tapte leiekontrakt så det var godt jeg fik trøst af Dig»
«Jeg roter nu omkring i min kjælder for at finde de 3 stene hvorpå Du og Din hustru er fordelt – Det er et vældigt arbeide at finde dem frem mellem de vældige og tunge stene –»
«Tak for brevet – Vil Du skrive til hendeAndrea hva jeg skriver i indlagte brev – Ikke send mit brev da jeg ikke vil tale med hende om foretninger –»
« Sten Drewsen sier han har temmelig sikker en Kjøber til Billede Dagen derpå – Vær så snil telegrafisk at { … }la mig få vide hvor høit Nielsen vil gå –»
«Jeg har bedet om at Torkildsen skal komme ned og rense stuen for dyr – Jeg vil foreslaa Dem at lade Deres familie bo herude på Ekely til alt er istand – Jeg tror ikke det er heldigt i denne fugtige tid at bo i det lille værelse – De får da den korte tid være alene og male værelset – Dette lar sig vist»
«Jeg sender Dem herved de 10 Francs jeg laante af Dem i Antwerpen . – Jeg er me{ … }get skamfuld over at dette det blev så sent – Sagen gik jo til slig simpelthen: jeg hadde intet – Nu har jeg pludseli tjent en Masse Penger på min Udstilling og kan så endelig få takke Dem for Deres ælskværdighed mod mig – Jeg har ikke skrevet før da jeg håbet stadig at kunne»
«Nu har m{ … }an tat fra ret som fri mand han er sat under værgeråd –»
«Jeg har nøie overtængt sagen og er kommet til den faste beslutning ikke at utstille i Kiel –»
« Oslo»
«I tilknytning til { … }vor telefonsamtale vil jeg gjærne få oplyse om at jeg utelukkende k … på grunn af sygdom er hjemme fortiden – Jeg har desværre måttet tænke på at flytte fra stedet da nærheden af byen gjør mig opholdet uudholdeli – Den ro jeg trænger for mit arbeide og for at forhindre min sygdom til at ta overtaget får jeg her ikke –»
«Samtidig som jeg indlever skjemaet til skal jeg meddele Dem at jeg holder på at skrive en indtrængende henstilling til jordstyret med en henstilling om at gjøre en total forandring med overdrevne arbeide med jorden til matauking som jordstyret har pålagt – – Det har forværret min sygdom i høi grad og det kvæler alt mit egentlige arbeide: maleriet»
«Der blir circa 2 mål eng efter { … }hveteågeren og stykket nordpå circa 2 mål er mest ... og sump og må dreneres – Det egner sig bedst til beite for kua –»
«Jeg har det meste af året havt 4 gårdsfolk – nu blot 2 Det blir alts 3 liter ledig – Kua har havt 3 månders melke mangel på grunn { … }af kalving – og lang tid syg efter underernæring celulose – Den melker { … }jo ellers regelmæssig – Tidigere solgtes til nærliggende landhander Nu er dette ikke tilladt heller ikke til private hvordan skal vi forholde os.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Den fri Kjærligheds Falskmyntner bande – der besudler for mig Quartier Latin hilse‹s› Hundekoblet leve –»
«Jeg har været syg af min { … }bronchit i 2 måneder snart – og kan desværre intet udrette – Som jeg skrev Dig … kan jeg ikke få udført { … }mine allervigtigste foretninger –»
« Jeg skal om en tid sende Fætter Diriks 500 kr – I sligt tilfælde er det en virkelig glæde at kunne hjælpe og jeg har jo osså sendt ham endel som Du ved – Jeg fik jo osså Sørensen til at hjælpe{ … }ordne udstillingen – Men jeg kan ikke si annet end hvis Dyre ikke var helt bra burde han blit længer på Lillehammar – der er bekjendt for at ha den bedste luft for sligt tilfælde efter Davos – Midteuropa er helt ilde for tuberkulose –»
« Jeg ved ikke om jeg skrev adressen rigtig derfor skriver jeg nu igjen – Jeg kom hid med Roede og frue {og}der blir her en 14 dages tid – Fruen er nervøs syns jeg men Roede har de urokkeligste nerver – Jeg har forskjellige planer – men kommer vel snart at reise hjem – Muligens drar jeg til Nizza – Skriv derfor om Du reiser did – og hvor Du tar ind – Muligvis kunde vi træffes i Avignon –»
«Det ser ut som om man vil ækle mig ut her i Vestre Aker –»
«Jeg er forresten på skilleveien – En rigti alvorli en. Jeg har ståt her forresten i et år – Jeg må ta en bestemmelse – Jeg fortalte Dig at alt snak om mine penger og eiendommer bringer mig til betlerstaven og det er sandt –»
«Jeg sender strax 400 kr med takk for hjælpen Det var en stri måned d men det har vel været godt for noget – Feståret 33–34 blev osså en hidsig kamp mot skumlere –»
«Det var en skrækkelig balade dennegang – Det havde nu været nok at have s{ … }låt i bordet og sagt: De{t}r er utgifter til assistent og vagtmand circa 3000 kr – Lys og varme 2000 kr – Resten og mer endnu er utgifter til reiser, farvematerialer og malersager, reparationer – Dette er selvfølgeli ikke så go\d/t efter ¾ år nøiagti at gi rede for – Basta! Slig skulde det været svart på 5 minutter»
«Jeg opholder mig på den norske Riviera Aasgaardstrand og Kragerø – Vel så bra som den franske –»
«Mine Billeder pakkes ind i disse Dage – skal vi snakke lidt om de forskjellige Forslag så skal jeg naturligvis lige- overfor e{ … }n så udmærket Kunstmæcen strække mig langt – især da jeg trænger Penger til mine mange Huskjøb»
«Jeg tror De forstod mig ret. Spørsmålet var om jeg ikke har ret til at beregne afskrivning af mine atelierer i Vestre Aker … som utgifter og afdrag på min intækt af mine malerier»
«Jeg må lægge fingeren på en spontan ytring af Dem i anledning mit elektriske lys. De sa som min stakkels vagtmand: Ja det er jo formeget De har Det viser hvor umuligt det er at få folk til at forstå forholdene herute.»
«Jeg tror det er best ikke at tilkalde mig når Du er sammen med din charmante frue – Vore nervecentrer reagerer vist mot hverandre og der danner sig komplexer –»
«Her er der ro til overtænke de mange dispositioner jeg nu må ta.»
«Som jeg har allerede h{ … }ar oplyst»
«Som jeg gjentagende gange har udtalt er det dog ikke selve skattens størrelse jeg beklager mig over – Det viser vel at jeg har foretrukket i alle disse år at betale ligningsvæsenets beregning mot min – Men det er de{ … }n efter min mening altfor omstændelige og iriterendeog chikanøse måte den taes på – Aker vil lite tjene på at jeg blir gjort træt af arbeidet – Det Havde man vært mer hensynsfuld mod mig fra Ligningsvæsenets side og osså fra mange andre hold havde jeg nok kunnet fuldendt langt betydeligere kunstværker end jeg har gjort.»
«Gjennem en række år har ligningsvæsenet blot indrømmet mig … ret til at fradrage farvesager – og ikke tat hensyn til mine rimelige afdragsberegninger –»
«Gaugin sier Efter et kort ophold i Norge i 1905 reiste han med bitterhet til Tyskland – Dette er helt ukorekt og misvisende og må forandres. Efterfølgende synes er vigtigt får plads istedetfor disse bemærkninger – Det udfylder osså noget – Min periode i Tyskland er lite op omtalt –»
«Jeg har tilskrevet «De gra Norske Grafikere» og bedet om at få mine udlaante gravurer tilbake – Jeg har ikke fået svar og beder Dem venligst at ta Dem af sagen så jeg nu efter mange års utlaan får dem tilbage –»
« Hrr Kunstmaler Chr. – Skredsvig … Kristiania Drammensveien 4 ved Ty{ … }veholmen»
«Du gjorde mig en stor {t}Tjeneste hvis Du vilde skrive under et lidet Pengelån for mig – Jeg har reist hidop forat male men hele Sommeren er gået tabt på {g}Grund af Pengemangel – Jeg har forsøgt {alle}på alle Kanter uden {r}Resultat – Nu holder jeg på at hives ud af Hotellet – – Altså enten lån mig lidt selv eller lån mig Dit Navn på»
«Jeg takker Dem om noget sent meget for det behagelige Samvær sidst og for D … { … }Kantaten som De sendte mig – Det har intresseret mig meget at læse den –»
«Jeg sender et litet rits. Det er en opstilling af mine friser som jeg har brug benyttet. Jeg synes d{ … }e er så ypperligt og vakkert sat op af Dem så det er næsten synd at antyde en forandring. Nu sa De mig at et experiment lod sig gjøre.»
«Min hjertelige takk til Dem opr. Fredrik Stang og den Weis { … }Rosen- croniske Stiftelse for den elskværdighed der er vist mig ved at sende mig fotografiet af mit billede i stiftelsen –»
«{ … }Andreas Aubert skrev til mig forleden at han troede De vilde lade mig komme tilgode hvad Assurancesummen indbringer for det ødelagte Billede – Jeg kan fortælle Dem at min pecuniære Stilling er den slemmeste – – Får jeg nu { … }en Del Penger»
« Busoni Augsburgerstr. 55.56.»
« Tusind Tak for Deres Brev og fordi De vilde besøge mig. – Det er desværre næsten umuligt at komme frem i den Opgangen – jeg bor –»
«Jeg blev forskrækket over at min niece har klaget sin nød ligeoverfor mine venner –»
«Tak for brevet – Jeg var jo så dårlig sidste år og især i våres at jeg ikke vidste hva jeg skulde gjøre med Nedre Ramme – Men ved en energi, jeg nok eier, har jeg hævet mig ved at spasere nedover de herlige skov‹lie› rundt Oslo { … }så jeg har kommet mig mærkeli (O skræk for mine fiender) Jeg trodde ikke jeg vovet at ta bil til Hvitsten men jeg gjorde det og den herlige søluft gjorde mig meget godt Nedre Ramme har tiltrods for det meget hæs{ … }lige hus en besynderlig charm og selv noen dages ophold der er mig en oplevelse og hvile»
«Jeg lurer på hva jeg skal gjøre forat tjene noget – i Norge – Det er da en Skandale at Nordmændene så ligeglad overlader en Maler – som de burde forstå har Betydning så aldeles til Udlandet – Tyskland forstår at dra Nytte af mig – Forstår ikke Norske at en Kunstner af Betydning er … værdifuldt og Her erkjender man at den unge Generas Generation er påvirket af mig – { … }En underli Nation – den Norske»
«Her ser du nok en variant af Alma Mater. Denne er mer livlig og den er lidt ny så den vil intresere mig mer –»
« Det forberedes vist forskjellige bo biografiske bøker – blandt annet et der snart kommer ut – Du har tidligere skrevet at A Munch er min onkel istedetfor P.A Munch – Ligeledes at jeg havde en snæversynt far og en føielig mor – – Det Du har vistnok rettet senere dette med A Munch – men dette med min mor og far er slåt»
«Munch havde længe især det sidste år 1904–1905 i Tydskland ligget under for en nervesygdom ofte med alvorlige anfald –»
«Dette kom pladask på mig i min hårdt tilkjæmpede ro – Mussæumstanken opgav jeg for noen år siden efter utrolige viderværdig- heter i Vestre Aker og Oslo –»
«Jeg syns at jeg har ved så mange leiligheter har forklaret folk hvordan jeg de senere år har havt det og hvordan jeg er bleven «presset mellem skjolde» her i Oslo – Det har været nødvendigt helt at trække mig tilbage forat prøve at få komme lidt til samling og i ligevægt så jeg mulig kunde infri mine sidste kræfter til det jeg nu har følt er «mit» livskald – – Jeg har ikke rukket at få besvart Dit brev da som jeg forøvrigt syns jeg tilstrækkeli har git svar på føren før –»
«Jeg har skrevet til Dig og forklaret Dig at et Munch mussæum på Tullinløkken ikke vil tilfredstille de krav jeg har havt til et sli sådant – Jeg måtte have et stort mussæum i tilfælde, hvor mine friser og monumentale arbeider kan få plads – Der er nok af steder i Oslo hvor et sligt mussæum kan få plads – Nationalgalleriet behøver til sin udvidelse gjennem årene ‹fuldelig› Tullinløkken ubeskåret»
«Jeg har i mange år herute havt at kjæmpe med tr{ … }olde»
«Først og fremst må jeg gjen- tage hva jeg ofte nok har sagt: Jeg må nu ha ro Det er mig umuligt at gå nu nærmere in på denne sag og på de forskjellige grunne Du har for Dine planer – Du må altså ikke undre Dig over at Du ikke får tilstrækkelig indgående svar af mig nu for tiden. Jeg har ment at mine ud i udtalelser i Pressen og til Stenersen var nok. og det korte brev Du fik på Dit lange»
«Du fortalte mig sidst at Du holdt på at skrive om mig i biografisk lexikon – Du spurte om hvor jeg var i 1905 – Du vet jeg bodde i Tyskland i disse år men kom til Aasgaardstrand om sommeren. Således osså i 1905 –»
«Jeg syns det er vigtigt at Du, der har befattet Dig såmeget med mig og min kunst får lidt mer greie på … de forskjellige begivenheter i begynnelsen af århundredet og især i 1905. Jeg synes ikke det er heldigt at skrive om dette og det blir osså for vanskeligt – Jeg vil nødigt at den hævnkampanje og løgnkampanje der blev ført mot mig da jeg kom til Aasgaardstrand fra Tyskland , syg efter af den stadig sig forværrende nervelidelse, der tilslut efter flere sanatorieophold i Tyskland senere år i 1909 nødte mig til det lange ophold på nerveklinikken i Kjøbenhavn – skal gå over til «Norsk historie af idag»»
«Det er nok på sin plads at jeg får forklare forskjelligt om 1905 – Dette år fik da kamarillaen
«Som Du vel vet bodde jeg i Tyskland fra våren 1902 til 1907 eller 8 da jeg reiste til Kjøbenhavn og la mig in på Jacobsens nerveklinik – Som ellers reiste jeg hver sommer til Aasgaarstrand osså i 1905 –»
«Dickens»
«Jeg trodde at Christian Mustad hadde forklaret Dig hvordan det har sig med mig og at jeg har været nødt til at leve isoleret –»
«Jeg har forklaret Dig at jeg ikke har mistet troen på ikke længer finner at det er heldigt at få et «Munch mussæum istand og at overhovedet slige privat mussæer af en enkelt kunstner er heldigt litet heldige»
«Tak for sidst. Det var morsomt at se Dig. Det glæder mig at Du syns min søster har ævner so til at male – Det vil nok glæde hende om Du kom – Hun har malt større dekorative blomster på væggene – Jeg har set Dem fo i fotografi og de ser gode ut.»
«Det kunde nok være forskjelligt at fortælle fra disse år – Du husker da episoden med Karsten i 1905»
«Pas endeligt på at man ikke får intryk af at Du vil nedsætte Tyskernes elskværdighed mot mig – Jeg har bare villet opretholde at jeg har havt så og så meget godt fra fransk hold og villet få folk fra at jeg skulde ha været været komme op i den slemmeste af den tydske kunst{ … }: Den tyske «Gedankenmalerei». Tyskerne har havt ellers så megen god kunst og vi har alle fra først af fået mange gode inspirationer derfra – Det var Liebermann der gjerne vilde ha mig til væk en tid – Jeg reiste jo osså oftere til Paris – Jeg har osså villet at man skulle vite at jeg har været lisså længe i Paris og Frankrike som i Tyskland»
«De bedes venligst sende mig til min adresse 1000 kr – \et/ tusind kroner»
«Tak for sidst – I anledning det biografiske lexikon spurte Du mig vel om hv{ … }or jeg var i 1905 –»
«Jeg var 19 først forøvrigt Dr Lindes gjæst i Lübeck så på en måte Grev Keszlers gjæst i Weimar 1903 og 1904 og osså 1905 – Så boet jeg på forskjellige sanatorier forat få bugt med mine nerve slidte nerver der efter Hauklands overfallet
«Her er solgt billeder som jeg i sin tid har fåt 50 k og 60 k og sogar intet til frisen ligettil 20,000 kr –»
«Efter denneen kurbehandling der kom jeg til hexegryten i Aasgårdstrand med Karsten og diverse damer med deres beundrere – som nervelæger Jo jeg var da i N mit 1905 hjemland osså og jeg fik føle det – 3die gang»
«Det er nødvendigt at passe på sine datoer og at alt blir korekt hva Du skriver om disse år.»
«Det var jo et svært arbeide Du skaffet mig ved Dit spørsmål hvor jeg var i 1905 – til jeg fandt på at læse i boken Din – Som helhet er det rigtigt –»
«Det ben lang affære ogmeget at fortælle om alle disse kamarillaens
«Hvor bodde jeg i 1905. Ja det var et indviklet spørsmål –»
«Tak for sidst. Det vilde nok glæde min søster at Du kom op til hende og så på hendes billeder – Hun har nok drevet hardt på. Efter hva jeg kan se af det lidet jeg har af hende har hun farvesans og dekorativ sans – Hun har malt store dekorative blomster billeder på væggerne der i fotografi ser godt ut –»
«Nei det er ikke greit af at få greie på en så omflakkende perso{ … }ns opholdssteder –»
«Det kunde være adskilligt … som det kunde være morsomt at snakke med Dig om.»
«Tak for sidst – Det var hyggeli at se Dig Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Ja det var ikke greit så fort at svare på –»
«I 190{8}9 på Klinikken i Kjøbenhavn skriver Nørregaard til mig at han ikke mener at alle disse «pøbler» der havde overfaldt mig i de senere år – Han nævner blandt andre Karsten og Ludvig Müller – ikke tilhørte en Kamarilla som jeg skrev. Jeg sa at jeg ikke trodde det var heldi at jeg kom hjem.»
«Ja Kunst og Kultur havde den frækhed at ta in in skumlerier i anledning af episoden i 1905 – Den gemeneste form for løgne»
«Hvorvidt vi får anledning til at snakke om disse sager og osså annet af behageli indhold ved jeg ikke – En hel del karikaturer som jeg ennu ikke har udgit gir et overblik af disse års begivenheder for dem der kan forståog vil forstå – Disse passer osså til begivenheterne her på Ekely»
«Jeg har med det utroligste slit efter mange års kamp fåt uveirskyerne herute trængt tilbage – På andre kanter har jeg osså blevet lettet for byrder – Fra Skattevæsenet, fra reguleringsvæsenet gangster uvæsenet»
«Tak for sidst – Det vilde vist glæde min søster at Du kom op til hende og så på hendes arbeider – Hun har nok drevet hardt på – Hun har tydeligt farvesans og sans for det dekorative – Hun har malt noen store blomsterdekorationer på væggene og de ser bra ut i fotografi. Det er muligt at hun kunde få afsat noe af sit arbeide»
«Ja der har været mange kræfter i virksomhed forat ‹vurdere› mig – forat ‹dampe› … ‹forat› undertrykke mig. Ligefra jeg b gjorde suces fr før jeg kom hid»
«Jeg har bedt en hædersmand skov- forvalter Bugge Kongsberg op til Dig i en sag der angår min ulykkelig ven O. Paulsen – Paulsen er … fratat sin menneskefrihet og blit dømt under ‹værgeråd› – Alt hva ‹han› tiltrods for al elendighet … selv ved et klogt villakjøb og ‹senere›‹kaptains›‹pension› har man tat fra ham – Du bør læse indstillingen til hans domfældelse – Nu over påske kommer sagen frem»
«som det ikke er mig men en { … }annen der spyttes på får æren»
«Ja jeg skal nok se på … nationalgalleriet når jeg blir bedre – Det har været en strabadsiøs vinter med farlige forkjølelser for mi{ … }ne bronchier –»
«Da jeg for et par { … }år siden reiste til Bergen forat få ro for al pres fra skattevæsenet og andre der sk trodde jeg var en guldværpende høne og derfor vilde plukke mine fjær traf jeg der Roede en liten herre midt inde i { … }et ‹frimureriet› af to tårnhøie døtre og en tårnhøi sviger- søn spurte han mig om { … }jeg vilde gå i theateret hvortil jeg v svar{ … }te at jeg følte mig uvel – Så brøt det løs – De er ikke no dårlig – Det er bare inbildning se på statsraad Melby h{ … }vor kjæk han er – Ja jeg husker vel han var blit syg i ungdommen da fik { … }han forærender … ‹å› stort som halve Norge – Forresten»
«Desværre har alle disse chikaner fra så mange kanter og osså pes pres fra mange kanter (Man skal jo her helst være altmulig mand) … ødelagt min arbeidskraft de sidste 10 år – Jeg havde fullt op af lyst og kraft og havde tænkt at kunne sat toppen på pyramiden –»
«Jeg synes at at alle disse kjækasserne med brede udstoppede bryst og skuldre skulde prøve at komme lidt op i luften og lære af fly – Det var bedre end at i 20 år at beskjæftige sig med med mit brochittilfælde som jeg har havt siden de svære brystsygdomme med blodstyrtninger i ungdommen – Jeg er nu bleven chikaneret fra alle kanter herfor –»
«kan jeg godt overlade min vindskjæve slægtning at male Raadhusdekorationerne siden han er så kjæk. Ja der er osså mange box‹ere› der kan udføre mine malerier sa jeg –»
«En dame i Dagbladet fik endelig aftvunget mig noen udtalelser – Ja jeg skal si kvinnerne forstår sine kneb – Det er selvfølgelig for kommet med noget der får stå for hendes egen regning men der er dog væsentlige ting der er rigtige.»
«Du kan ikke ‹undlade› at fremhæve den betydning som den mærkværdige mystiker Albert Kollmann havde for min kunsts fremgang i Tyskland – At de man begyndte at kjøbe af mig der var hans skyld og det var ham som skaffet mig Dr. Linde»
«Ja når en stadig experimenterer som jeg og ikke vil male «furuen» stadig op igjen men alltid forlater en det jeg har holdt på med vil selvfølgeli lit bli sagt om at man kopierer andre – Man h er jo barn af tiden og har påvirkninger af ideer»
«En ondsindet petit –»
«At kunne fixere en normalpris for malerier som for … er umuligt Et billede af van Gogh solgtes til Berlinergalleri for 250,000 kr – Det blev vistnok 40 år siden bu{ … }d frem i Paris forgjæves for 200 Fcr –»
«Du spurte mig hva Du syns om artikkelen om mig med de to portrætter før og efter 1905. Jeg fik vist ikke forklaret mig i telefonen men det var et pudsigt træf for netop var jeg { … }ivrig optat med optegnelser fra de bevægede og mythefulde år før og efter 1905 – Det blev jo osså i artikelen udtrygt savnet af mine optegnelser.»
«Vinteren i Tyskland 19{ … }\04/–{ … }\1905/ lå han jeg mer og mer under for en nervesygdom som de stadige forfølgelser mot hans mig kunst og hansmig personli havde fremkaldt indtil det på vårparten gik over til alvorlige anfald – Jeg reiste så til Norge hvor jeg i Aasgaardstrand opholdte mig et halvt år – Høsten fik han en større bestilling af Herbert Esche i Chemnitz JegHan reiste dit og malte det bekjendte billede Herbert Esches børn Jeg mødtes her med Van de Velde der netop fuldførte Esches nye hus hans bedste bygværk»
«Tak for sidst. Det vilde nok glæde min søster at Du kom ut til og så på hennes bilder. Hun har drevet hardt på. Hun har efter hva jeg kan se af de få billeder hos mig tydeli farvesans og dek{ … }orativ sans og fotografierne viser at kan … finde motiver –»
«Det glæder mig at Du synes min søster har ævner for maling og det vilde nok glæde hende om Du kom op til hende – Hun har malt store blomsterstykker på væggene som efter fotografi at dømme er dekorative og kraftige. Vi er gode venner men vi er begge enige om at det best vi ikke er sammen»
«Jeg reiste så til Christiandsand og traf min ven Th. Stang . Unionsopløsningen var i fuld gang – På Klubben gik bølgerne høit Jeg glemte { … }sanatoriet. Jeg havde jo osså en betryggende følelse af bare at være sammen med venner.»
«‹I› I korte træk var det slig i 1905 {I}Efter at min nervelidelse brøt ut for alvor med hallucinationer på Giebfrieds hotel i Hamburg i slutten af Februar 1905 – reiste jeg til Norge forat søge et sanatorium –»
«Det var et komplot mot mig i 1905 dengang. To er døde Jeg skal nok komme tilbunds i sagen –»
«Som de foregående år var jeg osså sommeren 1905 i Aasgaardstrand . Men jeg blev heller ikke i dette år sparet for svære forfølgelser. Overfallet i Kjøbenhavn af Haukland ved åbnin da jeg skulde åbne en stor udstilling var i 19{ … }04. Du kan tænke Dig hvordan min udstilling blev nedsablet. Du vet hva hæn{ … }\dte/ i 1902 og Du husker vel hvordan mine udstillinger i Oslo dengang nedsabledes –»
«Selv i det … deilige år 1905 kunde kamarillaen
«Tak for sidst. Du fortalte mig at Du skulde skrive om mig i et biografisk lexikon – Det er vigtigt at Du viser mig hva Du skriver før det { … }trykkes – Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 –»
«Jeg ser osså at jeg i tidlig våren 1905 var i Prag ved den første ut store udstilling af mine billeder – Jeg selv var syg»
«Tak for sidst. Det var hyggeligt at se Dig – Du spurte mig om hvor jeg var i 1905 – Jeg tok mig da for at forklare Dig herom – Det var sandelig ikke greit da jeg var omflakkende var bodde i Tyskland og var sommermånederne i Aasgaardstrand og måtte af og til reise til Tydskland og med ordne med mine vigtige affærer i denne mi{ … }n kunsts gjennembruds tid i Tyskland – Ja jeg havde farli stræv til jeg endeli fandt på at kikke i Din bok om mig og til denne vil jeg osså henvise Dig»
«Ja det er ikke let at gi en oversigt over begivenheterne fra 1900 til 1909 i Kjøbenhavn»
«har kunnet vove mig udenfor min have og { … }ta spadserture på landeveien – Disse spadserture er jo det der har holdt mig oppe.»
«Da vi havde ordnet med min søsters kjøb af … leilighet for { … }over 2 år siden sa De mig på Deres kontor at De havde kviteringer for de af mig udlagte 500 kr som sikkerhed liggende i Deres skuf og De sa at det var best de lå der –»
«De bedes nøiagtig notere hvilke Billeder der findes i de forskjellige Kasser. Det De må { … }bede Thiis finde ut hva kun{n}de passe for Bergen»
«Jeg er optat med så meget før min afreise til Norge at jeg k ikke kan sætte mig ind i Arangementet – der forekommer mig i flere Henseender fornuftigt – – Jeg kan altså foreløbig { … }blot si at Sagen får gå … … (jeg ser mit Navn er på Listen) og at jeg siden ved nærmere Syn på Tingene bestemmer mig – Jeg kommer»
«Jeg kan ikke simpelthen annet – I skræppen har jeg alle mine breve fra den sidste måned alle ubesvarede – Jeg må la alle foretning{er}s \breve/ og brev ligge – På mine reiser langs kysten og ophold i Aasgaardstrand og Kragerø får jeg lidt ro til at konsentrere mig lidt og arbei{ … }de lidt hva jeg ikke tilslut kunde på Skøien –»
«Jeg har modtat Dit brev her i Aasgaardstrand . Men sandt at si har jeg den sidste måneds tid blot flygtig ki{gg}kket på mine breve og lagt { … }dem i en mappe for engang senere når jeg får ro og tid nærmere se på dem –»
«Med hensyn til hytten i Aasgaardstrand så { … }vil jeg si lidt, da det har faldt folk tungt for brystet at jeg har den og Nedre Ramme Man tænker ikke de mange af mine bedste billeder er malt her og at livsfrisen og Freiadekorationerne {er}har motiver fra strandbredden der – Jeg har i 30 år med afbrydelse (Det har nok været en mig påtvunge{ … }ne afbrydelser) malt studi{ … }er her hvor jeg osså har et skur til atelier –»
«Vil du være så snil at skrive på for mig en vexelobligation for mig sammen med en anden – – Summen er 200 kr – Du gjør mig derved en stor tjeneste da jeg af mangel på penger endnu ikke er kommen i arbeide – og altså … »
«werden bleiben – und die schlimme Tagen whelche ich meinen eigenen inneren Kampfe schulden werde ich almahlig vergessen –»
«Mein herzlichsten Danke fur die angenehme zusammengebrachten Tagen in Berlin – und fur Ihre liebenswurdiche Entgegenkommen – Ich wurde ein Paar Tage vor meine Abreise ziehmlich plotzlich besser – ich fangte an zu schlafen – Der verbesserte Zustand hat si{ … }ch vorgesetst – Ob es Wiesbadenkur oder warme Wetter der Schuld hat wheizs ich nicht – Ich gehe jetzt ein Bischen an Hochgebirge – Ich hoffe jetzt wieder arbeiten zu konnen – und hoffe auch zu Herbst ein kurze Tur nach Berlin machen zu konnen –»
« Hr Docent Helge Bæckström og Frue Djursholm Stockholm»
«Es thut mir leid das die G{ … }ravuren unmöglich ausbreitet werden können – Ich selbst besitze von diese alten Gravuren Exemplaren whelche ich aufbrennen werde – Es wäre grozs Unrecht { … }gegen Leute whelche … die Gravuren { … }gekauft habe. – Ich bitte Ihnen mir sagen whelche Gravuren Sie besitzen und es ist moglich das ich Ihnen ein»
« Ihnen herzlich – Die kleine Buch habe ich am meisten genoszen obwohl ich einige Theile in die schwarze ‹Sonne› am starkste empfinde habe – Einige Ich ‹v›erstehe … Viele von die Stimmungen ist merkwurdig ahnlich meine Thraum – und Tod Zeichnung – und ich verstehe ‹alle› sehr gut manS»
«Ich freue mich so daruber dasz ich Dich und Deine Frau Gemahlin wieder- gesehen habe – Und besonders freut es mich zu sehen dasz Du so gut ausgesehen hast und das Du Deine schone muntre Stimme behalten hast – Das Du Deine gute optimistische Humor whelche ich Dich so oft»
«trodse den tyranniske og ford{ … }ærvede Bohemcammarillakamarilla
«– Jeg er her for nogle Dage og reiser atter til Berlin – er omtrent hele Tiden på Reise – Jeg får ligeså godt sende Dem – intil jeg finner et passende Billede et Par berømmelige Gravurer – til Erindring om det drabelige Slag i Kjøbenhavn – hvor jeg { … }som Olaf Trygvason mod seilende fra Nordtydskland»
«Endelig kneb vi ham – og tusind Tak skal De ha – Jeg skammer mig … over alle de Tjenester jeg bebyrder Dem med –»
«Ich danke Ihnen für ihre Theilnahme in der Uberraschung gestern – Es hat mir ubrigens ein s{ … }ehr un- ruhiges Nacht gegeben – indem ich nämlich in Träume mir es als ein Traum mir vor- gestellte und schlieszlich wahr- haftig ausstehen muszte um mich von der Wirklichkeit des Traumes zu uberzeugen muszte –»
«{ … }Gutes Neujahr! wunsche Ihnen – Ihre Frau Gemahlin und Kindern»
«Entschuldigen Sie mir bitte – das ich so lange mit Antwort gewartet habe – Ich habe so viel zu thun gehabt ({ … }5 Ausstellungen zu arangieren) das ich kein zu Schreiben keine Ruhe gehabt habe –»
«Entschuldigen { … }Sie mir bitte – das ich so lange mit Antwort gewartet habe – Ich habe 5 Ausstellungen zu in diesen Tagen arangieren mussen – und habe keine { … }Ruhe zu { … }schreiben {–}gehabt –»
«schon mitgetheilt hatte das die Kiste Malereien zu Recht gekommen ist –»
« Herzlichsten Dan{ … }k an Ihnen und Ihre Frau Gemahlin für die schone Aufenthalt { … }bei Ihnen –»
«Ich fuhle mich jetzt so wohl dasz ich mir denken konnte schon in Mitte nachste Monat nach Chemnitz kommen zu können – Ich bitte denn dasz Sie so freundlich ware und mir benachrich- tigen ob es angenehm wäre»
«Ich danke Ihnen für Ihre liebenswürdige Brief – und Ihre freundliche Ein- ladung – Ich kann vor- laufig nicht meine viele Arbeiten verlassen – und die Reise nach ‹P›aris wird wohl erst in ‹A›nfang Juni sich machen – ich werde denn nicht lassen Ihnen zu besuchen und alzo Ihnen ein Brief voraus schicken –»
«Det glæder mig at mussæet sætter pris på Strindbergportræt- tet – Imidlertid vil jeg pointere at jeg ikke var helt klar over { … }at Strindbergportrættet netop passet til at komplettere min samling malerier i mussæet.»
« Helsingfors»
«auch nach Goteborg fahren und bin schwach – – Es muzs denn Gemalden von Ihnen und anneren Privatleute in Deutschland – Aber leider habe ich Kunstverein in Dresden (O Hettner) fur dies Summer ausstellung versprochen – Ich habe ja nichts von Hettner gehort – aber es ist fur Summerausstellung – Kunstverein Dresden brauche ja nicht viel – und man konnte ja mit Dresden auch verstandigen – Es ware ja schon jedensfalls eine kleine Samlung zu haben –»
«Wie Sie sehen bin ich auf Reisefüzsen – Schiefler kam nicht Augen leiden wegen – – Es ware doch vieleicht besser einmal spater hier zu fahren – Meine Aula bilder
«– Viele Gruzse von dem alten Tische in Pavilion am Fjord – Habe viel an die { … }schönen Tag gedacht –»
«Reise nach Italien nicht ausgeschlossen – Schieckte Ihnen Akvarel und Probedrucke hoffentlich wird es Ihnen Freude machen.»
«{G}Das Papier ist irgendwo … eingesteckt und es wird sehr lange dauern bis ich es finden werde –»
«Ich werde wohl bald uber Berlin nach SchweizItalien fahren und wird Ihnen denn hoffentlich sehen konnen –»
«Sie Gelegenheit gehabt meine neue Atelier zu sehen –»
«»
«und dasz nur kurze Zeit mich ubrig bleibt – Aber Sie werden wohl doch von der Reise Nutze haben konnen –»
«Ich hatte sehr gern Ihnen auf Ihre gestellten Fragen antwortet – Aber erstens ist Briefe – besonders in fremder Sprache mir sehr schwer – denn ist es uberhaupt fur ein { … }Maler uber sein Bild zu sprechen – uberhaupt. { … }Ist es moglich – In Kunst ist immer ein Geheimnisz – Ihr Fragen sind ubrigens intresant –»
«Ich bin krank gewesen und werde die Reise aufgeben Ich hatte gestern Schlafwagen bestellt zu Köln um mit Ihnen zu sprechen – Ich hatte gedacht Ihnen die Sache naher zu erklären und dasz wir bei{ … }den an AmGutbier telefonieren sollte – Sie Aus Ihr Brief scheint es alz ob Gutbier zu Verkauf recht hat – Ich»
«»
«Schiefler wird wahr- scheinlich 22 Juli hier sein – Ich person- lich habe denn»
«Wie ich Ihnen kurz mit- getheilt habe bin ich dazu gezwungen geworden mich ganz zuruckziehen –»
«Ich hatte Ihnen schon längst schreiben sollen – Es ist nur aber unmoglich gewesen. Ich wheisz was Sie die { … }letzte Zeit von Kummer leiden muzsen. Dagegen hilft keine Trost. Ich hatte ja gern mit Ihnen schrechen gekonnt – Es ware moglich das Sie doch einmal hier kommen konnte nicht war –»
«Es hat mich ein tiefen Schmerz gethan zu horen das Sie die grozse Verlust erlitten haben –»
«Es wurde mich sehr freuen Ihnen hier in Norwegen zu begegnen – Sie wurden { … }eben in dieser Zeit viel von mir sehen können – ich offne eine grozse Ausstellung lste Februar in Kristiania – do … und die grozse Dekorationen werden Sie – mit Ausnahme d{ … }as kleiner grosse Sonnenbild in Hvidsten sehen konnen – Allerdrings in sehr schlechte Beleuchtung»
«grozse Sommernachtbild ein meiner starksten Bilder – aber wirkt hier gar nicht –»
«Ich habe jetzt meine Arbeiten, – whelche bei Cassierer ausgestellt wurden, werde bekommen –»
«»
«få i 4 dage til at male i – da at indrykke i Politikken – dette avertissement: «En norsk maler ønsker atelier for 4 dage strax – { … }Betaler 100 Kr i leie»»
«intresiert – Es war mir intresant das Sie verstanden habe wie ich arbeite – und das meine viele Entwurfe Zeichnungen und Gemalden ist ein Zeichen von Kam … Kampf und nicht ein Geschäftsache –»
«De sagde til mig at De forstod norsk og jeg benytter mig heraf –»
«{ … }Es wurde mich sehr freuen wenn Sie und Ihre Frau Gemahlin zu meine kleine Ausstellung 4 Uhr heute Nachmittag kommen wollten»
«Ich habe schon mehren Tage an Arnold geschrieben – hoffentlich haben {s}Sie schon mit Ihm gesprochen –»
«Es wurde mich sehr freuen wenn das Bild bei Langberger das richtige wäre. Ich habe ja immer gedacht dasz Sie das Bild besasz. Sie haben mir ja … in {15}20 Jahren nichts uber Verschwinden des Bildes erzahlt – Wenn Sie nur vor etwa 15 Jahren uber mir gefragt habe wo das Portræt von Ihnen sich befindet glaubte ich das Sie auch die zweite Fassung ein Pastel besitzen mochte und ich habe Ihnen geantwortet das ich es nicht wuzste aber das es in Bergen verkauft war.»
«Es wurde mich freuen wenn das Bild bei Langberger das richtiche wäre – Ich habe ja immer gedacht das das Bild bei Ihnen war Sie haben mir ja in fast 20 Jahren nichts darüber erzahlt – Wenn Sie mir f vor etwa 15 Jahren uber das Portrait gefragt haben glaubte ich es war Ihr Wünsch das zweite Fassung ein Pastel zu besitzen – Ich habe denn geantwortet das das Bild in Bergen verkauft war –»
«Sie haben mir ein sehr grozse Freude gethan { … }dadurch das Sie mir das schone Holzschnitt geschenkt haben – Es wirkt sehr gut auf meiner Wande – – Hoffentlich werde ich einmal { … }bald wiedersehen konnen – entweder in Berlin oder bei unser{ … }en { … }lieben»
«Tusind tak for boken som»
«i det – Men det vil ta kanske år – og så Der vil intet kunne udrettes om Schiefler og frue vilde komme op – Ingen andre end jeg vil efterhånden kunne finde sagene frem – De ligger rundt i alle mine rum – mellem prøvetryk – { … }kasserede tryk og tegninger – Schiefler vilde ikke have stor noget udb{ … }ytte i den retning – Men det vilde jo være overordentlig hyggeli hvis jeg har sundhed og tid at tr{ … }æffe de elskværdige præktige mennesker –»
«Vielen Danke für Ihre freundliche Briefes – Ich habe so viel umgereist und habe so viel zu thun gehabt das es mich leider bis jetzt nicht moglich gewesen ist Ihre und Hrn Dr. L{ … }ewinson Brief zu beantworten – – Noch ist es mir auch nicht moglich gewesen uber die Gelegenheit mich ganz klar zu machen; aber»
«De udgifter der {er}har været { … }påkrævet ved experimenter»
«Ich kann jetzt zu jeder Zeit kommen {s}Sind Sie da in eine Woche? – ich musz bald nach Paris um eine Ausstellung zu machen –»
«Besten Dank für Ihre Karte – Ich schreibe Ihnen jetzt einige Zeilen und alz ich eigentlich viel zu erzahlen habe – schreibe ich bald mehr –»
«I{ch}hr Karte habe ich erhalten besten Danke – Es wird nicht moglich die Gemalden in Berlin jetzt ausstellen alz die sind schon unterwegs nach München –»
«Vorlaufig kann ich nur sagen dasz mit dem Fries sieht es traurig aus –»
«Herzliche Danke fur Ihre Briefe, Fotografien und sonst fur Ihre unermudliche Umsorge –»
«Ich bin in Hamburg und wunsche sobald wie moglich nach Bergedorf zu gehen – Es war nicht sehr erquickend bei Dr Linde – Wie ich mich verhalten soll wheisz ich nicht – Vielleicht ware es besser Ihm den Dienst machen und die Fries für mich behalten dann haben»
«Ich finde es besser und ich finde mich freier jetzt wie ich es gemacht habe – Dr Linde hat mir viele Dienste gemacht und wenn es Ihm»
«»
«Habe eben in Goteburgtur ein der Portraits für 11,000 Mrks verkauft – An Stockholm»
«Bin Sclu Ende April zu hause – Am besten von B. Am besten mir telegrafieren wenn Sie in wann und wo Sie in Berlin { … }sind Bitte … mir von Berlin ab telefon 10 Uhr morgen telefonieren»
«Es thut mir sehr leid das Sie auf Briefe gewartet haben. Ich habe mich letzte Jahre durch viel Arbeit und viele ansträngend Ausstellungen so ich bin nötig gewesen für einige Zeit und schonen und für allerlei geschaftlich Sachen mir fernhalten. Hoffentlich damit es nicht lange bis ich wieder restauriert werde. Briefe sind mir sehr schwerig und wie ich mein altes Freund Meier–Graefe geschrieben habe. Ich modet lieber eine Reise nach Berlin machen wie 2 Briefe schreiben. Nun habe ich gedacht zu Früsummer eine Reise nach Deutschland zu machen. Es ist hauptsachlich um Freunde guten Tag sagen und Briefe beantworten. Sehr wahrscheinlich werden wir die Gemälde verkauf abgelegenheit besprechen können. Es ist wahr das ich 3 Atelier habe und viele Arbeiten. Aber es ist meistens emfertige Arbeiten und grosse Entwürfe für dekorative Gemälden. Ich habe ja auch der grosst Ehre abgeschlagen zu staatliche Musæum in München ein Bild zu ver- kaufen. Es ist ja lange hier geplant oben ein Musæum meiner Gemälden zu bauen. Meine Gemälden passen ja zusammen. Der Plan ist ja, aber ich habe ja noch keine bestimmung genommen.»
«Ich habe einige Tagen Influenza gehabt und nicht vieles machen {kommen}gekönnt»
« Die Kiste mit die Gravuren sind wohl jetzt zuruckgekommen – Diese konnten Sie denn vielleicht nach Hamburg schiecken – Ich richte mich jetzt in meine Atelier ein –»
«Ich habe … eine … viele Arbeiten und musz wählen – W{ … }enig Platz für die Gravuren –»
«Ich bin jetzt ein Bischen besser wir haben ein wunderschöne Herbst es riegt in der Luft aus Italien – es musz was Fohnwind hier aufgekommen sein – Die Dekorationen habe ich ungefahr fertig – In Betracht der Verhaltnisse – muzs ich sagen ich Gluck gehabt habe – Moglich wenn ich frischer gewesen ware – waren die Bilder besser geworden – Die Dekorationen sind jetzt sehr sehr schnell und fest eingehauen – Es hat ja alz … Fortheile – Aber es ist ja moglich ich spater finde die Arbeiten muzsen mehr zusammengearbeitet werden –»
«Ich habe die Kritik des { … }Herr Rosenhagen gelesen – Es ist sehr liebenswurdig aber meine Gemal{ … }den sind nicht mit Terpenthinöl gemalt – – Die meisten finden die Portraits sind sehr voll in Farbe – Beinahe samtliche Zeitungen sind jetzt { … }rühmend – «Börsen Courrier nennt Ihre Portrait von ein erschreckende Sicherheit gemalt»
«Ich habe eben ein Ausstellung in Breslau geschlossen – Was meinen Sie um eine Ausstellung in Lubeck? Es ist eine kleinere Ausstellung –»
«Unsere Gelegenheit musz selbstredend {ba}baldigst regliert sein –»
«Vielen Dank fur Ihre freundliche Zeilen – Es war schon einmal von Ihnen zu hören –»
«Oft habe Ich Ihnen schreiben wollen – denn ist wenn ich angefangen hatte – ist das so viel ich schreiben wollte das ich keine Ruhe hatte es zu fertig vollenden –»
«Ich habe die Sendung 450 Mk erhalten. Besten Danke»
«Meine allerherzlichsten Danke fur Ihres Briefes – Die Nachrichten von Lubeck ist ja nicht alles gut und es thut mir sehr leid das Dr. Linde kranklich gewesen ist – Sonst freut es mich zu horen das Sie von Ihr Kinder und Kinderkind sehr Gluck haben – { … }Es ist wohl zuletzt das höchste gluck»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre liebenswurdiche Brief whelchen mich { … }ein Bischen verspatet in Hande gekommen ist – Ich bin letzten Zeit zwischen Kragerö und hier hin und zuruckgefahren – Dazu kommt das { … }ich – wie vielleicht Hrr Kollmann erzählt – { … }hat – eine besonders schlechter Briefschreiber ist – – Nun hatte ich auch Ihnen gern ein ausfuhrlicher Brief»
«Es freut mich dasz bei Ihnen alles gut ist – und hoffe das Bad in Bohmen Ihre Frau Gemahlin gut … hun wird. – Ich habe mich jetzt ganz gut geholt { … }durch {b}Baden und Ruhe – Mein Angina ist bald wieder wek – Ein komische Zufall in Kristiania wo ich vor 10 Tage war um Studie zu Ihre»
«Ich hore eben das das grosze Bild von den groszeBerliner Secession refusiert ist – Ich hatte es schon gedacht wie Sie wissen –»
«es thatsachlich ein augenblicklich Tr{ … }agedie wenn Sie plotzlich mir sagten ich nehme nicht der Fries an ich werde Ihnen das er klaren –»
«Tusind tak for Deres elskværdige brev og ærefulde inbydelse til at udstille i Eders midte – Desværre må jeg si at { … }det nok ikke lader sig gjøre For det første blir der ingen større udstilling holdt af mig her. {d}Dertil har jeg de sidste år trukket mig helt tilbage fra alt foretningsmæssigt og fra alt udstillingsvæsen – Det har været på grund af sygelighed og det bekommer mig så godt at jeg vil fortsætte hermed ennu 1 eller 2 år. Jeg … reiser om et par dage på landet fra alt som minder om oldingfødselsdagen –»
«Leider muszte ich gestern plotzlich von Berlin abfahren – und kann ich alzo leider nicht Dein Geburtstag feiren – {Ich}Es { … }war meine Absicht Dir heute eine Depeche schiecken aber hatte kein Pfennig»
«J’ai envi aussi a vous Madame expresser
«Kannst Du mir 40 Mk in borgen – Du kannst diese bestimmtin 3 Wochen zuruckhaben – oder wenn Du willst kannst Du es von Wildenbrust haben – Jedenfalls wheisz Du ich kann Dir es wiedergeben – Die 200 Mk von { … }die Mappe kriege ich nicht wieder – aber ich bekomme von meiner Dekorati{ … }on Geld in 10 Tage – Wenn Du es nothig hast g … kriegst Du es pr sofort»
«vilde jeg jo strække mig så langt som muligt ligeoverfor Kjøbenhavns Kunstmussæum – men det vilde vel blive mig umuligt at gaa under 20.000 Kr.»
«Ein sehr bewegtes Leben { … }ist Schuld daran dasz ich nicht Ihnen früher geschrieben haben – Ich habe endlich Ihr Adresse … erhalten – und wieder»
«I thank jou very much for jour very friendly and intresant lettre (writing) Ich schould like to know more English and speak a little with jou – But it cant help –»
« Ich glaube unsere Seelen offnen sich für einander – wir konnen noch naher kommen und in der Dunkelkeit einkucken – Wir sind wahr gegen einander – ich fuhle Du bist wahr gegen mir und Du wirst auch mit { … }Deine feinen musikalischen Instinkt fühlen dasz ich auch wahr – bin – gegen Dir»
«Seelische Sturme und Wiedersehen alte Platze haben unsere seelische Verbindung abgebrochen – Hast Du an mir gedakt Dein kleines Brief { … }habe ich gekuszt und ein wheisze Felsen habe ich in der Ferne gesehen – Dein Bild hangt uber mein Bett – Du { … }sehst da ahnlichkeit da.»
« Ich kriege hier wenig {r}Ruhe {mit}um mit Dir zu sprechen – Ich kehre Ubermorgen zuruck nach Lübeck – es gefallt mir da viel besser – Ja die Norwegeren – Ich bin selbst Norweger aber ich verkehre nicht mit meinen Landsleuten aus im Ausland – Ich bin so unglucklich deswegen das so viele in Quartier Latin sind – und ganz»
« Dein letztes Brief war das zweite Schnee- gewitter – Sehr gunstiche Resultaten geben solche nicht»
«Dein letztes Brief war das zweite Schneegewitter. Ich werde Dir nur … heute auf Deine Fragen antworten – { … }ich sch{ … }reibe vielleicht morgen mehr –»
« Warum ich in meinem letzte Brief so aufgeregt war werde ich Dich einmal spater erzahlen – Ich { … }bin mude der Norwegeren – moglich fahre ich in die Gebirgen – Ich habe eine En{ … }tdeckung gem{ … }acht»
« Ich fahre Morgen nach Lubeck – Gott sei dank – Ich hatte leichter zu Dir und ofter zu Dir geschrieben { … }gekönnt wenn Du diese erste Brief nicht geschrieben hatte – { … }aber Du muszt auch Dich selbst sein und alles sagen – Man kann sich in ein Brief nur theilweisz sich geben – und in d{ … }en verschiedensten Stimmungen – so viel wie moglich – und diesen zeigen von verschiedenen»
« Ein Grusz von mein Haus – Selische Sturme und Christiania- leben haben unsere seelische Verbindung abgebrochen – Denkst an mir? Dein kleines Brief habe ich gekuszt – und Deine wheisze Felsen sehe ich in der Ferne – Ich ware bein{ … }ahe zu Dir gefahren aber mein Arbeit zwingt mir – und»
« Ich glaube wir konnten einander durch unsere Briefe naher und naher in der Dunkelheit u{ … } … Seele»
«Du wirst wohl wieder ungeduldig uber meine Schrift – Ich werde Dir {m}das Bild erklären – Das ist mein Haus da oben neben bei ein kleines Atelier – Der Garten geht bis Wasser wo ich bade und ein kleines Schiff ha … Boot habe – liegend {–}\habe,/ Der Garten ist sehr amusant – ganz wild – ein Theil i{ … }st offen – ein Theil ein Wildniss – ganz dunkel, da möchte ich gern mit Dir gehen einmal – ein warmer schöner Sommernacht»
«Es freut mich dasz es Dir gu gehst – Du fragst ob ich krank bin – Ich bin nicht kranker wie sonst – aber sicher ist es das nach diese unglaubliche gemeine { … }Geschichten mit vor einigen Jahren meine Seele krank gemacht hat – und mir ein gefahrliche Nervositet gegeben»
«Det skulde være mig en Glæde at se Dig – men husk på at jeg er i Kur og har sygmeldt mig – så Du ikke blir skuffet – Jeg har besluttet at gjøre { … }alt for at bringe mine Nerver i Orden og mine Fiender skal ikke have den Glæde at se mig knækket – De har vistnok gjort alt muligt – ‹Det› b‹lir›‹alti› nogle stille og rolige Dage –»
«‹auch› gern gesehen dasz Norwegen mitsein könnte – Neulich las ich in ein Zeitung ein Verzeicnisz der in die Bibliothek am meisten gelesten {B … }Schriftstelleren – Nietzsche war ein { … }von 3 die meist gelesene –»
«Det var beregnet at først skulde gutterne sættes ind på Eidsvold uten at iforveien at spørge mig –»
«Nun habe ich so vielmals schreiben gewollt – aber immer habe ich so … viel zu erzahlen gehabt – und das Brief ist nicht geschrieben geworden.»
«Ich schiecke Ihnen ein ganz kurze und herzliche Danke für Ihres Briefes und für die Freundschaft Sie mir so l{g}ange gezeigt haben –»
«Ich habe vor kurzem von Hrr Thiel ein sehr liebenswurdiche Brief erhalten – Er ist {fur}mit dem Nietzschebilden ganz begeistert und er ist auch mit dem kleine Bild von Ihnen sehr zufrieden –»
«Ich habe heute eine Karte von Herr Lichte … Alz ich leider seine Briefe nicht { … }finden kann { … }kann ich leider nicht ihm antworten und ich bitte Ihnen so freundlich sein ihm en Grund zu mittheilen warum ich leider nicht sein Wunsch erfullen kann und warum ich nicht ihn antwortet habe»
« Ich habe Ihnen heute eine Theil der bestellten Gravuren geschieckt – und werde ich Ihnen Morgen der Preis sagen – {Ic}Es ist mit viele Umstanden verbunden den Gravuren aussuchen und viele habe ich uberhaupt nicht – ich musz alzo – alz ich auf eine kurze Reise nach ‹Cöln› gehe – erst die Sachen wenn ich wiederkommen erledigen.»
«Du ser min Slaphed er meget stor – Jeg har endnu ikke fået sammen Gravurerne enda de ligger på mit Værelse – Nu har jeg forøvrigt ikke alle – f Ex Skrig blot i et Expl. og kan altså ikke sende det – Jeg skal imidlertid nu om et Par Dage se at få sammen hva jeg kan – det er ‹nu›»
«Tak for Brevet – Jeg har ikke havt Tid til at svare paa Grund af Reiser – Billedet skal { … }om kort Tid (faa Dage) sendes til Dem – det ankommer strax fra Tyskland – Skriver { … }snarest til Dem»
«Erstens danke ich Ihnen bestens die angenehme Stunden wir in Frankfurt am Main zusammen zugebracht haben – Ich bin jetzt besser – ich glaube auch das die ‹Emser›kur in Wiesbaden sehr gut gewesen war –»
«Herzliche Gruzse an I{ … }hnen Wartmann und Zurich – Hoffe sehr ob moglich Ihnen in September zu treffen – … Schreibe baldigst»
«Ich danke Ihnen vielmals für Ihre liebenswurdiche Briefes – ‹wo› Sie die intresante Mitheilung geben das Sie die Gemälden whelche Sie besitzen an Kunsthaus geschenckt haben –»
«Herzlichen Dank fur Ihr freundliches Briefs – Ich denke oft an Ihnen, Dr. Wartmann und uberhaupt Zurich – Es war schone und lieb Begegnungen – Ich bereue oft das mein schlechte Nerven mich verhindern geselschaftliches Verkehr – Ich»
«Ich danke Ihnen bestens für die mir liebenswurdig geschieckten Exemplaren des Katalogs – Ich bin derart in Arbeiten { … }aufgenommen – und habe so viel zu denken gehabt dasz ich leider noch nicht Ihnen antwortet haben konnte –»
«Ich bin einige Tagen in Berlin gewesen und muzs Morgen wieder reisen – leider ohne Ihnen und { … }anneren liebe Freunde gesehen zu haben – Eine asthmatische Leiden: gestattet mir nicht Besuch»
«Har Du fået et tryk (litho) { … }af Dit portræt og Din datters? {J}Det var en journalist ‹Alm-vits› oppe hos mig og sa han skulde reproducere Dit portræt til en artikel så lod jeg ham få det og Dit datters med { … }hans løfte om at det skulde bringes Dig – { … }Jeg skylder Dig for en billet fra Paris til Berlin vistnok men da det vil si det samme som at ødelægge 8 dage hvis man skal prøve at få Dig i tale så bruger jeg dette gammeldagse og helt frygtelige middel at skrive –»
«»
«Vi havde en hyggelig pasiar i det lille rullende hus – der endte med en mild diskution om krigen – seet vistnok fra to synspunkter – Tilslut havnet G{ … }oldsmith smilende i værelsets anden etage og sovnet ind i beskuelsen af sin { … }næse – «whelche ihm heute Abend besonders lang und grozs vorkam»»
«Jeg har modtaget Deres elskværdige Brev og Deres artikel i Aftonbladet – og takker Dem hjertelig for begge Dele – Deres varme Artikel i Anledning mine Billeder i Kunstforeningen i Kristiania glædede mig meget – men»
«Herzlichste gute Neujahrwünschen an { … }Dir { … }und Deinigen – in Erinnerung um alte schone Stunden»
«Einliegend { … }ärztliche Erklarung kann Ihnen Uberzeugung geben – dasz ich notwendich Ruhe haben muzs – Ich muzs jetzt einige Zeit ganz wek von Oslo sein Sollte ich einmal zu Krafte kommen wurde es mich freuen mit Ihnen uber unsere Freunde in Weimar sprechen»
«Es thut mir sehr leid das es mir nicht moglich ist mit Ihnen zu sprechen»
«Viele Dank fur Ihres Briefs –»
«Ich danke Ihnen herzlich für Ihr Geschenck. Mein Hals ist krank und ich darf nicht rauchen – Aber blos die feine Cigaren ansehen und riechen wird mich ein Genuzs geben»
«Ich danke Ihnen vielmals für alles schönes was Sie mir in Ihr Brief sagen um meinen Lande unsere Kunst und { … }Dichtung – Sie sagen mir auch was mir sehr freut, wie gut Sie über meine Kunst denken –»
«Ich werde gern bereit sein Ihnen ein Bild zu Reproduktion uberlassen – Es muszte denn ei{nige}n bei Hr Piper liegende Grafische Arbeiten»
«Hva vil jeg kunne risikere av behandling Andrea fortalte mig det var aftale at skolepenger kunde betales efter 3 månder. Trods mine advarsler og min høitidelige nægten at betale for gutte‹rne›. Tillader man sig at gi mig bebreidelser og lægger ansvar for gutte‹rne› på mig»
« Ich schiecke dies Brief { … }ab – {H}hoffentlich werden Sie doch was es bedeuten soll auszufinden können – Sollte ich ein neues Brief anfangen furchte ich es erst in 3 Wochen fertig haben – Inzschwischen habe ich ihr letztes Brief erhalten – Ich hoffe { … }wehlche { … }Katalogen verkaufen konnen – obwohl hier jetzt Ende die Zeiten schwer { … }sind. – Ich werde aber probieren – Ihre signierten Drucke schiecke ich sofort Ihnen zuruck – { … } … {neue}5 neue und alte Druck schiecke ich mit alz Weihnachtsgeschenck»
«Ich bin jeden Tag im Begriffe die jetzt so oft geplante Reise uber Deutschland nach Venedig zu ausfuhren – { … }Aber ist immer Hindernizse – Zeit die 3 letzten grozse Atakken von Bronchitis – whelche mich die ganz letzte Fruhjahr – und Herbst geplagt haben bin ich jetzt ein halbes Jahr ganz davon frei – Aber … jetzt ist es ein Magenleiden whelche mich angegriffen hat – und ich wheisz nicht zu was es werden wird – Ich muzs Diæt halten – und es ist allerdings schwer auf die Reise –»
«»
«Ich hoffe Ihnen jetzt { … }dann und { … }wann einige Mitheilungen geben zu konnen – Allerdings bin ich eben jetzt zu ein Beschluzs gekommen whelche dagegen eigentlich reden sollten – Ich … bin zu der Glaube gekommen dazs die Schwache wovon ich die letzte Jahre gelitten habe – eigentlich sein hauptsachliche Grund in Uberanstrangung liegt – und daz»
«Ich habe mich ubergelegt wie ich am besten Ihnen mit dem Fertigmachen des Katalogs helfen kann – Leider ist ist es mir so schwer mich auf Deutsch verstandich zu machen Wieder ist { … }es nur bis jetzt mit zerissene Briefe geblieben – Nachs Ich glaube ich werde Hudtwalcker bitten mir zu helfen – Er spricht ja Norwegisch und ich werde Ihm schreiben –»
«Ich schlage einfach vor – Sie machen einfach mir eine neue Auflage der alte Katalog – Sie konnen denn die alten Vignetten und und Radierungen brauchen – Denn fugen Sie einfach die neue grafische Arbeiten zu – – Die 2 Platten werde ich denn verstarken und korigieren – – Spater werden wir hoffentlich die grozsen Wek mit Reproduktionen machen – – Wenn Sie hoffentlich einmal hier mich besuchen werden»
«Vielen Danke für ‹Ihr› freundliches ‹Briefes›‹und› für Ausrichtung meiner Komision –»
«Ich schreibe an wie fruher an mein alter Freund und hoffe das es es ihm besser jetzt gehts und das er das Brief selbst lesen kann –»
«Hoffentlich geht es mein Freund Schiefler besser – Ich wurde fast angstlich –»
«Ich danke Ihnen herzlich für Ihres Briefes – Leider verstehe ich das mein lieber Freund Schiefler immer nicht ganz hergestelt ist Hoffentlich wird die Sommer vieles machen und vieleicht kan vieles von Nerven kommen –»
« Ich möchte gern Ihre Meinung um Kunstvere{ … }\in/ { … }\i/n Hamburg hören – Kunstverein hat mich ja mit Briefe und Telegrammen { … }\b/ombardiert und auch so geschrieben das ich glauben möchte Das Sie und Hudtwalcker und mein\e/ Hamburger Freunde durch die Ausstellung sehr erfreut wurde – Sie haben geseh{ … }\en/ wie die Ausstellung arangiert würde – Ich { … }\nehme/ die S{ … }\ache/{ … }\von/{ … }\der/ komisch{ … }\er/ Seite – und werde mich nicht ärgren lassen –»
«Ich habe ein { … }merkwurdiche kleine Notis in Kunst und Kunstler gelesen – Bruno wird sich wohl auf irgendwo rächen – Es wird ja schon in Leben wenn private kleine Scherze losgerissen von seiner Zusammenstellung in Zeitungen offentlichgemacht wird –»
«Wenn ich uber die Furcht mein Grafik zu machen so liegt es darin dasz ich verstehe dasz die Arbeit sich der Katalog sich dadurch einig sich verzogert –»
«eine Sache was mir gar nicht liegt – Einige kleine Zeichnungen werde ich wohl machen konnen –»
«Es thut mir leid aber viele Zeichnungen sind unmoglich zu schaffen – Die wenige ich besitse, kann ich für meiner Arbeiten wegen nicht ein Monat entbehren – Die wenige ich mit grozsen Mühe von { … }ein Paar Kunstsamleren ausgeliehen bekommen werde dürfen nicht mehr wie { … }etwa 2 Monaten wek sein –»
«Vielen Danke für Ihre Briefer – Ich finde es korect richtig was Sie behauptet haben – Es ist doch eigentlich merkwurdich dasz diese kleine Samlung Gemalden whelche uberall ausgestellt sind und … gar nicht zu meine wilden Sachen gehört nicht in Koln angenommen wird –»
«Herzlichen Danke fur Ihre freundliche Briefes – aber die Nachricht uber Ihre schweren Verluste hat mich tief geschmerzt»
«Leitung n{ … }ehmen – die deutsche modernen Menschen –»
« Hr Professor Saurland hat sich nicht gemeldet – Ich habe an der Hotellen gestern nachgefragt und erfahren in Victoria Hotel das er wieder zuruckgefahren ist – Ich habe mich eingerichtet um Ihnen nach {v}Vermögen zu Dienst stehen – Sie wissen das ich sehr willig { … }bin das leider das Fleisch nicht immer zu mein eigene Dienste steht – Ich denke oft an die schöne Stunden in Skandsen»
«Ich habe Ihnen lange schreiben wollen und es ist jetzt sehr verspetet wenn ich Ihnen herzlich fur die Widmung Ihre kleine Novelle –»
« Die Ausstellung in Hamburg ist ‹gesch{ … }lifen› – Es { … }war keine Freude Freude für mich; auch keine Freude für a … die Besitzeren meine Gemalden whelche seine Gemalde jetzt ein { … }Jahr ausgebeten haben – Ich werde Ihnen später naher zu diese Angelegenheit zuruckkommen und wie Hr Brorson aus Weimar ‹mir› mit den schönsten Versprechungen … { … }Telegrammen und Ihnen und Hudtwalcker genannt zuletzt meine Wiederstand gebrochen ha{ … }t. Die Chemnitzer Kunsthutte hat die Gemalden zu ein Ereignizs gemacht Es wurde die schönste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe – Meine Gemälden sind in Freien gemalt berechnet für he ruhiges helles Licht – nich in»
«Ich musz Ihnen in eine besondere Sache Rath bitten –»
«ja nicht sagen es eine gluckliche Veranstaltung war. Der Kunstverein hat ja mich dazu zu sehr aufgefordret und um es erreichen Ihnen und Hudtwalcker und Hamburgerfreunde ad erwah{ … }nt – Ich glaube kaum Sie mich dazu gerathet hat –»
«Die Ausstellung in Hamburg war keine gluckliche Veranstaltung. Ich verstehe nicht das der Weimaer Hrr { … }mich so auszerordentlich eifrig zu diese Ausstellung zugeredet hat und so negli … die Ausstellung arangiert hat – { … }Es war ja Räume fur Grafik bestimmt – Er hat jo auch Ihnen und Hudtwalcker‹erwahnt›»
«Meine Ausstellung in Hamburger Kunstverein ist G{ … }ott sei { … }Dank zu Ende – Ich werde später ein Bischen uber dies Sache näher sprechen – Ich habe ja einmal bei Bock und Sohn ausgestellt Dann haben die Leute whelche aufgehangt haben meine Gemälden von Schreck fast untergefallen –»
«Uber der Ausstellung – Kunstverein whelche Hr ‹Brorsen› aus Weimar mit vieler viele Telegramme und Briefe und a … B … mit und Versprechungen und Ihre und Hudtwalckers Namen ist wohl am besten nichts zu sprechen – Das heiszt spater werde ich gern daruber mehr ausfuhrlich sprechen – Ich bin uberzeugt das es ‹richtich› ist wie Oberheide gesagt hat: Weder Sie oder Hudtwalcker hatte mich zu diese Ausstellung gerathet –»
« Wieder ist ein Jahr gelaufen wieder Frühjahr wied{ … }er Reiselust – Hoffentlich werde ich die lange geplante Reise Hamburg , (Ihnen und Ihr Haus einmal wie sehen) Paris (Delius {)}der lahme und blinde) Riviera (alte Platze) und Italien – In 3 Jahren habe ich mich nicht ausfahren gewagt –»
«{Die}Meine Ausstellung in Hamburg ist glucklicher weis‹e› zu Ende – Es ist die letzte eine lange Reihe Ausstellungen ich in Deutschland gehabt habe –»
«Besten Danke fur die freundliche Brief von Ihnen und Schiefler – Es hat mich sehr erfreut zu horen dasz es alles gut geht und das Schiefler nach seine viele Krankheiten in gute Besserung ist»
«Ich bin die letzter Zeit dami{ … }t beschäftiget geworden meine massen {f}von Briefe und Papiren zu ordnen und durchlesen – Es sind Briefe vor von allen Stadten und allen Jahren – Ich und mein lieber Freund … waren da oft zusammengewesen – Auch waren Briefe von Ihnen und der kleine Engel Es war grozsartig – Ein Auferlebniss»
«Meine Gedanken gehen oft an Ihr Hauses und es ist mit Schwermut ich a{ … }n { … }Leiden meines liebes Freundes denken»
«»
«{ … }Besten Dank Ihres Briefes Ich habe mit Freunde»
« Ich habe die {g}Gravuren bekommen – Bestens Danke. Ich werde die versuchen die genannten Drucke { … }Ihnen schaffen. Ich habe ja von diese nur ein Paar Exemplaren. – Sie müszen ein Bischen {g}Geduld haben – Wenn die Steine sehen konnte glaube ich die wollten Thränen fallen lassen uber die Tragedie was si{ … }ch fur mich Briefe und Geschaftliches ist – Diese Kaos! … Es besteht { … }fast nur in Suchen – nach der Feder, nach Adressen, nach Briefe – und umsc{ … }hreiben – Ich möchte { … }Ihnen bitten mir noch whelche … Gravuren nennen whelche Sie nicht { … }besitzen –. Ich werde gern Ihre Collection damit supplieren – Ich denke immer daran das die Kunst an für Ihnen dobbelt Arb Bedeutning hat. Alz Sie schwer sehen können, hilft es Ihnen in verbindung mit die Auszenwelt zu bekommen – Ich erinnere mich wie Sie vorigen Jahr in der herlicher Sommer- nacht uber die Beleuchtung gefreut habe – Ich glaube man auch in gewisse Weise mit ganze Körper sieht.»
«Ich danke Ihnen fur das Brief – Es ist Schade dasz ich dieser Sommer nicht wohl bin sonst hatte ich Ihnen gebitten hier zu kommen – Wahrscheinlich wurden Sie lieber i { … }Ruhe sein wie Sie mir geschrieben haben – aber es hatte doch schon gewesen – Ich habe so viele schone Erinnerungen von { … }Ihre Besuche – Ich muzs an Kösen denken – wie war es d‹or›t schön –»
« Es hat mich sehr geschmerzt das Sie krank gewesen sind aber glucklicherweise sind Sie wieder gesund – { … }Ich hätte ja selbst ahnliche Symptomen damals in Kopenhagen von etwa 20 Jahren – Ich glaube die Schwierigkeit in Geselschaften zu gehen und überhaupt mit mehreren M{ … }enschen zusammen zu sein ist eine Folge davon – Ja, genau vor einem Jahre waren Sie hier{,}– {w}Wir waren zusammen auf Skansen die schöne Sommernacht – Schade das ich erkältet wurde es släge mich vollständich nieder – Jetzt ist wieder die Nächte helle – es ist das schönste Zeit – Ich habe ja lange gedacht wieder eine Reise zu machen – Es ist nicht so leicht»
«Es ist { … }Schade dasz Gutbier das grafische Werk in Konkurance mit dem Katalog billig ausgiebt –»
«Ich schiecke Ihnen eingelegte Schreiben – Sie sehen es handelt um die ganz schlecht arangierte Ausstellung in Kunstverein – Es war mich nicht lieb diese Samlung Gemalden – die beste Samlung ich in Deutschland gehabt hat und ‹naturlich› in Chemnitz so wunderbar arangiert wurde und zu ein grozse Ereignizs war so mishandelt zu sehen.»
« Die Ausstellung in Hamburg war eine ungluckliche Sache – Ich kann nicht anners sagen das Hamburger Kunstverein hat mir mehr wie negligierend behandelt – Nach viele zudringliche Briefe und Telegrammen und mit ha{ben}t Kunstverein Sie mir aufgefordret auszustellen – {m}Man hat esIhnen auch gesagt das ‹{ … }Sie› … und Hudtwalcker in Kunstverein war. Ich möchte denken das ich durch endlich Einwilling wurde ich meine Freunde in Hamburg eine Fremde machen – Ich werde später auf diese Sache zuruckkommen – Man hat ja eine meiner bester Ausstellungen in Deu{ … }tschland z in Hamburg zu nichts gebracht – {I}Sie werden wohl auch gesehen habe wie es arangiert wurde – Ich habe ja auch in fast 2 Monaten kein Nachricht von die Leute bekommen.»
«Nun ist meine Ausstellung in Hamburg geschlossen – Ich kann nicht anners sagen: es war eine unglückliche Veranstaltung. Vor ein Jahr bekam ich von Dresdener Kunstlervereinigung die mich zu Mitglied erwählt hat eine Einladung eine Colection Gemalde zu schiecken und diese sollte Mittelpunkt der Ausstellung sein – Ich habe mich mit grozsten Muhe versucht ein schone Samlung zu schaffen und diese wurde auch sehr gewürdiget. Nachtens hat Chemnitz Kunsthütte die Gemalden bekommen und habe mit die grozsten Anstrengungen und Umkosten Gemalden von Mussæen und Privatsammler geschafft. Ich kann sagen es wurde die schonste Ausstellung ich in Deutschland gehabt habe. { … }Nachtens waren die Gemalden in Leipzig ausgestellt – Es wurde nichts gespart um dies Ausstellungen zu Ereignizs zu machen –»
«Jeg takker Dem meget for Deres udførlige og intressante brev. Det svarer til meget jeg selv har følt ligeoverfor vor kjære gamle sære ven – Han er af de venner man kjævles med og ofte ærgrer sig over men af de venner man altid savner når de er borte.»
«Om end sent så sender jeg Dem min allerbedste tak fordi De erindret min 60 års fødselsdag –»
«Dette kommer sent! Jeg vilde gjerne få takke Dem for { … }Deres hyggelige brev i anledning min fødselsdag – Jeg håber at jeg snart igjen får anledning til at træffe Dem i Kjøbenhavn – og tale om gammelt og nyt – Jeg lever i en periode af fuldkommen ensomhed – Jeg trænger det – og kommer mærker jeg til mer ro derved – og sundhed»
«Takk for Deres elskværdige brev – De forstår godt meningen var at vise en venlighed – Der er som jeg antydet forskjellige meninger om portrættets opfatning – Jeg har malt Røda Rummets digter –»
«Hvad der fremgaar af mit brev til musæumsdirektør Gauffin var portrættet af Strindberg tænkt som et slags forslag til gave – Det var en impulsi{vt}v handling efterat Ragnar Hoppe havde ligt det så godt –»
«Jeg takker Dem hjertelig for { … }Fotografiet af Dem og den lille Prins T.T.T – Det { … }er nu e{n}t aldeles ypperligt Fotografi om De jo er lidt mer alvorlig end jeg var vandt til at se Dem – Det erinderer mig om { … }de gode og glade {D}Timer i en ond Tid – jeg havde»
«Udstillingen i Kristiania – og jeg var næsten stolt af Byen dennegang – og De har sandelig vel fortjent det»
«Ich war vor einige Tage in Gewerbe{ … }musseum und es … hatte mir sehr gefreut Deine Lithografien anzusehen – {I}Es war thatsachlich die ersten {s}Sachen was mir aufgefallen waren – Es war die erste Sachen was mir intressi{ … }ert hatten und … mehr Freude hatte es mir gebracht wenn ich { … }aufgedeckt { … }habe dasz d{ … }iese {d}Dein Unterschrift hatt{ … }en. – Ich fahre in kurzer Zeit hoffentlich nach Paris . Ich werde gern … mit der schoner F{ … }rau in»
« Bitte Pastor zu sagen, dazs ich Morgen, Dienstag am 5 Uhr zu Hause bin – Ich freue mich Ihn zu sehen – Vielleicht kommen Sie und Hetner auch –»
«Ich habe eine neue wunderbare «DagsKristiania Dagsavis » – glücklicherweise { … }kann man es jetzt nicht ‹i›Kristiania nicht misverstehen –»
«Besten Dank fur Ihre Briefe Ich habe langere Zeit Influenza gehabt – Ich werde wahrscheinlich spater in Fruhling eine kleine Tou Reise nach Paris machen – aber es ist sehr unsicher – Schreiben Sie nur wie es Ihnen geht»
«Besten Dank für Ihre freundliche Karte … Es freut mir sehr dasz die Platte angenommen ist. Ich werde sofort nach H Hamsun schreiben –»
«Ich habe Ihnen that- sachlich so verstanden damals dasz Sie die Gravuren haben { … }wollten – Vielleicht sind Sie so freundlich die ubrige 3 zu mir zunachLashally Ritterstr. 104 zuschiecken zu lassen – Sollten Sie die Sachen doch zu haben wünschen sind die Preise diejenige whelche ich in letzten J{ … }ahr in Rom und in Munchen gehabt habe 100 Mk pr Stuck (Exemplar)»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundliche Brief Es hat mich sehr erfreut von Frau Professor Nietzsche-Forster Gruzs zu bekommen –»
«Ziehmlich verspatet danke ich Ihnen herzlich fur Ihr freundliche Worte in Gelegenheit meine 60 jahrige Geburtstag. – Ich bin ja ein sehr schlechter Briefschreiber und besonders in fremder Sprache – – Ich hatte auch Lust Ihr Brief ein bischen ausfuhrlich beantworten»
«{ … }Der Herr in Chemnitz heiszt Hr. Herbert Esche war ich Ich habe 3000 Mrks erhalten – Es scheint das fur { … }Ihnen zwei Briefe zur Seite gelegt sind – Das eine theilt mit das ich 2500 Mrks erhalte – das andre das der\der/ Sum bis 3000 Mrks verhöht ist»
«Ich erlaube mich hierdurch Ihnen meine Gemäldesamlung zum Ausstellung in Ihre Lokale anzubieten – { … }Meine Ausstellungen haben uberall in Deutschland groszes Besuch gehabt (In Kopenhagen bei Kunsthandler Kleis bis 600 Per Menschen pr. Tag) Ich werde Ihnen fragen was Sie mir dafur bezahlen wollen – Die Gemalde werden in April bei Bock und Sohn in Hamburg ausgestellten»
«Ihre freundliche Brief höfl. beantwortend bin ich bereit Ihnen meine Bilder auf Ihre Bedingungen zu Verfügung stellen. (Ich halte es für selbstredend die Fracht in die sammtliche Kosten mitgerechnet ist – Die Fracht wird ug ungefähr 50 Mk) Dazu musz ich hinfugen: Die Ausstellung musz am mindesten 3 Wochen dauern – Die Ausstellungszeit Sie geben mir jetzt voraus 60 Mk. welche später von mein antheil abgerechnet werden –»
«Ich bitte Ihnen gefalligst so bald wie moglich meine Gemalde mit Ausnahme das rothe Haus am OsloSköien pr. Oslo zu schiecken»
«Ich bestatig hierdurch die Empfang Ihres Briefes von 3/5 190(?)»
«Ich habe Ihnen höflich gebitten um { … }die Gefalligkeit zu thun 300 Mrks { … }alz Vorschusz zu geben – wie ich Ihnen ofmals Gefalligkeiten gemacht haben.»
«Es ist notwendich dasz ich Ihnen bitte einige Sa{ … }chen zu bedenken – Sie muszen verstehen dasz für Sie { … }auch es wichtig ist dasz ich … um meine grosze neue Arbeiten fertig malen konnen Ruhe haben musz – { … }Am Beispiel machen Sie mir grosze Schwierigkeit allein dadurch dasz Sie mir mein wirkcklich berechtigte Verlangen ‹meine›d … whelchen Sie wissen»
«Breslau und Hamburg hat mir beide gebitten der Chemnitzer Ausstellung zu bekommen – Beide Stadten haben mir besonders seit ein { … }Menschenalter freundlich entgegengestellt – und ich habe diesmal ‹nur› abgesagt alz ich ‹ges› meinte einmal spater ein mehr noch mehr ausfullend Auswahl zu schiecken – Aber man wheisz ja nichts wie die Zukunft bringt – Ich habe denn auf wiederholten Bitten Hamburg Kunstverein ja gesagt – Nun habe ich ja daran gedacht ob es ebenso gut wenn es Ihnen { … }paszt der Colection»
«Es hat mich sehr erfreut dasz die Secession meine Dekorationen in die grozse Saal ausstellen wollen – und ich es mochte es selbstredend auch sehr gern thun – Doch kann ich es leider nicht sofort sagen ob es – geht –»
«Bitte mir zu umgehend zu mittheilen wie viele Gemalden Sie in Depot haben – auszerdem diejenigs whelche Sie fotografiert haben – {Es}Ich habe noch keine Bestatigung»
«Die Dekorationen waren nachherhier nach Kragerö geschieckt und ich muszte denn hier fahren um die Sachen abschiecken zu können – Ebenso wäre es mich unmöglich mit einmal Bestimmung zu nehmen – { … }der Comite wegen – whelcher die Arbeiten wahrscheinlich einkaufen»
«{ … }Sie muszen mir entschuldigen dasz Ihre Brief vor einige Monaten nicht beantwortet ist. Ich war lange Zeit sehr krank und könnte mich nicht mir mit Geschaft- lichen Sachen bekümmern –»
«Ich d … werde Ihnen erstens meine neue Arbeiten schiecken – Ich musz doch wissen ob Sie damit einverstanden sind die Fracht von hier bis Dresden zu bezahlen. Ich werde bald selbst nach Dresden kommen und werde denn mit meine erste Collection arangieren. Die Kisten»
«Ich werde Ihnen wenn Sie vorher schon 300 Gravuren kaufen 30 Gravuren zu Auswahl geben»
«Bitte so freundlich sein mir ein Katalog zu schiecken – wo die Titelen und Preisen auf jeder Mallerei angeführt ist – – Alzo die Titelen über{ … }setzt auf Deutsch –»
« Ich bitte Ihnen an Kunsthandel Blomquist ThordenskioldsgateOslo zu wenden. { … }Von ihm werden Sie grafik bekommen können Es ist mir leider in dieses Zeit unnmöglich mit geschaftliche Sachen zu bekümmern – Ich werde Ihnen wenn ich es mir moglich ist schreiben»
«– Ich mochte Ihnen ob Sie fur Deutschland das Verkauf Alfa und Omega vermitelen wollte –»
«Ich habe gedacht Alfa und Omega so zu verkaufen { … }30 Japan a 400 Mrk 100 oder 200 Weisz Carton a 300 Mrks – und denn ein Auzahl unsignierten a 100 Mrks –»
«Ich bin letzes Jahr krank gewesen und bin gezwungen in volle Ruhe zu leben – In der letzen Zeit bin ich so schlecht das ich nicht einmal meine nachsten Freunde zu mir lazsen – Es ist ein sehr schlimm Bronchit mit a{ … }stmatische Anfalle und dazu kommt das Congestionen zu Kopf und Augen drohen mir mit Blutvergieszen in Augen (inneres) und Blindheit.»
«Es wurde mich ein grozse Freude machen wenn ich Ihnen eine Aufsatz uber mein liebe verstorbene Freund schreiben konnte – Am liebsten hatte ich es vor seinem Tode gemacht haben – Verschiedene Misverstandnisse haben uns die letze Jahre in Ber von einander wek gebracht – Jedensfalls habe»
«Ich habe heute die Papieren bekommen – Leider sind die Kiste schon abgeschieckt – Ich konnte jeden Tag wekreisen und mochte die Sache klar haben – Hoffentlich wird es trotzdem { … }alles in guter Ordnung kommen – und nicht in der grozse { … }Men Masse Gemalden versch sich Wekstecken – Hoffentlich hat der Spediteur die Adresse genugend { … }deutlich geschrieben – Die Gemalden sind mir sehr wichtig. Vieleicht»
«Bitte gefalligst { … }mit Nachnahme und pr. umgehend 36m diese Leinwand – (von einliegend Probe) {I}Die Breite 4m 60 Haben Sie nicht die passend { … }breite nehmen Sie bitte die n»
«Ich schiecke eben Ihnen ein Anzahl Grafische Arbeiten – Wenn { … }\eine/ grosze Interesse dafür ist werde ich Ihnen auch ein Collection Radierungen sch zuschiecken (circa {7}80 Exp) Ich habe momentan nur 2 Collectionen – und es ist nur schwer ein ‹diese› zu abgeben – Aber wie gesagt wurde ich es – wenn es notig ist machen –»
«Bitte mir 10 Pastelstiften (die Hauptcouleuren) zu schiecken –»
«Ich werde wahrscheinlich in kurzer Zeit in Sachsen – Chemnitz {W}und Weimar sein – … »
«Blåkopi av No-MM_N2593-01.»
«Ich habe Ihnen selbst und auch durch Prof. Glaser mitgetheilt dasz ich nur auf gewisse Bedingungen darauf eingehen kann – Krankes Madchen farbig zu reproducieren –»
«Ich bin bin eigentlich gegen farbige Drucke und habe es in meinem Leben nur 2 mal \es/ gestaltet – – { … }Ich werde auf diesmal Ihnen gegenuber gestalten das Krankes Madchen farbig zu gedruckt wirddrucken auf der Bedingung das die Chlicheen mir nachd{ … }m { … }Lesen in «Kunst » und «Kunst { … }für Alle » gedruckt sind mir zuruck gegeben { … }werden – Ich habe dafur wichtige Gründe und ich habe»
«Es thut mir leid aber ich finde es richtich diesmal nicht ausszustellen‹,› obwohl ich eigentlich eben hier mitmach{ … }en sollen hätte – Es ist von verschiedene Grunde – Es wird mich schwer zu erklären alles – Ich habe aber viel ärger gehabt einer Ausstellung wegen wo ich ein Saal allein hatte – Ich habe auch das Gefühl das man in den Nordische Ländern besonders in Dänmark findet das ich zu ubergeschatst bin –»
« { … }Sie haben mir durch Hrr Schiefler denselbe unvollstandiche Verzeichnniz wieder zuschiecken lassen – Ich musz alzo jetzt es auffassen dasz Sie Ihnen verweigert nur die {v}Verzeichnisz den fehlenden grosze Anzahl Gemalden zu geben –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre gute Gaben. Steinegger kenne ich ja von mein Berlinerzeit.»
«In beantwortung Ihres werthes Briefes whelches ich 2 Monaten nach Offnung der Ausstellung auf telegrafische Bitte erhalten habe werde ich Ihnen mittheilen das ich gern verstehe das Sie damit zufrieden sind ohne selbst Mühe gehabt zu haben und die schönste Samlung meiner Gemälden bekommen haben – Chemnitz und ich haben die Mühe gehabt – die Sammlung zu schaffen – { … }Chemnitzer Kunsthütte hat es auch gemacht zu der schönste Ausstellung meiner Gemälden die ich je in Deutschland gehabt habe – {S}Ich verstehe auch das Sie trotz die schlechtest mögliche Lokale, fas keine voranzeige fast unleseliche kleine Inseraten, nur einige ganz schlechte Kritikken die erst am Schluzs der Ausstellung kamen doch nie früher, wie Sie sagen, so viel Geldeinnahme durch Besuch gehabt haben – Sie haben ja auch auf alles gespart. Kein Katalog und fast keine Inseraten, keine Briefe – auch haben Sie mir keine Kritikken geschieckt – Nun lassen Sie mir auch extra Umkosten bezahlen und dazu Retourfracht Es ist nicht üblich in ahnliche Fälle. Dazu hat man mich voraus garantiert, das ich keine Umkosten haben solle»
«Ich danke Ihnen herzlich für die ehrvolle Bitte um einige Worte fur ‹Ostern› zu schreiben.»
«Vielen Danke fur Ihre freundliche Danke – Ich habe meine ganze Grafik schon seit Jahren fest zugeschlossen – Ich f verkaufe vorläufig nichts mehr – Jedensfalls werden nur wenige meines neuesten Drucke vieleicht spater zu verkaufen.»
«{ … }Es wäre vielleicht am besten Hr Freyholz oder Hettner (der wohnt { … }neben mir) zu bitten Ihnen das Bild zuschiecken … Ich kenne nicht die Adresse {H}Freyholz und { … }weisz nicht bestimmt ob Hettner in Paris ist»
«{ … }Ich habe noch nicht bestimmt wo ich später jetzt ausstellen w{ … }ill –»
«Ich danke Ihnen bestens fur die freundliche Sendung der ersten Heft des neu Ku{ … }nst»
«Bitte mir { … }gefalligst pr. umgehend mitzutheilen ob { … }es wünschen werth ware ein grozse Dekoration (die Geschichte) (Grozse: 11,{ … }68m x 4,5m) whelche von der Jury für die Universitet angenommen wurde aber von die Professoren refusiert wurde in Ihr Oberlichtsaal auszustellen. – Ich musz doch bemerken d{ … }asz es gar nicht sicher ist ob ich die Dekoration zu Ausstellung kriegen kann – Auf Antwort Ihr Briefe theile ich Ihnen mit dasz ich \Ihnen/ jetzt circa 40 Gemalden zugeschieckt»
«Ich erfahre heute durch Ihr Telegram das die Ausstellung geoffnete ist – Wenn die Katalog mit Preisliste gedruckt ist – wird es wohl schwierig sein die Preise zu veranderen – Ich mochte die Preise auf die Weise verhoht haben –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihres { … }liebenswurdiches Briefes –»
«Es thut mir leid ich musz Ihnen sagen das ich nicht gestatten kann das das Bild «Kinder auf die Brücke» reprodusiert werden – Ich hatte naturlich Ihnen s{ … }ehr gern entgegen- gekommen aber ich habe eben mit diese Bild besonders Dispositionen genommen – Wenn ich ein Bild von mir { … }auf diese Weise reproducieren wollen werden muzste ich auch ganz annere»
«Bitte an Paris zu schreiben und die Sendung reklamieren – Sie konn»
«Ich habe Ihnen neulich 8 Gravuren zuschiecken lassen – und bitte ich Ihnen gefalligst des Honnorar 7{ … }80 Mrks (Nach die P{ … }reisliste) mir an Kragerö (Kragerö) zu schiecken Ich werde erstens dort fahren – – Ich werde denn ‹nachsuchen› um Ihnen mehre Drucke schiecken zu konnen –»
«In Antwort Ihres Briefes theile ich Ihnen mit das es leider diesmal unmoglich wird in Berlin auszustellen – Mit Ausnahme eine Ausstellung in { … }‹Seine› internationale Ausstellung in Koln werde ich vorlaufig nicht mehr in Deutschland ausstellen konnen alz ch Ausstellungen in Norwegen und Schweden schon»
«Ich bestatige hierdurch dankend der Empfang Ihnes freundliche Briefes und Karte – Korperliche Schwache und viel Arbeit hat mich verhindert Ihnen fruher zu beantworten –»
«Ich bestatige mit herzlichstenB … bestens Danke des Empfang von 25,000 RM fur das an der Staatliche Gemalde- galerie Dresden verkaufte Bild Das Krankes Madchen»
«Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre liebenswurdiche Briefes – es freut mich das es Ihnen freut das klein Geschenk –»
«»
«Es war mich eine schmerzvoll Nachricht das der gute Rutschi I{ … }hre grozse M‹a›cen gestorben ist – In September haben wir uns fast abgemacht in schöne Como zu treffen – Ich habe mich so erfreut darüber – Ich habe ja ganzen Summer ein Atelier bauen l{ … }assen und diese wurde nicht fertig vor { … }jetzt – Nun denke ich noch immer daran eine kleine Reise»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchlesen und weiter- zuschiecken –»
«Mit Rucksicht auf die verschieden Drucke ist es ganz gut darauf aufmerksam zu machen – folgendes:»
«Es ist mir schwer in dieser Angelegenheit was zu bestimmen alz ich nicht gern für diese { … }ziehmlich unbedeutende Sache mit ihm ‹buchen› wunschen – Die Sache ist klar: Ich habe IhmIhnen die Grafik versprochen und ich habe seinerzeit auch Flechtheim gesagt dasz ich zum Schluzs ein Ausstellung in Zurich haben wollen. Ich habe ihm gesagt dasz ich die Grafik deswegen nicht langer bei ihm haben könnte alz ich in Zurich ausstellen ‹machte›.»
«Die Ausstellung in Mannheim wird geschlossen sein – Sie wissen wie die Ausstellung – die grozste und beste bis jetzt von mir in Deutschland – mich erfreut hat –»
«Es freute mich Ihnen mitzutheilen das ich Wunsch entgegenkommen kann und mich bestimmt Ihr Angebot das Bild «Krankes Madchen» an Dresdener staatliche Kunstmusæum { … }verkaufen –»
«Alz ich uberhaupt nicht mehr Antwort bekommen konnte auf Briefe und Telegram habe ich gebitten Norwegische Consulat mich zu helfen – Ich glaube d{ … }as irgend etwas passi{ … }ert war oder das in Summer die Muss{ … }æum geschlossen war –»
«Ich werde später Ihnen ausfuhrlich erklaren warum es mir so schwer ist von meiner Gemalden mich zu scheiden – Es hat mich so innig leid gethan d{ … }as ich Ihnen nicht mehr entgegenkommen konnte – Aber ich habe dieselbe Zufall mit viele Mussæen und Privatsammleren – Schwierigkeiten kommt davon das man nicht meine Arbeitsmethode kennt – und voraussetzt das alle meine Gemälden verkauflich sind. Viele meiner Gemälden rechne ich nicht alz fertig, viele brauche ich alz Entwürfe für dekorative Arbeiten oder fur kleinere mehr koncentrierte Gemälden – Verschiedene gehören zusammen wie «Lebensfries» mit anneren habe schon bestimmt für geplante Bestimmungen (Mu Hiesiges Mussæum oder Privatmussæum) –»
«Ich habe Ihnen schon mitgetheilt das ich leider nicht { … }das Bild «Dobbelt- portrait» { … }entbehren kann – man denkt daran für meine Gemalden hier in Oslo ein Musæum zu bauen oder in hiesiges Musæum ein Paar grozse Saalen dafür zu überlassen – das Bild stellt ein Paar mei{ … }ner nächsten Freund vor und musz hier bleiben – Es ist mir sonst schwer Gemälden zu abgeben alz die eigentlich michalle meisten sind grozse Entwurfe fur dekorative Gemälden sind { … }oder {v}Vorbereitungen für neue Gemälden sind»
«Die Ausstellung in National- Galleri Oslo ist jetzt geoffnet – Hier sind 7 grozse Oberlicht- saale – und die passen ja viel besser fur meine Gemälden in Berlin – Es war Ich musz ja fur meine Gemalden gutes Licht haben – Besonders wirkt die sehr grozse Oberlichtsaale ausgezeichnet – Im Fond»
«– Krankes Madchen ist heute abgeschiekt – Ich h pr Eilgut – Ich habe So erst nicht es hier gegen all ris{iki}k assurieren gekonnt und habe deswegen Ihnen telegrafiert –»
«V Fur Brief und Ausführung meine comision vielen Danke –»
«Es freut mich Ihnen mitzutheilen zu können das ich Ihr Wunsche entgegenkommen kann und mich bestimmt habe Ihr Angebot das Bild «Krankes Madchen» an Dresdener staatliche Kunstmusæum {g}verkaufen – anzunehmen»
«Ich musz Ihnen nochmals fur die groszartige Weise meine Ausstellung arangiert { … }ist auf herzlichste danken. Ihnen und Kunsthutte und Chemnitz»
«Wie Ich Ihnen in einer Karte mitgetheilt habe bin ich langere Zeit auszer Will gewesen – Es war mich complet notwendich.»
«Es thut mir leid das ich Ihnen nicht frü{ … }her antworten gekonnt habe – Erstens bin ich ja lange Zeit … krank gewesen – denn habebin ich eben die letzten Paar Monaten sehr in Anspruch genommen – Ich habe leider in Summer { … }Bielefeld und Berlin Ausstellungen versprochen { … }und es hat mir umgeheuer viel geschaftliches geschaffen – Ich bin fast tot von Mudigkeit – Ich musz ja sehr Vorsicht nehmen – Ich habe Attesten von Arzte mitgeschieckt – letzte Vor Jahr Vor ein Jahr platz{e}te ein Ader in meine beste Auge – Es ist noch nicht brauchbar gewurden – Alles ist von»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchzulesen und weiterzuschiecken –»
«Ich danke Ihnen, Kunsthutte und Freunde in Chemnitz aller herzlich sten für die grozsartig Wiese mein Ausstellung arangiert ist»
«Ich bin länger Zeit leidend gewesen und habe schwer schreiben gekönnt Ich habe auch das letzte Jahr 3 grozse Ausstellungen in Ausland gehabt und es hat angegriffen –»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihr freundlicher Briefes – Ich hatte Ihnen gern entgegengekommen aber ich musz Ihnen leider mittheilen das ich diesmal nicht theilnehmen kann –»
«Vielen Danke für so freundliches ‹Brief und› für Ausrichtung meiner Komision –»
«Es wurde mich sehr freuen wenn das Bild bei Langberger das richtige wäre. Ich habe ja immer gedacht dasz Sie das Bild besasz. Sie haben mir ja vor in {15}20 Jahren nichts uber Verschwinden das Bildes erzahlt – Wenn Sie mir vor etwa 15 Jahren uber mir gefragt habe wo das Portræt von Ihnen sich befindet glaubte ich das Sie auch die zweite Fassung ein Pastel besitzen ‹mochte› und ich habe Ihnen geantwortet das ich es nicht wuzste aber das es in Bergen verkauft war –»
«Es wurde mich freuen wenn das Bild bei WustLangbergerstr. 91. das vermizste Portrait wäre»
«Ich hatte Ihnen schon langst für Ihre liebenswurdiche Briefe gedankt haben – Aber leider – lange Zeiten ist es mir unmoglich zu schreiben Sie f werden in Winter nach Norwegen kommen? – dann musz ich Ihnen ein wenig um mich selbst schreiben – Ich bin {f}vor einige Zeit sehr krank gewesen und bin noch nicht hergestellt – – Seitdem lebe ich ganz allein»
«{ … }Es ist lange seitdem ich von Ihnen gehort habe – und oft habe ich schreiben angefangen ohne ein Brief zu Ende {g}bekommen zu haben – Es ist mir schwierig gewesen meine Gedanken genug zu ‹samlen› Immer mochte ich so viel erzahlen – und immer ärgret mich mein unmoglich Deutsch – { … }Da liegen denn bei mir viele Briefe an Ihnen»
«Ich danke Ihnen vielmals für Ihre freundliche Briefe»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihre freundlichen Briefes aus Warnemunde – { … }Ich habe erst neulich durch ein Bekannter es lesen können alz ich die deutsche Buchstaben nicht verstehen – Es freut mich dasz Sie meine Gemalden in»
«{ … }Die Tasche ist wohl angekommen der Portier hat { … }vom das Geld 2 Marks an der Kutscher gege gegeben – (so habe ich Ihm verstanden) Ich habe Der Portier ein Bischen Trinkgeld gegeben. so»
« Ich h{abe}ätte Ihnen schon lange geschrieben sollen – Aber es ist immer verschoben geworden – Ich habe dies Jahr besonders viel Korespondance – ich hatte Ihnen eigentlich mehr ausfuhrlich geschrieben – Aber { … }vorlaufig nur diese kurze Worter um Ihnen fur der freundliche Sendung des Portrai{s}ts zu danken – Es ist gut angekommen und hangt auf mein Wand – Es erinnert mich um die Tagen in Dolder und Zurich wovon ich jetzt mir die viele schone Augenblicke in meiner Erinnerung behalten habe – Das Bild»
«Die Ausstellung in Hamburg wird erst in Januar geoffnet – Bitte die Mappe jetzt nach « BlomquistsUdstilling, Karl Johans-gade Kristiania zu schiecken – Bitte die sämmt- liche ‹g› Lit{ … }ho und Radierungen von Ihre Haus zu schiecken»
«Ich freue mich jetzt darauf Ihre Portrait malen zu können hoffentlich haben Sie ein Bischen Zeit für mich –? {I}Die mir … und inervierende Theater- arbeiten – hatten mir sehr stark angegriffen und { … }Ich habe mich in Bad Kosen mich erholen muszen – {I}Es ware interessant ob»
«Wie telegrafiert bin ich einverstandich mit 3 Wochen Ausstellung in Bern und 3 Wochen Ausstellung in Basel – Bedingungen sind wie { … }mit Kunsthaus Assuran{ … }‹ce› voll Risk und kostenfrei Zurich transport – Ich bitte Ihnen f so freundlich sein es auf bestens zu ordnen und mit ‹Pr›. Glaser zu conferieren –»
«Ich sasz vorgestern auf Bydö Sepavillion wo wir for 5 Jahren saszen – und meine Gedanken gangen zuruck zu diesen schonen Tage – { … }Und ich sagte mir ich wollte Ihnen doch { … }schreiben – Wie gehts Ihnen und Ihre Frau Gemahlin? Kommen Sie nicht einmal hier wieder?»
«Wahrend meine Paar kurze Aufenthalten in Berlin die letzte Zeit habe ich jedensmals die grozse Wunsch gehabt Ihnen wiederzusehen und ein Bischen um «damals» sprechen – Ich habe ja mit Ihnen und annere Freunde vor langer Jahren intresante und schone Stunden erlebt – Es ist aber nichts davon geworden – ich bin mit der Zeit ein sehr zuruckgezogene Mensch geworden der sehr schwer mit Menschen verkehren kann –»
«Ich komme zu Ihnen mit eine Bitte aber will erst aber { … }will erst die Glegenheit benutzen Ihnen nach viele viele Jahre … ein Grusz br bringen – Ich habe wenn ich in Berlin ein Paar mal war Ihnen besuchen und und und ein bischen um «damals» sprechen – Aber der kurze Zeit in Berlin hat mir im Gelegenheit gegeben es ausfuhren – Ich bin dasu den letzten Jahrzehnte ein sehr zuruckgezogen Mensch geworden fur whelche es sehr schwer mit Menschen zu verkehren – Ich bin in Jahrzehnte ein Abonnent auf Berliner Tageblatt gewesen – und { … }Ihre Artikelen hat ist mir‹mir› immer ein Gennsz – { … }gewesen mehr aller inhaltlich ‹aber› alz»
« Ich danke für das Brief – ‹He›ute nur ‹e›inige Zielen. Ich werde hier jedenfalls 2 Monaten bleiben und werde bei Cassierer in Februar ausstellen –»
« Es hat mir leid gethan dasz ich Ihnen nicht treffen konnte { … }damals ich in Deutschland war – Leider bin ich nicht (jedensfalls vorlaufig) me{ … }iner eigene{ … }n Herr –»
«Ich werde später … ausfuhrlicher zu die bedauerliche Ausstellung in Hamburg zuruckkommen – Ich werde Ihnen erzahlen wie Hr ‹Brorson› aus Weimar mit viele schöne Worte und und sich { … }an Ihnen und Hudtwalcker sich stützend mich zu dieser Ausstellung verleitet hat – Es ist bedauerlich fur die Bestitsern der ausgeliehend Gemälden whelche, wie ich, ein Jahr seine Gemälden ausgeliehen habe auf diese Weise … seine Gemaldenseine diese ausgestellt hab{ … }en – Ich arbeite in Freilicht atelieren und meine Gemalden sind für volle Licht berechnet und nicht in diese Raume fur Grafik berechnet und whelche ich Pferdeställe nenne»
«Blåkopi av No-MM_N2671-00-04r.»
«Ich sitze in den Stube auf Nedre RammeHvidsten wo wir damals sazsen und wie immer so schon zusammenplauderte»
«Ich hoffe dasz Sie meine kurze Briefe erhalten haben – Ich wollte ja nur ein Lebenszeichen geben und Ihnen … nachher ein Bischen mehr über mein Leben und Treiben schreiben –»
«Es hat riesig erfreut unsere zusammensein in Berlin – Ich hatte ja grozse Bedenken Dir zu telegrafieren alz ich ja nicht wuzste wie es mit meiner Gesundheit gehen wollte – aber denn war der Wunsch Euch wieder zu sehen so grozs und denn dachte ich { … }dasz Du jederfalles von Besuch in meiner Ausstellung {n}Nütze haben würde – Leider war ich ‹ja› krank – so ich … Dich nicht viel helfen konnte –»
«Wie ich schreib ist hier wie uberall fur Kunstverkauf die Zeiten schwer. Es ist gut das ich noch ein Bischen habe – Es ist auch ‹fur› mich Ruhe wenn es nicht viel geschaftliches zu thun ist.»
«Er thut mir leid das Sie momentan nicht auf der Hohe ist. Mit Ihre starke Natur wird es sich bald besser gehen»
«die Warnemundezeit – Es war ja nicht lange vor die Kopenhagenerklinik»
«Ich sitze in alten Stube in Nedre Ramme und denke an alten Tagen – Unsere unvergestliche Zusammensein in KösenElgersburg Warnemünde – KrageroHvidsten und am Akershus in Oslo»
«Viele Danke fur Ihres Briefes und für die schonen Stunden wir zusammengebracht haben – Leider zu kurze – Es ist { … }wirklich ein Unglück für mich das { … }ich die schone und erquickende Verkehr in Freundenkreis nicht hat{ … } … haben kann – Diesmal kam ja verschiedene zu – Wie ich Ihnen erklart habe – legt man ‹hier› oben viel Lasten und Sorgen auf meine Schultern – Dazu kam die kleine Erkaltung»
«Mannheim , Zurich – Pittsburg gehabt{–}! Es hat vieles zu thun denken gebracht –»
«Ich sitze in der Stube in Ramme haus bei Hvidsten wo wir vor lange Zeit ofter zusammensazsen»
«Ich danke Ihnen bestens fur Ihres Briefes – Die einliegende biografie werde ich später durchlesen und so bald wie möglich schiecken –»
«Es hat mich sehr erfreut in Frankreich meine alte Freunden gesehen zu haben – Vor alles hat mich erfreut zu sehen das Du gut ausgesehen hast und Deine schöne mutige Stimme behalten hast – – Hier haben viele nach Dich gefragt und hat sich erfreut ube von Dir zu hören»
«Mein inneren Radioempfanger { … }ist letze Monat sehr in Wirksamkeit aber aber ich habe nicht ganz verstanden was los war – Die Wellenlinien war nicht genugend klar – Ich verstehe jetzt: Es war Ihr 20 Jahrige Ge{ … }burtstag –»
« Ich schiecke heute heute einige Worte anstatt langer zu warten und mehr schreiben. – Ich bleibe hier ein oder drei zwei Monaten … am liebsten möchte ich nach Paris und es wird wohl auch zuletzt ‹scheen›»
«Viele Danke fur Deinem Briefe – Es muzs ja ein { … }Nest von»
«Vielen Danke fur Deinen Brief – Leider ist es mir unmöglich nach Dresden zu kommen – Ich bin letzer Zeit kranklich gewesen – Ich hatte gehofft ein kleines aufenthalt in Wiesbaden { … }gut ware aber { … }ich bin schlechter geworden und dulde auch nicht die Anstrangungen mit Reisen. – Ich muzs leider Uber morgen direkt uber Berlin nach Hause fahren wo ich bei mir mehr Ruhe … Pflege haben kann»
«Du gehst nach Norwegen – vielleicht kommst Du ‹lieben›Deutschland – Ich habe vorlaufig von meine Landsleute genug –»
«– Hier ist ein grozse Partei whelche die Dekorationen fur das Universitet haben wollen»
«Ich: Ich habe ja im Summer schon daran gedacht in Zürich die Grafik an nach Schlusz Flechtheimausstellungen auszustellen und habe gewisz daruber mit Ihnen gesprochen – Ich hatte ‹wohl› gedacht in October die Ausstellung zu haben –»
« Diese noticen in mein Tagebuch wird Ihnen vielleicht intresieren – N Das Brief ist lange gelegen – Inschwischen ist mein Atelier fertig – Sehr schon Hoffentlich wer{ … }de Sie u. Frau Gewahl einmal herkommen Aber die Zeit ist geflohen – und mein geplante Reise und vieleicht verhindert … – … nach Paris und jetzt vieleicht nicht diesmal stattfinden konnen – Ich hoffe doch ein ganz kleine Reise nach Hamburg und Wiesbaden zu machen – mein alt Freund Schiefler besuchen – Er ist ziehmlich krank gewesen – Klein Slachtanfall – Die Reise und»
«und stehend die ernste Gestalt Friedrich Nietzsches»
«Viele Tagen bin ich in Arbeit gewesen meine alte Briefe zu ordnen – Ich habe ja fast alle Briefe einfach in Kisten gelegen – Ja das ist ein wiederleben alte Zeiten – Ja wie oft habe ich Namen Schiefler in meiner Hand gehabt –»
«Ich danke Ihnen fur die … meine Kollektion war sehr ausgesucht – allerdings kleinere Gemalden – aber naturlich war die Gemalden nicht maszgebend fur meine Produktion – Es war 18 {g}Gemalde aus mein Schaffensperiode in ‹laufe› 40 Jahre – Davon war wohl 3 a 4 meine letzte Zeit In ganzen Ausstellung war etwa 6 Gemalden aus der letzten Zeit – – Nun wird Kritikker (wahrscheinlich beeinfluzst) ausgebreiten in ganze in Hamburg und annerswo in Deutschland beurtheilen und es wird festgesetzt das ich meine Altersstil weniger gut ist (Es wird 6 von meine 50 theilweis grozse Gemalden meine { … }Spatzeit Leider wird diese Ausstellung mich ganz verhindern in ein grozse Ausstellung Hamburg die zu zeigen»
«Ich danke Ihnen bestens dafur das { … }Ich endlich nach zwei Monaten ein Wort v{ … }on Ihnen bekommen habe – Ich finde es naturlich das es Ihnen { … }gefreut hat ohne irgendwo Mühe selbst gehabt geleisten zugemacht haben und in sehr schlechte Lokalen in recht gutes Die Ausstellung Besuch gehabt habe – Mir hat es ‹nur› geschadet Die Ausstellung war in Chemnitz sehr schon, und in schone Lokale, und mit groz{t}ser Muhe aber mit grozsartigen Er{l}folgs arangiert – Es ist unangenehm alz es wird mich verhindern die geplante g … Ausstellung bei Commeter zu arangieren»
«Ich erlaube mir hierdurch Ihnen meinen besten Dank für die ehrvolle Einladung { … }‹bei› Ihr Jahresausstellung auszustellen – auszudrucken –»
«Obwohl spat danke ich Ihnen vielmals fur Ihre freundliche Schreiben in Gelegenheit meine 60 jahrige Geburtstag – {E}Ich denke often an Ihre grozse Artikel in Zukunft 1902{ … }um meine in der Secesion damals ausgestellten Reihefolge Gemalden – whelche ich alz Lebensfries betitlet habe –»
«Ich theile Ihnen mit das die Gemalden gut angekommen sind – Es hat mich erfreut, endlich nach meine Telegramm antwort eine Mitheilung von Ihnen bekommen habe – Die Ausstellung scheint misgegluckt sein – Aber Bethoven hatte ja auch nicht gut in Kell ein Keller gespielt mit Dirigent nicht genugend … mit schlechte Dirigent‹Diriget› und Orkester nicht werken gekonnt –»
«Meine wunsch war nachste Jahr endlich bei Commeter eine grozse Ausstellung zu halten – Dort ist g schone Saale und die Leute wissen wie es hangen soll – Nun ist es leider verpurret – Ich dachte ja dasz { … }die meine kleine Kolection allein es nicht verhindern wollte aber nun haben Sie auch die mit grozste Muhe von annern zusammen gebrachte Gemalden – und annere in Privatbesitz in Hamburg – Es wurde alzo ein sehr grozse – sehr schlechte – nicht fast nicht annoncierte Ausstellung geworden – { … }Schlechte Kritikker whelche erst am Schlusz der Ausstellung kam – Einfach Fiasco»
«war und erwahnte Ihnen und Hudtwalcker alz Mitglieder – Ich habe denn zu letzt telegrafiert meine Zustimmung –»
« Ich verstehe das es Ihnen freut ohne selbst Mühe und Au‹sgabe›n gehabt haben die grozsten Billetverkauf gehabt haben – Unddenn trotzdem die Lokale das schlechtest moglich war und fast keine Inseraten. Denn oder Kritiken erst nach Schluzs der Ausstellung»
«Es ist mir nicht anders zu erklaren Es war naturlich grozses Besuch alz die Ausstellung in Chemnitz bekannt war und ich lange nicht in Hamburg augestellt hat»
«eigene Vis Familienverhaltnisse in Biografien gewohnlich unkorekte unkorek{te}t geschrieben werden – – Ich glaube nicht in Glaser wo er wenig darauf kommt – – Es sind stammt von mein gute Freund Direktor Thiis – – Er hat nur kurz in seinen erste Norwegische Kunst angegeben das ein Dichter A Munch Bruder meines Vater war – Es ist nicht Zufall – Dagegen war unsere grozste Geschichtsschreiber P. A Munch Bruder meines Vaters – Er hat die erste und bedeutendste Norwegische Geschichte geschrieben – E{ … }r schreibt denn um mein Vater das er eng war – Mein vater war kranklich religiös und sehr ne»
«In Berlin waren wir beide damit einig das es sich nicht sich lohnte die Ausstellungen in Dre{ … }sden und Munchen in Berlin auszustellen und ich ich brauch jo nicht meine Freunde in Berlin zu ignorieren { … }ohne ich … finde das jetzt es … sich pazt diese nur noch problematische Arbeiten dort ausz{ … }tellen – Es ist jo moglich es wurde interesieren – Aber eine Ausstellung in Berlin hatte ich gern mehr vorbereiten»
«Eine Reihe von Mussaen und Privatsamm- lungen in Deutschland und anneren Länder – auch hier in mein Heimatland haben mir grozse Interesse für meine Kunst gezeigt und mich dadurch { … }sehr beehrt – Ebenso haben diese mich ehrvolle Angebot um Kauf meiner Gemalden gemacht –»
«Ich habe Ihnen Preise f{ … }ur für 70 gravuren (Alpha Omega 2 circa 20 Stuck) mitgerichtet.»
«Ich gleibe meine Gedanke war ganz richtich – Die erste Ausstellung fur { … }Sie und für mich muzste kunstlerische kvalitet haben – Verdienst kam in zweite Reihe –»
«Ich habe ja wiederholt erklart dasz ich in dieser Zeit zu viel zu thun hatte und auch ziehmlich deprimiert in langer Zeit gewesen war und hatte Ruhe notig – ‹Jeg› Ich sagte 2 monaten zu wenig Zeit war –»
«dazs ich spater einmal Ihnen eine Colecktion Grafik schiecken kann und denn mit Preise der ‹mehr› fur England pazsen.»
«Es hat mich sehr erfreut dasz Sie mit den Gemalden und annere Arbeiten in der Ausstellung zufrieden sind – Ich meine es auch das wichtichste ist –»
«{ … }Um nicht das Brief zu verzogern { … }bitte ich Ihnen in kurzem mir das betroffende Papier zu schiecken – ich werde es besorgen wie Sie wunschen –»
«richtigen wann ‹die Zeit› einer Ausstellung passend … ist – Januar oder Fe{ … }bruar – der spater? Es ware gut ob ich das gleichzeitig mit eine Reise nach Paris machen könnte –»
«alte Mannerkopf Holzschnitt – ebenso ein sehr grozes Bild badend Manner nicht erhalten habe – Ich musz dieses bestimmt wissen alz die Sachen von Norwegen an Ihnen abgeschieckt { … }sind – {Eben}Ich bitte nur es {l}genau untersuchen alz ich Ihre Erklarungen mit die Erklarungen der Herren in Norwegen – whelche der Sachen eingepackt haben – vergleichen werde»
«die Gemalden ein Bild finden konnen whelches dazu sich g … eignen werden wir sehen ob wir zwischen meine anneren Gemalden was zu finden ist –»
«fur der Universitet – und { … }denn kleinere Staffelei- malereien –»
«{ … }Wie Sie gesehen haben bin habe ich eine Periode grozse Flecken … benutzt – und das ich später davon { … }wekgekommen bin – Es wird Alz ‹viele› mehrere unfertige Arbeiten mit sind – wird es diese Eindruck verstarken»
«Ich habe mit ein Freund konferiert und er meinte das Komite mitglied in dieser Sache nicht so schwierig war – Ich dachte es dazu geh{ … }orte Schreiben und moglich Reisen – Ich hatte Bedenken alz {ich}Schreiben b … ist mir so schwer das ich { … }beinahe 14 Tage auf ein Brief brauche und Reisen { … }darf ich nicht – Ich freue»
«Karakteristisk {er det}er det at Meyer tilkalder {den}en { … }‹dåren› af denmand er en mand som Heyerdahl – hvis Portrætter ‹i det› sidste er fuld{t}endt kun- stneriske makværk – hvorvidt et portræt er mere eller mindre som han selv har erholdt‹betalt› med 1000 kr»
«Graf Schwerin und Baron v Bodenhausen waren ofter … in meine Atelier – B{ … }odenhausen hat mehrere arbeiten von mir gekauft – Ich glaube auch Schwerin es was gekauftgemacht hat –»
«gestossen. Wir waren ja auch auf verschiedene Kunststandpunkte Aber – in hanzen habe ich ein Eindruck von ein starke Personlichkeit – Er war enthusiert – und er war grozszügig – Und er hat sehr viel fur die gute Kunst gethan –»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein nochmals ein Brief an Frau Harden durchzulesen und weiterzuschiecken –»
«Ich schiecke Ihnen beifolgende Erklarung –»
«Ich bin Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir weiter in adere Stellen Ausstellungen arangieren konnten so ein Jahr durch besetzt wurdt – Ich werde Ihnen auf andere Weise mich dankbar zeigen – N … Denn kann ich {s}zuletzt zu mehr Ruhe kommen und nicht das getzte Arbeit mit Portra\i/tbestellungen mich vernichten –»
«Ich habe eben ein kleins Landschaft vollendet –»
« Jeg har ofte villet besøge Dem men det er blot blivet med ønsket – når undtages en gang – da var De ikke hjemme – Jeg har nemlig i denne tid meget at gjøre – Jeg vilde gjerne tale med Dem om udstillingen hos Gurlitt – Kan De ikke komme ud til mig en { … }dag og se mine nyeste billeder – Søndag formiddag er jeg sikkert at træffe mellem 12–1»
«Jeg har fået en anmodning fra { … }dr. Behne { … }fotografiske anstalt om at få repro udgive i et værk «Sieg der Farbe mit billede i Osthaus samling – Det er vel dette som De anmoder mig om for en tid siden – Jeg har seet på trykket det er litet format og ikke så ilde – i almindelighed liker jeg ikke sligt som jeg skrev til Dem men { … }jeg finner at kunne gå med på {–}dette – Jeg finner det»
«Die Drucke sin{ … }d jetzt fertig – {I}Bitten mir denn mitzutheilen om ob {d … }Sie Bedingungen die Collection 60 Gravuren wunschen auf dieselben Bedingungen (Sie kaufen Gravuren fur 300 Mks) {S}Die Gravuren werden Ihnen denn geschieckt mit Nachnahme (Um die Druckkosten zu bezahlen)»
«Alz Sie mir damals die Bestellung gegeben hatten ein Radierung Ihrer kleinen Tochters zu ausfu für 200 Mrks zu Ausfuhren – konnte es mir nie einfallen das Sie die Platte dafur haben sollten und alzo dem eventuel {f}am Beispiel 50 der 100 Radierungen dafur haben sollten – Ich Ich habe selbstredend gedacht das Sie etwa 10 haben sollten – es war doch sehr billig»
«Die Gemalde; Strasze in Kragerö und das grozste der Arbeiterbild sind nicht zu verkaufen – {Ich habe Jeden}Ich habe für die beiden Gemälden notig bein mir zu haben, jedenfalls noch eine Zeit –»
«In Gelegenheit Ihre letzte Briefes theile ich Ihnen mit das ich erstens sofort ich Zeit habe zu Ihre ganz grundlose Beschwerden zuruckkommen werde –»
«gedruckt wird – in Marks gerechnet werden – Alzo wenn ein B‹latt› 200 Kr. kostet – wird es bei Ihnen fur 200 Mrk verkauft.»
«Von ChrisKristiania nimmt Frachtgutsendungen etwa 3 oder 4 Wochen – Ende diese Monat mussen die abgeben – abgehen –»
«Bitte durch Commetersche Kunsthandlung ‹das› ein Bildnisz eines des Tochterne des Commercienrath Albert Warburg Warburg zu Ihre Ausstellung bringen lassen – Frau Commercien{ … }rath Warburg hat es l erlaubt bei Ihnen auszustellen –»
«Hierdurch dankend 400 Mrk Quittance fur 400 Mrks fur 2 Expl. Mappen Alfa und Omega – In Gelegenheit Ihre starke Ausserungen … + Geleg{ … }enheit Preisangaben theile ich Ihnen mit das Ausserungen kein G‹nirgend› Gru{ … }nd haben – Ihre mir geschieckten Probem der Preisangaben sind ganz unrichtig –»
«Ich habe Ihnen jetzt for einige Tage … 37 Drucke geschieckt – Die ubrige Drucke, whelche meistentheils färbige sind, kann ich Ihnen erst in 3 Wochen geben – Mein Drucker in Paris hat mich die groszten Schwierigkeiten gemacht deswegen die Verspätung.»
«In Antwort Ihres Briefes theile ich Ihnen mit das { … }ich leider diesmal nicht in Berlin ausstellen werden –»
«Immer auf die Reise { … }gewesen ist es mir nicht moglich gewesen Ihnen eine vollstandiche Antwort zu geben –»
«Wenn die Gemalden noch nicht abgeschieckt sind bitte ich Ihnen gefalligst das folgenden Gemalden an Hrn Dr. Reiche Vestdeutsche Kunstfreunde und Kunstlers Sonderbund Ruhmeshalle Barmen»
«Ich werde Ihnen nachstens der Grafische Angelegenheit wegen naher Mitheilung wegen – und Ihnen ein Vorschlag machen»
« mein herzlicher Dank für die wundervolle Überraschung die Sie mir gestern bereitet hatten – Wie von einer Aladdins Lampe hervor- gezaubert war mein Tisch von d{ … }er köstlichsten Sachen uberladen, wenn ich ein bischen spät zu { … }Hause kam – Ich wünsche Ihnen ein gluckliche Weih- nachtsabend und zeichne mir»
«Ich habe so ofte an Ihnen und an Weimar gedacht und habe so oft schreiben wollen – dann ist es so vieles ich erzahlen wollte – dasz es zu nichts wurde –»
«meine Gemalden gekauft – – Selbst fuhle ich mich auch besser –»
«Hoffentlich werde jetzt ein ruhige Landaufenthalt in Norwegen mich Kraft zu Arbeit geben –»
«Viele herzliche Danke fur Ihre Briefes – Es hat mich sehr erfreut von Ihnen alle zu hören – und wie hat es mich erfreut das Sie alle gesund sind – Es ist doch ein grozse Trost in diesen fur Ihnen ernste Zeiten das Sie alle zusammen sein konnte und Der Krieger auch die Kriegsjahren»
« Ich habe Ihnen Mitwoch { … }Vormittag gewartet wie – aber vergebens»
«Vielen Dank für die Jenaer-Zeitung – Die {r}Artikel ist sehr schon und klar geschrieben und hat mich sehr erfreut – Bitte gruszen Sie { … }Professor Graef vielmals –»
«Ich danke Ihnen vielmals fur Ihre liebenswurdiche Briefes – Fur mich ist es schwierig zu antworten alz ich 10 Brief { … }zerisse für ein fertigen – So schlecht geht es mit den Deutsch –»
«Besten Dank für Dein Brief – Wie oft habe ich nicht auf die Tage in rue du Seine gedacht – – Jetzt ist es bald ein Jahr – Unvergeszlich ist mir dieser Tag fu wo ich meine Gemälden zu l'Independance schiecken sollte – Die grosze Wagen vor meine Thür»
«Eine grosze Unruh{ … }e – { … }die bis jetzt gedauert ‹ha{b}t› – und whelche kommt von d{ … }ie alte Geschichte – Geld – hat mich bis jetzt verhindert Di{ … }r zu schreiben – {I}Ich bin nun in Aasgaardstrand – wo ich wohl für ein Monat Ruhe habe – … Hier ist schön und hoffentlich werde ich viel arbeiten können –»
« Du hast wohl meine Karte bekommen – Davon siehst eine ‹Idee› habe – und das ist viel. Ich es hat sehr lange gedauert – aber Du musz bedenken ich habe mehrere Versuche gemacht – whelche Du nichst brauchen könntest – Bedenke Dir alzo whelche grosze Arbeit denn { … }kriegst. Und denn wheiszt Du – … wie schwer es mir ist was zu eine bestimmte Zweck zu machen – als alle meine gute Sachen kommt von sich selbst –»
«Ich arbeite ja in Grafik mehr experimentierend und drucke nicht in Auflag mit nummerieren.»
«Ich bin sehr damit beschaftiget in meiner grozsen Arbeiten eine Ordnung zu treffen – Ich muzs ja auch in Auge habe das ich viel wohl das meiste aufgeben muzs.»
«Ich bin ganz verseh … verzweifelt uber die Mühe die Ausstellungen mir jetzt bringen – Ich hatte ja nur eine kurze Ausstellung in Berlin letze Fruhjahr gehabt und so ist es eine schreckliche Geschichte geworden mit Schreiben und geschaftliche Sachen – Flechtheim arbeitet ja dafür die Sachen so lange wie möglich zu behalten –»
«Sie haben auch mich gefragt was da das Landschaft mit rothen Hause kostet – – Die Sache ist das Gutbier meinte es fur Dresden Musæum passen wurde – Fur diese Musæum wird eigentlich { … }nur das Landschaft und die Damenbildnisz in Rede kommen – Nun ist das Damenbildnisz ha von Hudtwalcker sehr gewunscht – sehr gu Es ist alzo wieder kompliciert – Es lazste sich doch vieleicht ordnen –»
«Mit grozen Verzicht fuhle ich mich ganz gut – Aber meine Arbeitslust ist vorlaufig wek und { … }es druckt mich –»
«Sie werden verstehen die Sache ist jetzt complisiert –»
«Eine Reihe von Mussæen und Privatsamm- lungen in Deutschland und anneren Länder – auch hier in mein Heimatland haben mir grozse Interesse für meine Kunst gezeigt und mich dadurch sehr beehrt – Ebenso haben diese mich ehrvolle Angebot um Kauf meiner Gemalden gemacht –»
«Daselbe ist mit Gemalden In der Inflation zeit hat man überal Gemalden verkauft – Ich hatte meine sammtliche Gemalden verkaufen gekonnt und Milionen verdient Ich habe gluckli{ … }cherweise kein Lust reich zu sein und habe meine Gemalden notig gehabt – Hatte ich das gemacht war das ganze Markt ubergefullt – Ich habe schon sehr viele Gemalden in Musæum und Privatsamlungen – Nun ist es wichtich das ich mein Kunst auf die Ho{ … }he bringen versuche wie der Spitze auf eine Pyramide – Dazu Dazu brauche ich meine Gemalden und ich bin froh daruber das ich die behalten habe Besonders jetzt wo ich meine Augen sehr schonen muzs –»
«Vieles ist ja uber mein Reichthum und viele grozse Guter gesprochen – Das erste ist ja … reine Fantasi – Das ich mehrere Guter gehabt habe ist ein Folge meine Arbeit und auch d{Ich}Für die kolosale Auladekorationen
«Dabei gehorensind viele Theilezuvon der Lebensfries – { … }Ich bin habe fortwahrend fur diese Gemälden { … }Brauch und ich arbeite fortwährend { … }auf der { … }Skitsen –»
«Leider sind meine M Gravuren ohne bestimmte Ordnung gemacht – Vorlaufig wird es mich nicht moglich naher der verschiedene Drucke zu bestimmen es liegt so viel fur mich zu ausrichten und ich habe Ruhe notig –»
«Med hensyn til priserne på gravurerne der er tilbudt tilsalgs af Roede skal jeg si selvportræt med hånden kan ikke mer fåes hos mig – 3 a 400 kr kan ikke sies at være for dyrt –»
«Jeg glemte at de { … }fotografier af ar{ … }beiderlivet jeg har hos Væring er væsentli ufærdige billeder»
«Så vilde jeg gjerne tale { … }om Thorbjørnsens «historie» om Jensens Hjel{ … }l portrættet – Jeg og Dr Dedichen har længe været i strid om dette billede … . Nu har han fåt anledning til at fastslå sin opfatning – Slik blir vel verdens «historien» til.»
« Jeg har havt med tandlæge at gjøre derfor har jeg ikke været { … }til stede – Omtrent sikkert er jeg at træffe i telefon på Skøien 12 ½ og enten kl. 9 aften på Skøien eller Holmenkollen – Vi får ta en tur oppe på Tryvandshøiden og Frognersæteren igjen – Men skriv et kort med»
«Jeg sender med min hvide pegasus æbler og hjertelig hilsen til de to ensomme i Stensgade {til}fra den ensomme på Ekely –»
«Tak skal du ha for kniven som er forfærdelig pen; jeg likte forresten ikke at du skulde kjøbe en så kostbar ting til mig. – Første dagen jeg fik den mistet jeg den f i vandet kan du tro men jeg fik»
«Muligt Tivoli‹!› Mød Kl. 6 ½ Vasteson – Hvis ikke telefoner imorgen hjem Kl. 11»
« Maleren Ludvig Ravensberg Stensgd. 1 Adr. Kongelig Fuldmægtig Grønvold»
« Maleren Ludvig Ravensberg { … }Kgl. Fuldmægtig Fr. Grønvold Stensgd 1»
«Er i byen til 5 ½ – Skal vi kjøre lidt automobil og snakke sammen –?»
«Vil Du være behjælpelig med en oxesteg idag kl. 6»
« Du må takke Din far hjerteli fordi han har foræret mig sin bok – Det vil si jeg har ennu ikke funnet { … }det gådefulde sted hvor Du har lagt den – Jeg har selv kjøbt et exemplar og jeg læser i den med overordentlig interesse { … }–»
«til en så udmærket Mand som Hr Roede – Hils ham og tak ham hjerteli for det storartede Tilbud {og}han { … }gjorde hin Aften hvor Velfærdskomiteen holdt Sammenkomst og Fest på Grand – Jeg skriver snart – Det er vældige og herlige Kampe der føres deroppe –»
« Kom ‹ned› s{ … }trax – Hvis ikke {R}ring eller kom Regina kl. 5»
«Jeg har nu sendt Dem programmet tilbage – Forat De ikke skal tro det er af daarlig vilje jeg ikke vil signere det sender jeg Dem en liden radering, { … }den bekjendte Gadetype»
«Jeg hører av Jappe at Holmboe er kommet til Byen – { … }Skulde kanske ikke Holmboe have med ialfal et Billede siden Kavli har 5 –»
«Jeg har holdt mig og vil holde mig væk fra Oslo der ikke gir mig og min kunst den fred { … }som trænges eller yder mig de{n}t hensyn jeg burde fortjene»
«Jeg skal nok stå Wig til tjeneste med endel oplysninger – Jeg håber mine ophold ved kysten vil sætte mig lidt på fode igjen. For maset og uroen på Ekely har de senere år skaffet mig en slem depresion –»
« Hjerteli takk for Dit brev – Jeg har begyndt på et brev til Dig men jeg bruger jo mange uger på et alminneligt brev.»
«Til øienslyst og kjødslyst»
« Tusind takk for hilsenerne – Jeg ønsker Dig af hjertet god jul og et godt nytår»
«Naar ikke Inger selv indser at allerede år{l}elange Indblandinger og uheldige Brev i en mine {E}egne Anliggene er slemt nok – skal jeg i et næste Brev fortælle en Del om hvor ‹direkte› Skade hun har og{kan}gjort og kan gjøre ‹{ … }endnu› –»
«Naar Fru Moe og Inger { … }taler om Søsterlige Formaninger i ‹anledning› Ludvig – så ved ialfald Inger meget godt selv at dette er blot hendes egen Paastaaelighed, trodsder Inger det – Hun ved som jeg at jeg fra første Stund det er nu en trediedel Menneskealder siden forklaret Inger Gange på Gange at jeg kjendte Ludvigs Svagheder og Feil – og altså kunde»
«Jeg { … }har fået Brev med fortsatte Ludvig-Historier – Jeg er reist herned for at hvile mig ud og få fred for Anstrængelser og Ærgrelser med den store Udstilling – – Nu havde jeg haabet at kunne bli så bra at jeg kunde reise ned inden Ud- stillingen var lukket – da der er flere der har spurt»
«Det er vistnok meget de uheldige Forhold vi er kommet op i der bid{ … }rar meget – men det må da let kunne ordnes med lidt god Vilie fra Ingers Side – { … }Jeg skriver imorgen og vil påpege e{ … }n Side av Sagen som jeg kanske ikke nok har forklaret – – Du faar ha lidt Taalmodighed ‹{og}dermed› Jeg tror det vil ha så gode Følger»
«Det er det at hun synes selv at ville have frit til at kuste andre – selv blev hun taaler hun ikke at jeg endelig må kritisere hende –»
«Jeg kommer nok ikke til at snakke mer om de Sager vi har været i uoverensstemmelse om –»
«så begynner jeg at sælge Billeder og tjene Penger – {Så}Jeg glæder mig ganske overordentlig til at nu endelig kan jeg hjælpe Eder – Hvor storartet deili det er tænker jeg – {samtidi}Men så kom alle Breve der bare handlet om Ludvig – … »
«{ … }Jeg har vel nu sagt så ud- tømmende at nu kan det ikke være Mangel paa Forstaaelse hos Inger –»
«Jeg har påtvunget mig min Konkurance –»
«Desværre ingen { … }Sherry på L … »
«Efter det lumpne Baghold 1902 – Resultatet af en Sammensværgelse af Kristiania Aristokratiet (Det vil sige Grossererstanden, ‹Pengemagten›) og { … }de velklædte Pengejægere vil { … }det vare længe inden jeg i Kristiania udsætter mit Skind ved at udstille mine kraftige Malerier – Men jeg sender Gravurer af og til spækket med små monumentale Karikaturer»
«Jeg møder Dig i mange situationer i alle land og fra mangfoldige år tilbage»
«Undertegnede giver sig ‹herved› den Ære at indbyde Dem med Dame til uds hans {u}Udstillings- åbning – Mandag den Kl Kl. 6–9 Eftermiddag»
«Kristiania mang … Kinomatografer eller Restaurants – {vi}der har osså sogar et slet Udstillingslokale for Malerne»
«Det var en strupekatarrh som jeg fik af {en}at sidde i en åben bil og { … }med stor fart – Den har jeg siden lid af og kan desværre ikke ta mot noen da jeg ikke tåler at snakke»
«Jeg måtte idag undvære frokost fordi min husholderske stod i kø forat få en bedærvet makrel – Gjør det ikke sa jeg – Men hun er indlannet og ikke som våre familier opdrad ved sjøen –»
«Jeg har nok ikke kunnet skrive på lang tid»
«Da Prisforhøielse indtræder { … }snart beder jeg Dem opl sige mig { … }hvilke De { … }vilde ‹nu› vilde bestille – Jeg skal da så vidt mulig { … }overlade Dem disse mot Kontant til vanlige Priser dog må jeg kan jeg ikke afgive mer end {1}33 Procent –»
«Tak for sidst –»
«Tusind takk for boken – Ha det rigtigt godt på det nye år – Du og Dine»
« Det glædede mig virkelig at Schibsted atter blev tat i Ansiktet – Han skulde for lang Tid siden havt det af mig – og jeg skulde kunne have gjort det uden at behøve at blive fængslet men jeg var jo dengang såret i Hånden – Det er vistnok en ‹Bundpøbel› – og at han var så ‹kort› i Sommer var vist blot fordi han lugtet hvor Vinden gik – Der har intet stået i Bladerne – om Slaget?»
«ikke hinanden – Hun gjør et over- ‹overdentli› fint og tiltalende intryk ligner i høi grad min bror … og det må på bunden være noget af ham – Moren v{ … }ar jo osså en sød men lidt slap dame –»
«jeg der falder i den Grav de andre har gravet for mig – – De andre kan slå sig i Ro med at have udført et Nidingsværk –»
«Tak får sidst og fordi Du gad høre så længe på mine sorger»
« Kan De ikke fortælle mig lidt fra Krigsskuepladsen? – Jeg har skrevet til Ravensberg men jeg har intet hørt fra ham – Kan De give mig e{t}n liden Impression – fra Karl Johan – Fr. {K}Ingse naturligvis og fra de unge maleres Leben und Treiben Hvordan går det med den { … }unge og den gamle Kunst?»
«Lige på nippen til at sende dette brev fik jeg en vældig torsk – Den var ypperlig – Dens hode lå på min talerken som en ypperstepræst … »
«Det jeg vilde Du skulde hjælpe mig med var at få et rigtigt begrep om min families pengeforhold. Det er jo næsten det vigtigste og uten klarhed her kan jeg næsten intet udrette»
«Jeg skulde igaar reist til Kjøbenhavn men blev forhindret –»
«Du må ha barmhjertighed mot mig og ikke sende mig slig frygtelig deputation på halsen – Det er jo forat undgå sligt at jeg er flygtet fra Ekely –»
«Alfa og Omega var ikke noget «forsvarskrift» Du får finde et bedre udtryk eller stryke det Det gjør sagen lidt aktuel og der rippes såmeget op i disse to bøker aligevel nu til julens fred –»
«»
«habe Herr Bruno Cassirer gebitten meine Gemalden pr. Eilgut und mit garantiert Zeit nach «Manes » Prag geschieckt werden – Es musz auch wenigstens 2 grosze neue Kisten gemacht werden –»
«Hvis Du blir anmodet om at låne ut billeder til en tourne rundt i skolene i Danmark så si nei uten at nævne mig – Thiis sendte hovedkuls på mig noen udsendinger og jeg gav atter tilladelse til at la udlånte billeder udstille. Jeg syns det er noe sludder og jeg er så ilde behandlet»
«Jeg håber Du nu er godt restitueret – Sommeren vil vel forhaabentlig bli bra Det er vel den Du vente{t}r på»
«Jeg må be Dem ikke nævne til nogen om omtalte afære – Den kan jo is i sig selv være meget ideel og udm{ … }ærket men det er blot det at jeg har en position i Tyskland som let kan misbruges»
«{D}Bemærkninger farli for andre og osså for mig er vistnok intresant og på en måte muli rigti men må stryges»
«Jeg kommer mig efter {det}at jeg tog den beslutning at ta hvile fra alt og reise omkring – Det har vært osså intresant at se Norges herlige natur – \Jeg har set for litet af den/»
«Vil De være så snil at kopiere 4 sæt af inlagte brev – Ret stilen som De synes»
«Min eiendom er ikke mer værd en 60,000 kr og mindre værd nu på grund af forordning med kloakvæsenet –»
«Det forekommer mig bestemt at ligningen iår er værre end ifjor. Jeg har i 1932 brugt henved 35,000 kr – Jeg har heraf brugt circa 25,000 kroner af kapitalen – Aligevel er min kapital blit sat omtrent ligt med 1931 eller noget over 300,000 kr – Ligeledes er de utgifter der så nøie blev ført op mindsket med 3000 kr – H … »
«Jeg har altid glemt at notere på selvangivelsen at jeg foruten at betale min søster årlig bidrag osså gi{r}ver min niece circa 3000 kr i bidrag årlig og har gjort det sidste 7 år»
«Jeg er nu i Aasgaardstrand og har malt lidt her –»
«Det er ingen annen end jeg der kan ha noen mening i hvordan jeg brug benytter min altmuligmand Stellet i haven er jo en bagatel og mig helt ligegyldigt –»
«Med hensyn til b{ … }eregningerne for ifjor: 1) Jeg holder en vagtmand der passer på de seks atelierer så … at der ikke blir brand – At vedligeholder treværk og annet i friluftsateliererne – Passer på at billederne der hænger ute ikke ødelægges af regn og sne. Han hjælper i atelieret med alt forekommende – Han arbeider i snedker- værkstedet på { … }blindrammer, rammer og meget annet snedkerarbeide –»
«Jeg er ikke kong Midas og alt hva jeg rører på blir ikke guld –»
«Hermed billedet jeg har malt til Dem –»
«Kan jeg bry Dem med at komme ned til konferance på mit kontor v … v foran universitetet»
«ikke finner et nyt passende sted til bolig. F Ex på Jeløen hvor jeg holdt på slå mig ned»
«med noen naboer – De vet nok hvem – om at {d}De fik jord til at { … }dyrke hos mig»
«steht fest wa … lange Zeiten – Ich bin ganz gegen Vereinigungen – und meine das diese nur in Streit-zeiten sein musz –»
« {Hrr}Arnold ‹I› Kunstsalon Schlozsstrasse Dresden»
« Hrr Marzellier Speditions- Geschäft ‹S› Lützowstr»
«Ich habe aus meiner Colection in Berlin etwa 15 Gemalden fur Arnold Ausstellung ausgenommen – Ich hatte mich alz moglich gedacht was davon fur Dresden{ … }er- ga{ … }leri passen konnte – Es thut mir allerdings leid das «das galopierend Pferd» nicht zu vorkaufen ist alz Christian Mustad in Oslo schon lange Verkaufsrecht hat –»
«musz Ich bereue ja bis Thränen { … }das ich whelche davon an Musæen in Oslo und Bergen was verkauft habe und probiere es wieder herzustellen denn kommt Lindefries die naturlich auch zusammenhoren.»
«og da jeg tok udstillingerne i Kjøbenhavn og Göteborg nu og ikke senere var osså fordi jeg tænkte: Det blir rimeligvis den sidste gang – ialfald paa mange år – og så har jeg jo ikke bare hjemme ført kunstens lands men jeg \har/ osså som kunstens landseknægt osså taget min kamp i fremmede lande – {som}og ikke mindst i Sverige –»
«tat ut til en direktør Askvi{k}g . {v}Vi har begge boet på stedet hvor billedet er tat fra –»
«Takk for brevet! Det var hyggeligt at få høre fra Dig –»
«das beide Parten versuchen wollten gegeneinander zu ‹fugen› so viel wie moglich – { … }Die P{ … }reisen wegen werd{ … }e ich sehen was ich thun kann um Ihnen entgegen – zukommen –»
«ebenso ein { … }Holzschnitt eines mannliches Kopf gesehen haben –»
«Ich werde in kurzer Zeit Deutschland verlassen – und werde wahrscheinlich meine Angelegenheiten der Norwegischen {S}Gesandschaft zu reglieren ubergeben.»
«{ … }Es ist ganz notwendich dasz ich meine eigenhandliche geschriebene { … }Verzeichnisz bekommen werden – Sons»
«Bitte mir mitzutheilen wie viele Gemalden Sie in der Zeit nach April 1905 wekgeschieckt oder verkauft haben sonst wird nicht volle Klarheit in der Verzeichnisz kommen – Ebenso {v}bitte ich Ihnen mir genau mitzutheilen wie viele Gemalden Sie i Ganzen in Depot haben –»
«Wie Sie verstehen konnte ich ‹wolle› gerichtlich Ihnen zwingen d{ … }as Geld 350 Mrks mich ausbezahlen – aber mit Ihnen darf ich auch nicht feindlich stehen –»
«Ich habe Ihre freundlicher Brief bekom- men wo Sie mir die ehrvolle Mitheilung geben das Ihre Geselschaft eine Ausstellung in Hannover meiner Werke { … }zu arangieren beabsichtige – Ich werde alles machen was ich kann um Ihnen zu helfen – Aber ich musz leider Ihnen mitheilen das es vieleicht nicht mir moglich ist so gut wie ich gern mochte Ihnen entgegenkommen kann – Ich habe arztlich Rath bekommen fur einige Zeit streng Ruhe zu halten bekommen – und ‹von› alles geschaftliches von mir fern halten»
«Herzlichsten gute Neujahrwunschen an Ihnen –»
«Bitte mir mitzutheilen – wie w viel 50 { … }Drucke { … }der Portrait «{ … }Professor van de Velde» kosten Kosten werden»
«Ich habe so viel { … }umgereist dasz ich leider leider vergessen habe für die schnelle { … }Sendung des Geldes (500 Kr.) { … }gedanken – Ich erlaube mir auch mein { … }besten Dank auszudrucken für die schöne Platz Sie meine Arbeiten gegeben haben.»
«genaue Bedingungen gesetzt werden – Am Beispiel. Das Blatt musz nur in kleinen Anzahl gedruckt werden und die Platten musz mirvernichten mir vernichtet gesannt werden nachdem das Druck fertig ist»
«Ich versuche jetzt mich Zeit zu schaffen und zwischen meine viele Gemalden – das heiszt Entwurfe – unfertige – und fertige Gemälden was für München zu aussuchen –»
«Kolektion – Ich möchte Ihnen bitten – lieber Hr Kolega – nicht darauf Gewicht legen dasz die Gemälden zusammen ausgestellt werden – Sollte die Gesammtwirkung nicht gut sein – möchte ich lieber das die Gemälden vertheilt werden –»
«Ich habe nur einmal mein Freund Dr. Elias Erlaubnisz gegen ein Bild zu reproducieren – das Bild in Folkwang Essen – Es Ich habe es nur bereut – Das B»
«que dire – Il faut cherche{ … }r des marchand de l’art – Peutetre Commeter ‹a›Hamburg – J’ai Mr le ‹Boit› dans belle souvenir et recever madame»
«Je vous merci pour votre livre et le letre aimable que vous m envoyer – {C}Je suis eté t{ … }out le temps en voyage – alors e{ … }xcuser moi le le reponce si retardé – Ca me sera intresser lire votre livre quand»
«Je vous envoye maintenant le declaration pour l’exposition ‹a›Institut Carnegie –»
«J’ai rescue votre { … }depeche – Tans pis { … }c’est tres retarde { … }‹en› cause de mon voyage – – Je n’a pas pense les tableaux vendre – et je n’est n’a pas alors pensé de pris – – Je vou{ … }drai bien savoir qui voudrai achetéache{ … }tér le tableaux – Si {s}c’est un musæum
«Je vous’ envoyerais si to
«Je vous remerci pour votre carte –»
«Ich war in Berlin so nervos das ich nicht aushalten konnte und bin nach Trawemunde gefahren – – Ich musz alzo noch eine Zeit die Dicht-Angelegenheit verschieben – – Ich werde aber {be}in 6 Tage wieder in Berlin – obwohl ich nicht wheisz wie lange – Ich werde bald Herr Bruno Cassir»
«es sich so kommen konnte das wir uns zu Sommer sehen konnte – {Ein}und wieder einmal auf der Pavilion am See zusammen plaudern konnte – { … }Es ware ja sehr moglich das es sich arangieren lazst – aber ich wheisz ja nicht wie gesagt wie es mit meiner Gesundheit stehen werde – Ich mochte ja gern wenn Sie hier nur kommen – viel zusammen sein – Ich furchte wenn Sie hier kommen – das ich nicht genugend zu Verfugung stehen konnte – { … }Obwohl Sie trotzdem wohl viel Freude und Nutze»
«Ich habe Ihnen und Ihre Frau Gemahlin ein Lithografi geschieckt alz Erinnerung um die Liebenswurdigkeit Sie mir damals gezeigt haben»
«Es ist ja richtich dasz es spater schwierig wird so viele Gemalden wie in Mannheim wiederzuschaffen – Es ist denn vieleicht richtich doch diesmal in Berlin ausstellen – wenn Hr Direktor Justi es in Kronprinsen palæ – es arangieren werde – – Mannheim musz denn benachrich … werden so die Gemälden nicht weitergeschieckt werden – Auch Gutbier musz man schreiben – Es ware besser»
«einladen sollte – Alzo meine nähest{ … }en Freunde in Deutschland – – Die Ausstellung in Mannheim ist d{ … }ie grozste Ausstellung meiner Arbeiten uberhaupt – Es wird wohl mehr ahnliche kommen besonders alz ich jetzt wohl wieder in Ruhe mich zuruckziehen wollen – Es wird aber nicht wie fruher – Meine Haushalt in … Sköien ist ja schon in ein Jahr aufgelöst geworden – und jetzt werde ich es wohl ganz aufgeben – Ich werde mich wieder … in d{ … }er Ruhe der Unruhe – was d{ … }as Reiseleben ist – mir wieder hingeben – Wie ich schon ofter»
«Ich habe jetzt der Fotograf Wæring verangelazsen Ihnen ein Fotografi der Krageröbild zu schiecken – Ich gebe zu es ist sehr wichtig das Bild «wheizs Dame» auf dem Strand{t}e zu bekommen Es ist gleichzeitig mit d‹er› Kranke Kind gemalt (1889) oder aber ist ganz»
«Hektografi av No-MM_N3440-03.»
«Ich bitte Ihnen mir mitzutheilen wann Sie der Druck fertig haben werden – Ebenso bitte ich mir mitgetheilt ob Sie das Restbetrag etwa 400 Mrks von fruher erhalten haben – Wenn nicht konnen Sie es alz Nachn{ … }ahme auf eine Sendung setzen oder wie Sie wunschen –»
«Es ist mir leider momentan nicht möglich Ihnen in die Grafikangelegenheit entgegenzukommen –»
«Ich kann Ihnen von das Dresdener- gallerie bild m d grüszen – Es freut mich das Sie ein sehr gutes Wahl getroffen haben – Es hängt alz Mittelbild in der grözste {i}und schönste Saal – Es wirkt fast besser wie in Dresden und naturlich viel besser wie in Berlin –»
« Ich erlaube mich Ihnen anzufragen ob Sie jetzt eine Reihe meiner früheren Ge{a}mälden (meistentheils {b}Portraits und Gemalden whelche {die}in Kunstverein ausgestellt waren) in Ihre Lokale ausstellen? Die Bedingungen wie forigen Jahr. Es {es}sind ungefahr 25 Gemälden»
«Ich theile Ihnen mit das ich ein Auf{ … }trag fur Neues Kleines Theater bekommen habe – Es { … }handelt sich um dekorative Arbeiten – Doch ist es nicht ganz festgestellt wie es als Bestellung aufgefaszt werden wird – Ich kann Ihnen noch nicht bestimmt sagen wann ich Ihnen neue Gemalde schicken kann»
« Endlich habe {Jeg}ich ein Bischen Zeit mich mit unsere Angelegenheit zu beschaftigen –»
«Jeg takker for den ærefulde inbydelse til at udstille over jul på den Fries Udstilling, og er nok overbevist om at det vilde blive ordnet på den bedste maade. Imidlertid er min helbred så dårlig at jeg nok må sige at jeg ikke kan modtage inbydelsen – Jeg trænger ro og en udstilling vilde forvolde mig adskilligt bryderi»
«Jeg har muligens under mit svære arbeide med at bygge atelier forglemt at takke Dem forbindtligst for at {D}det hjalp mig med hjemsendelsen af mine billeder fra München – Min forsømmelse gjør jeg altså herved godt igjen»
«Posten udleveres kl syv til b … postbudet på Skøien station.»
« Det er meget vigtig for mig at få en bevidnelse fra Dig – Jeg plages h{ … }alvt til døde med opdrag og utstillinger og ing{ … }en vil ta hensyn til at jeg fortæller jeg må ha ro – D{ … }u { … }kjenner jo min nervøsitet – og Du vet ihvertfald at jeg i 15 år aldri har været i det min{ … }dste selskab – Det kan jo ikke forklares på annen måte end at selskab er skad trættende for mig – Når jeg nu i et år jævnlig føler har følt svimmelhed så er det i alle tilfæld{ … }er { … }af træthed og overanstrængelse – Du finner får vist lavet … et noget jeg Du kan so som kan hjælpe mig – For mig er det ihvertfald en { … }tortur at væ{ … }re sammen med flere menn{ … }esker på en gang – og ligeledes {V}foretninger.»
« Endeli er jeg kommen i ro her efter en reise fra Gøteborg med den forskrækkeligste mas – Det blev til den store sal – samtidi var Lutz der og jeg vilde ha billeder til en sal i Akademiudstillingen i Berlin . I Berlin var der udstillinger af mig 2 sale i musseet, 2 sale hos Lutz og en sal i akedemiet – og så var der mas med bøger som skulde skrives og så kobberplader der skulde { … }laves – til bøgerne»
«Jeg er efter nøie overveielse kommet til den faste beslutning ikke at udstille i Kiel –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Die Abmach machung war doch daz ich wollte {G}Cassirer 40 Drucke auf die Wheise uberlassen – Entweder sollte er das ganze fur 2000 Mrks kaufen oder d{ … }as Verkauf {v}sollte vertheilt sein»
«In ‹wiefern› hat Hr Cassirer Paragraf ‹gefolgt›. Propaganda und Ausstellung so w … für meine Arbeit ‹gethan› –»
«Sie behaupten in Ihr letzte Br dasz ich sucht gegen Ihr unvollstandich Verzeichnisz nicht ‹protestiert› habe – trotzdem ich ein Jahrelang dagegen ‹protestiertes› h{ … }at – –»
«ikke muligt at få solgt et mål {a}da der må svære omkostninger til kloak og veie –»
«Efter ordningen med kloakvæsenet er min eiendom sunket så i værdi at den bør værdsættes til 65,000 kr»
«Jeg har måttet udtale dette da for mig jeg nu i så mange år er bleven såret og ærgret over så mange skumlerier – Disse har været for mig skjæbnesvangre og til stor skade»
« Ekely Skøien»
«Jeg har til mit arbeide 8 store bygninger med flere atelierer og arbeidsrum for mit maleri, for lithografi og for radering med 2 presser hertil – Det er fordelt på Ekely , {N}Ramme i Hvidsten og Aasgaardstrand»
«Jeg er i den grad de sidste 10 år bleven forstyrret i mit arbeide af alt det der { … }pålægges mig af ligningsvæsenet at jeg synes det er nødvendig at fortælle ligningsvæsenet noget herom og samtidig indsende en del optegnelser en slags dagboks- optegnelser –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Thiis hat weiter in sein Buch gesagt das ich ein Dichter A Munch war mein Bruder meine{r}s Vaters – Es war nicht Zufall – Der grozste Norwegische Historiker – der die erste und ‹grozste› Norwegische Geschichte geschrieben hat war B{ … }ruder meines Vaters –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er nok længe siden jeg har skrevet nu – Jeg { … }arbeider nok så meget … så brevskrivningen er blevet forsømt – jeg håber alt st{ … }år godt til hjemme – Jeg har leiet atelier for 3 måneder og vil muligvis efter denne tid se at komme hjem – { … }Det ser mangen gang { … }mørkt ud i pengeveien men til syvende og sidst greier jeg det jeg skjønner ikke hvordan –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«på det – Dette kan være hendes bedre jeg eller blot klogskab fordi hun forstod at det var bedst at stå sig godt med mig.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg skal herved meddele Politiet, at Sekretær Gunneruds meget ofte anmeldte hund atter slippes lös. – Jeg har mödt den gjentagne gange, likesom den truende har löpet mot mig utenfor Gunreruds gjær- de. – Herr kaptein Finne kan ogsaa bevidne, at den har været lös. – Jeg refererer til mine tidligere mange klager – og vil udtale, at det nu vel endelig maa være paa tide, at dette bæst af en hund gjöres uskadelig, enten aflives eller fjernes. – Det er tydeligvis Herr Gunneruds mening, blot for kortere tid efter hvert «Bid» at holde den { … }bunden. – Saa skal vi nu vente til næste blir bidt og da kanske livsfarlig. – Det er virkelig en stor plage i aarrækker at skulle udsættes for denne hund og forhindres fra at benytte sin eneste ad- komst til sit hjem. Man b{ … }etaler jo sin skat. – Jeg ber derfor Politiet alvorligt at ta sig af sagen. –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Nach Ihrem Wunsche erlaube ich mich Ihnen mitzutheilen, was ich als Honorar für die Illustration des er- wähnten Heftes zu verlangen mussen glaube.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«
«Vi er friske og morrero os godt heroppe da vi gik af i Hammar var der en Mand paa Bryggen som sagde at han kjendte dig han ba{ … }d os til sig og der fick fik vi Jordbær og Mælk. Da vi kom paa Statiesjonen var Thingstad der og han fulgte vi paa Trenne til Engel- hau . Vi faar h{ … }oppe i Høet saameget vi vil og vi … fisker Aakjyter her i … Elven der er næsten saa store som Smaasild og vi kaafaar omkring en 30 afdem for hver Gang vi gaar ned ‹og fisker. Alle Kjørerne er paa Sæteren og der er bare 3 kjøer gjemme. Vi ligger› i samme … Værelse som Karl Laa‹fso› , og ox Vi faar om Morgenen Melk med Kage til. Idag er det Tordenvær her, det erD meget B … her omkring men forresten har der været pent Vær … Veir»
«Jeg skulde bede dig fra Papa om du vilde sænde op hans hvide Sommerbuxer og saa kan Sofie paa samme Tid faa sendt op Cigarerne, jeg betaler 6 Skill. naar jeg kommer ned igjen dertil. Det er svært pent herop- pe, vi faar Mad fra Madame Tronsen der bor ligeved. ogEr En Lund eller Skov er ligeudenfor. Pladsen er O omringet af Skov og det er flere Saml‹i›nger af Trær der ser ud som Sa Oaser midt paa Pladsen. {d}Den første Dag laae jeg i Papas Telt. Faae Andreas til at kjøbe en Øx fordier det er umuligt at gjøre Blomsterbord uden\Øx/ Pengene ligger i den lille Daasen Chi\f/fonieren. sig til til Andreas at han maa tage Buen sin me{g}d sig og Snoren til min Bue.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er meget ustadigt Veir hernede. Igaar var det et rigtigt Dagsregn, og idag er det deilig Veir. Søndagen, da du reiste, gik jeg og Andre- as om Eftermiddagen isammen med Abildgaard til Troldvandet, da var det som du ved deilig Solskins- veir. Ved Grefsen kom vi sammen med nogle Folk, som var i Familie med Abildgaard, saa vi nu blev et Følge paa 11 Personer. Paa Veien spurgte Abildgaard mig, om jeg var træt og saa sagde han: «Din onkel arbeidede Dag og Nat uden at blive træt, derfor blev han ogsaa den største Mand i Verden.» Ved Troldvandet i Hytten ligeved fik vi Melk af en gammel Kone, men vi fik ikke hvi-»
«Papa og jeg traf den ikke langt fra Kavaleri- lig leieren, men den var saa fos som mulig, trods alle vore Venskabsytringer gik den bort med Halen mellom Benene. Første Nat her blev jeg saaledes plaget af nogle viss
«Jeg sidder nu helskindet og velbe- holden i vort værelse på sygehuset. Reisen var meget hyggelig, skjønt veiret ig ikke det bedste. I godt reiseselskab var jeg også kom- men: damerne du så var døtre af professor Bjerknes der selv ar var med. Den jeg sad ved siden var af en lensmandssøn { … }fra håland . Du kan tro, det var yndigt opover reisen. Det vakreste på turen, synes jeg, det var, da dram- mensdalen med elven og fjorden åbnede sig for mig efter at være kommen ud af tunnelen, hvor jeg, skjønt togets hurtighed, vist var i fuldstændig mørke to minutter, for ikke at sige mere. Ved Ask station modtog to { … }sy- gekorporaler mig og bar mit tøi til leiren. Over storelven, der falder ud i tyrifjorden, måtte vi»
«Vel ankommen … og føler mig ganske bra heroppe. Det er deilig luft dog endel vind. – Send op snarest malersagerne: de to rammer som jeg talte om samt mindst 2 tuber hvidt a 1 kr. og»
«hos en Leutnant Dahl der et nylig har bygget en rigtig storarted gård i nærheden med af Hamar ; Igår gik jeg og husets damer samt en frøken Hals op til Oberstleutnant Seiersteds Det er en der bo har en stor gård i nærheden af {W}Vangs kirke Her spillede vi qroquet sammen med husets tvende døtre, hvoraf den beså kirken med den præg- tige altertavle af Eilif Petersen f en foræring af Selboe . Du kan tro det var aldeles nydelig herom kring især nu i løvsprættet, {V}især henimod WVangs kirke. Jeg og Bjarne Falk er hver dag ude at tage skitser vi har endnu blot malt et lidet landskab men skal nu»
«Du har vel ventet på brev; men sagen er den at jeg ikke har havt nge … noget egentligt at skrive om. De fleste f tegneskole- kammerater er borte og i kunst- udstillingerne ere har været temmelig tomme. Wentzel er jo reist igjen Jeg var oppe hos ham flere gange men han han var desværre ikke hjem- me. Jeg havde havt megen interresse af at tale med ham. Efter hvad Hansen siger skal han være akkurat den samme blot mere befæstet i sine»
«Mange tak for brevet.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«et par drag det vilsi sige små fiskelignende metal- tingester.»
«Tak for Brevet Du ensomme deroppe – Hu hvor ensomt og koldt det må være deroppe. Jeg synes jeg hører vinden ruske i den store den bygning (Den må være stor) så det knager. Og så disse forbistrede timerne – Ja det skulde været mig Jeg forstår ikke hvordan jeg kunde jeg k have holdt det ud. Men det er jeg m jo meget som må gå når man er nødt dertil. Gid det nu må blive noget af med { … }salonlegatet ja det»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er vel kanske på tide at jeg svarer på dit brev nu. Frakken kom ga ganske godt tilpas da den er så varm god og varm forresten har vi havt deiligt veir i det sidste. – Jeg kom- mer vel til at blive her endnu denne uge ud dels har fordi jeg har godt a … deraf af det for min helse da det er deilig luft her dels fordi jeg må se at blive færdig med et billede –»
« Monsieur Dr. Chr. Munch Schous Plads 1 Kristiania. Norwége.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hansteen er nu nokså brav og er oppe – Du kan tro det ikke var morsomt for mig på turen nedover. Hansteen fik blodspytning først om formiddagen hvor vi Derpå et fik han et ud på eftermiddagen et ‹s›tørre anfald, fora sansynligvis foranlediget af at der … plutselig opstod»
«der har en sofa at byde mig inat. Jeg har ikke svaret før da jeg har … håbet på en udvei. – Jeg sidder nu … på Grand sammen med Hans Jæger der skal puttes i hullet i morgen.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hils tante og tak for brevet og det tilsendte. Hvorfor jeg ikke før{ … }oftere har skrevet kommer deraf at jeg har været temmelig dårlig og Nu er jeg meget bedre og kan være oppe o{g}m formiddagen Det har været samme tilfælde som de for to år siden. { … }Mave katarh og nervøs hjerteklap.»
«Send båden så snart som muligt.»
«Vi er nu kommet nogenlunde i ro her går hos Bonnat om formiddagen; – det vil sige fra 8 til 12. Kl. 8 spiser vi br franskbrød og drikker chokolade – går så hos Bonnat spiser så {F}frokost – { … }med et par varme retter – så driver»
«Tak for brevet og pengene Det kom godt til. Det har gået nokså fort med penge{ne}r – men så har jeg rigtignok kjøbt endel nødvendige ting ind som malersager og sko og sådant. – Veiret er nu nokså ekkelt og råt om det end ikke har været kuldegrader. Det er så kalt inde næsten umuligt at få det varmt det går for en halv franc brænde om dagen. Men jeg { … }befinder mig forresten vel»
«har virket slemt på ham. At Det er muligvis vært trist og mørkt derude.»
«Da må du ta igjen de 200 franc du … sendte mig de kommer vel tilnytte nu. Dere kan også godt ta mer da det { … }blir mere end nok for mit ophold. Det er ikke så dyrt her.»
«Tak for breve{n}t og pengene – {hvilke}Du ved forresten at jeg ikke vil Du skal sende penger – jeg greier mig altid – Jeg havde sendt dem strax tilbage – hvis jeg ikke vidste at jeg kommer hjem om en tre ugers tid – – Jeg var rigtignok for en tid siden i en smule knibe men det skyldtes Sønstehagen – der idetheletaget er en sørgelig fremtoning – Jeg skal fortælle Dig om ham { … }når jeg kommer hjem – Jeg tror han skal reise hjem nu – og kjender jeg ham»
«hadde læst avertissementet i Morgenbladet og så fik jeg vide det på atelieret. Jeg tænkte Tantes breve ti og Andreasses breve til Kjelland hadde jeg modtaget dagen i forveien, forsinket på grund af flytningen Jeg gik med brevene i lommen for at levere Kjelland dem uden at ane hvilken efterretning de bragte.»
«Jeg var så gla da jeg fik dit brev, det var da rigtig godt at du gik til doctoren, så du fik vide at det ikke var alvorligt. {D}Nu blir du vel rigtig bra ligeså bra som jeg for jeg er nu så frisk som jeg noensinde har været. Og så kommer du ind til karnevalet hvis der bliver noget for det må du naturligvis. Du må komme»
«Jeg har været indom { … }Grand hver dag og spurt efter brev og så fik jeg da endelig igår og så satte jeg mig vel fornøiet og smilende i skjægget bort i en krog og læste. det.»
«Når du kommer kan vi jo træffes et sted f.ex ved stortorvet. Du må skrive mig til ved hvilket klokke- slet. Du kan si din mor at jeg bor på landet så blir hun roligere.»
«Jeg må vel få lov til at si kjære?. Jeg sidder her i stuen og har intet at bestille og så ved jeg ikke hvorfor jeg \ikke/ ligeså godt kan skrive til Dem. Om ikke for»
«Jeg må bede dem om en tjeneste. Jeg har statens stipendium og arbeider nu her i Paris under Bonnat . Nu er { … }Klimaet er imidlertid så fugtigt og råt at jeg stadig væk blir syg så jeg vist { … }snart må holde op at arbeide.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Alt går sin jævne gang her.»
«By reason of {i}an illness I have not could writh at you befo before»
«og ma bureauerne har så meget at gjøre at de må tage natten til hjælp»
«Jeg har fået dine { … }og Andreases breve. – Du er ræd for influenzaen her – den har jo været slem her men jeg har sluppet godt fra den – haer har heller ikke fåt noget efterpå.»
«Jeg har fåt dit brev og pengene fra Andreas – Jeg blir her sålænge de strækker til de penge jeg har – det blir vel en måneds tid eller halvanden – Så får jeg se at komme hjem – jeg { … }vilde helst reise med det samme – men det er noen billeder jeg gjerne vilde ha færdige og jeg burde vel se salonen. jeg er kjed af opholdet her – Det blir nokså underligt at komme hjem – Her er»
«Er ankommen til Havre og alt vel når undtages en meget ubetydelig forkjølelse jeg fik ombord og som nødsager mig at bli her et par dage – Breve får du adressere til Cafe de la Regence Plase de Theatre {F}francais ellers f Theatre F»
«Jeg kommer nu til at reise en af de første dagene – når det bliver pent veir – Add{ … }reser dog breve hid endnu – De blir mig tilsendt hvis jeg er reist – Jeg venter på brev fra Dere Jeg håber ingen er syge af dere – Det er snart 3 uger siden de jeg har fåt brev –»
«Er det det mindste vanskeli med pengene greier jeg mig udmerket uden. Jeg skriver til Werenskjold»
«et billede. Jeg har penger endnu for en fjorten dage men Andreas kan jo gjerne sende en 300 fr til – så håber jeg ikke at behøve mer – og endnu ha lidt igjen»
«snart at kunde sende Dig dem tilbage og nogen mer til – Jeg foretog en meget eventyrlig reise til Dresden Leipzig Magdeburg og Hamburg og gjorde da et arangement med kunsth{ … }andlere i disse steder så jeg håber at kunne tjene i alfald noget –»
«Tak for brevet – det er bra at Dere greier Dere såvidt – ikke forstår jeg hvordan Du {greier}ordner med penger – Med Andreas er det da slemt – så uheldigt som muligt – han blir jo nu snart ældre mand – Nu det greier sig vel osså –»
«Nu ser det skrækkeligt ud her i værelset mit Det er «et bryllup» som spiser middag i restaurationen så pigen har ikke tid til at stelle istand for mig.»
«Gratuler i anledning fødselsdagen – Dere er vel mi{ … }dt oppe i ‹mørkeds slud› og kulde i går sat jeg og drak kaffe ute det var så varmt jeg måtte ta frakken af – Tante spør { … }hvordan jeg befinder mig – jeg er udmærket frisk og rask»
«Tak for deres brevkort – det var så morsomt at høre fra dem – Her i min ensom- hed sætter jeg dobbelt pris på at det er noen som husker på mig – Jeg har hat \det/ nokså ensomt i vinter ser de – Jeg likte mig slet ikke i Paris – det var ikke andet end at sidde ved kaminen hele eftermiddagen – efter at ha tegnet noen kjedelige akter på akademiet – … om formiddagen»
«Glædelig Jul allesammen!»
«Jeg har fåt dit brev sent og så kommer mit svar osså sent –»
« Det er forbasket kjedeligt – men netop nu har jeg ikke meget – derimod må det snart komme – Jeg sender altså først min Bemyndigelse til at underskrive mit Navn –»
«Jeg har ingen udsigt til at komme herfra på en 14 dage – Gigten huserer endnu i mine lemmer – åsså hjertehistorier – Doctoren kommanderer fremdeles – Friction og holde sig inde – Så Du får nok sende pengene hid – Tak skal»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg fik endelig brev igår – til min forundring havde dere ventet på brev fra mig. – {H}Vi kan regne over»
« ja jeg glemte si at dere får sende pengene mine når strax når dere får dem, det er altså 690 kr {v}hvis det er 750 jeg skulde få (efter et sigende fra efter et brev fra rammemageren) Hvis det ikke var for stor umage lønnet det sig vel bedst at få sendt pengene giennem kreditbank kreditkassen eller en anden bank man skal få mere for pengene da – spør i banken. Sidst svarte de vidst at en 200 kr var for lidet men at det lod sig gjøre med en større sum. – Adresse, poste restante»
«Endelig da! – nu er da mine gjenvordigheder forbi – Veiret er deiligt og helbreden bedre og bedre – så var det pengerne og de fik jeg idag – Idag er det første gang jeg har spist mig mæt på fjorten dage og det har jeg da gjort tilgavns – østers og vin og kaffe. – Alle mine gjenvordigheder fra lige fra jeg reiste fra Havre blir skal jeg ved leilighed fortælle om – Dumt var det jo kanske jeg jeg ikke skrev om penger før – På Paris jernbanen var det frygteligt kolt – jeg har aldrig frosset slig»
«ikk ikke har sendt alt så dere tror pengene kommer til mig in inden denne tid fra dags datum –»
«Jeg er nu flyttet ind i mit nye værelse som jeg er vel for{ … }nøiet med. – og har det vel i alle henseender – lidt maler jeg – skjønt jeg det ikke bliver ikke meget på grunn af at ingen penger kommer – det er ufatteligt at ikke stipendiet heller kan { … }blive mig sendt. – Hvis det ikke kan sendes mig må dere si det da jeg i såfald får reise hjem – på denne»
«{V}Jeg vilde gjerne hav vide hvad det var for en avis jeg var nævnt i – D eller selve avisen – Det kan være godt at ha hernede.»
«Jeg skrev et brev til dig igår men glemte det igjen på en … restauration – Jeg får begynne på igjen. Jeg måtte bor i en af de flotteste villaer her – Når man går in fra Promenade des {a}Anglais og ser in i gården eller haven – ser det ud som et pragtfuldt slot – inni haven med palmer og svære bladplanter – Jeg går op af en m lys og bred marmor- trappe ognår til mit værelse der er i 4de { … }etage, det koster 25 fr. måneden og er nokså tarveligt men nydeli udsigt»
«drikke meget når feberen har givet sig aldeles – Det er et godt tegn at pulsen er normal som Inger skriver – men der kunde komme tilbagefald –»
«Kri{ … }stiania så trode jeg det var igjen noe på færde – det var dog en mindre ting – som jeg aligevel ærgred mig over – M{D}Hans Dahl i Berlin er valgt til ophænger på berlinerudstillingen. og alle malerne i Kristiania trækker sig derfor tilbage – det er en umulig maler nemlig – Så må jeg osså la være og sende – De hadde vist forresten tat alle mine fire billeder så det var ærgerligt –»
« { … }Frøken Karen Bjølstad NordstrandKristiania Norwège»
«reiser herfra hjem – mulig ikke før sidst i måneden og isåfald får jeg vel låne en 50 kr af d{ere}ig – siden det er sikkert med assurancen – jeg skal skrive senere hvis jeg behøver. – Jeg ser alt går efter ønske hjemme?»
«Jeg er i Kjøbenhavn og reiser i aften videre sydover – jeg var i går på visit hos Amalie Munch – der var meget ælskværdig – Den yngste datter – der maler og tegner – skal bli malerinde – (hun er ikke pen) – men h er mærkværdig talentfuld – p hun er bare 15 år men tegner lisså godt portrætter som Werenskjold – Det får du fortælle gamle frøkenerne Munch –»
«Muligens Du får telegram opgivende min adresse inden dette kommer så sender du det med»
«Jeg vilde gjerne ha avisartikelen fra Nizza i fra i fjor – den var skrevet tror jeg i Januar eller Februar – dersom det var muli at få tag i den – { … }oppe i verdens gangs expedition»
«rem forat ha i tilfælde jeg skulde fryse for meget – og så Jeg åbner en dør – til min glæde finder jeg cupeen tom –»
«Du må skrive mig til hver dag hvordan tante har det, – Jeg vilde gjerne være hjemme det er ikke hyggeligt at være så langt væk; – Det er da ubegribeligt hvor vrangt det går – Jeg håber på … tantes seige konstitution – så jeg snart får høre hun er bedre – Har hun været uforsigtig?»
«Jeg sidder om dagen ved det åbne vindue og varmer mig – På reisen var det frygteligt kalt – {og}det skaffet mig ny forsyning a gigt så jeg har måttet ligge – Nu gjør varmen hernede sin pligt og jeg blir bedre og bedre»
«Jeg sender herved et par af mine udkast til vignet – jeg vet at { … }tanken m‹ed› disse tegninger ere g‹o›de – og jeg vet at Du forstår dem – men en anden ting er hvorvidt de egner sig til tryk – og til udg{ … }ivelse – imidlertid sender jeg dem for at vise at jeg har forsøgt – send mig dem tilbage med de bemærkninger du har at … kan have at gjøre – samt en angivelse af «Alruners» format – samt når bogen kommer ut –»
«Jeg Det er vist ikke moderne at skrive til hverandre – men når jeg tænker på opholdet i Paris føler jeg en vis taknemmelighed for de dage Du var sammen med mig ute i Saint Cloud – Vi hadde … mye at snakke om vel –»
«Hvordan går det med bogen – Om du lod den udkomme heroppe – jeg tror de{ … }t { … }er mangedobbelt af folk som vil { … }forstå { … }den her end dernede – Jeg forsikrer dig ti du gjør stadi flere og flere erobringer her – Det varer ikke længe så vil denne mesterlige lille digtsamling aldeles slå igjennem – og jeg tror – og dette være sagt»
«Vil De være så snil at sende mig Verdens Gang hid til Nice, poste restante.»
« MEdvard Diriks peintre artiste Lyder Sagens gade 10 Kristiania Norwege»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hvordan har Du det! – Du er vel ordentlig lei av hospitalet nu – Ser du noget til mine venner – Jeg begynder at længte så småt efter Karl Johansgade – Jeg begynder er nu svært optat med { … }at male – de to udstillinger jeg har – i Frankfurt og Hamburg skaffer mig lidt mynt – I Hamburg { … }var folk så rasende over mine billeder at jeg måtte reise over hals og hoved fra byen – i udstillingen turde jeg ikke komme så regnet det med skjældsord –»
«Et eller to breve må vist være kommet væk – {e}Et brev skrev jeg den 18 eller 19de – Jeg har fået alle eders breve{ … }dine { … }breve hvor der var mange morsomme efterretninger – Bjørnsons artikkel var modbydelig – jeg har en anelse om at Strøm er bag det – han var en af ansøgerne – Jeg Julen var jeg hos Skredsvigs der har leiet en villa her i nærheden – Vi havde jule kaktustræ – Skredsvig havde hugget en stort kaktus ned for anledningen»
«Jeg kommer vel til at reise hjem igjen om ikke så længe – det{s}Stipendiet var jo så lite dennegangen – muligens alt i midten af Marts. Hvordan er det med … varekasserne til mine Münchenerbilleder – de har jeg brug for ved leilighed – Det var vel bedst de bleve opbevaret hos … min forgylder i Karl Johansgade til brug senere – Det var jo udmærket om Andreas fik den pos{ … }ten på 1200 Kr – Mine la værtsfolk er svært hyggelige – det er en overkonstabel – som er mi{ … }n gode ven –»
«Frøken»
«Høst har sendt penger så jeg ser mit brev er nåd frem – Jeg kommer nu snart til at flytte til Skredsvig – jeg skal ha pensjon der og betale 30 Kroner om måneden hvilket er mindre end jeg betaler i husleie {–}her Jeg kommer da til at bli noget længer ute vel Marts måned – De er svært hyggelige Skredsvigs – Her er jeg nu mit oppe i Karnevalet – du m og morer mig godt – Dere har det vel bra og koldt hos dere nu – … Her kommer begynner sommeren – Skredsvig bor»
«Vær så snil at sende hid ned min tegnemappe ({m}samt alle mine tegninger – de der findes i skufferne) samt { … }alle kritikker af mine { … }billeder (findes i sku min komode i værelset mit) De sendes lettest og billigst pr. Stetinerdampskip. – { … }Udstillingen bliver ikke før om en fjorten dage – da mine billeder er forsinket på veien – I Berlin er Jeg har det meget { … }godt hernede – Min adresse er foreløpig –»
«Tak for de tilsendte penge – Jeg havde tænkt ikke at bruge dem – { … }og sende dem tilbake – {m}da jeg bor så billigt hos Skredsvig – men det er vel bedst jeg beholder dem nu jeg har dem – jeg det var jo kjedeligt at måtte låne av Skredsvigs – Men kan du nu osså ud undvære dem? – … {I}Når jeg kommer hjem blir det mig let at betale dem til{ … }bage strax –»
« Du har vel modtaget mit brevkort – For sikkerheds sk{ … }yld gjentar jeg hva jeg ba om – { … }det at du må være så snil at sende ned de tegninger som findes i mappen samt hvad du ellers har af tegninger. – Og så var det alle Kunst- kritikkerne i s min komode- skuffe – Det er vel bedst at sende dem på dampskib – som Ja så var det {B}bonjouren det er et meget vigtigt plag hernede så jeg tror du faar sende den osså – på billgste måde – Det er vel rimeligt at jeg kommer ud om i selskab når min udstilling kommer»
«retning – Bladene bruger sig forskrækkeligt – dog har jeg i et par fået svært ros – Alle de unge er derimod meget gla i mine billeder – uheldigvis fik at «Nat» er solgt for jeg fik øieblikkeli bud herpå – {En}Nu ja alt dette gjør intet – der er masse mennesker som går og ser – En stor k kunst- handler her har foreslaet mig at udstille mine billeder i Cöln og Düsseldorf i sine at lokaler der og dette går jeg indpå hvis»
«Tak for pengesendingerne der jo er meget velkomne – dog antar jeg snart at kunne sende det laante tilbage – Mine billeder er nu i Düsseldorf og jeg haaber at tjene noget der – rigtignok får jeg ikke mer end en trediedel af indtægterne – Hele dette levenet her har jo bare været fornøieligt»
«Ja jeg ser Dere er meget urolige i anledning min «Fiasko». – Det er jo meget lumpent af de norske blade at optage bare de slette kritikker – og selv som {a}Aftenposten at afskjære alt h{ … }vad der står rosende om mine ting – Her {er}har været en m{ … }ængde rosende artikler – jeg har oss engang sendt ind ef et par men de»
«Tak for brevet – Nu er jeg da endelig kommet lidt i ro efter maset med udstillingen – Den blir { … }temmelig slemt nedrakket i bladene – men det bider jo ikke stort på mig – Besøget er nokså godt og jeg vil vel altid kunne tjene lidt på»
«Har i fået de andre 150 Kr.»
«Derefter sender jeg vel billederne til Kjøbenhavn hvor jeg { … }vel tjener mere – Je{ … }g finder meget vel hernede klimaet er langt behageligere end i Kristiania og i Frankrige – og har en hel del bekjendte – Min Udstilling er i en af de flotteste gårde i det bedste strøg – og de{ … }n er { … }anderledes udstyret end min udstilling i Tostrups gård – tæpper og sofaer –»
«Hilsen fra Ferkelen – { … }Jeg har allerede tidligere fået et fyllebrev fr{ … }a Dig – jeg beder at hilse Gallen fra mig og takke for tegningen og hilsenen – Jeg kjender ham godt af omtale – Min adresse er Kurfürstendam 121 – ‹hvis› Kan De give mig bud på et billede var det godt da fattigdommen florerer – Strindberg er vist i Brünn – skal give Dig nærmere besked –»
«Jetzt sind meine Bildern bei Schulte in Düsseldorf ausgestellt – {s}Sie könnten meine Bildern vielleicht in Januar bekommen – Meine bedingungen ist die halbe Entré oder 500 M. für 14 Tage – ( … Ich musz doch wissen wie viele Abonenten sie { … }haben –)»
«Jeg har hat Influenza så jeg Derfor har jeg ikke svaret dig før – Tegningen – ja – viljen er bedre end evnen – det er nok min svageste side netop den slags ting – Var jeg hjemme i Norge gik det let så kunde jeg simpelthen copiere maleriet – nu er det et træf om det blir godt – jeg har … aldrig gjort sånt før – dog … når jeg var i den rette stemningen tror jeg nok jeg skulde få magtet det – og godt måtte det jo være – Nu skal»
«Jeg sender herved en tegning produktet af mange forsøg – det er det eneste som er nye noenlunde – Jeg har vet at tanken m i tegningen er god og jeg vet at du forstår den – men hvorvidt den egner sig til udgivelse er en anden sag – { … }I hvertfald må den ikke sættes i bogen før jeg har seet hvordan trykket tar sig ut*) – Det beste er du sender mig tegningen tilbage med Dine bemærkninger – Muligens jeg kunde forbedre den – *)Altså { … }send mig prøvetryk»
« Fo{f}rfatteren E. Goldstein Niels Juels Gade 3 Copenhague , Niels Juel Danemark»
«Jeg ser af dit kort at tiden er endnu ikke kommen – { … }at man endnu ikke er nået til at forstå dine digte – Det er jo blot smigrende for dig at du er så langt forud for din tid – det kan [Du] ihvertfald være sikker på – at ialfald heroppe at flere og flere læser di{ … }g – og skjønner di{ … }g – Du som {er}jo er økonomisk selvstændig kan burde heller skrive nye ting{ … }sende ut en dine nye saker – om du end intet tjener derpå – Her er en { … }hel del unge der venter på sager fra din hånd –»
«Du må vel nu ha fåt min tegning – tror du ikke den sidste { … }vil gjøre sig bedre – naturligvis i formindsket størrelse (som den { … }første) – Jeg ærgrer mig forresten over ikke bedre at kunne få frem … hva jeg vil i tegninger men jeg vil øve mig op deri –»
«Er {d}Deres lokale åbent for mig i m tiden mellem Februar og April? {j}Jeg tænkte { … }da at kunne have mine billeder fri, og betingelserne skulde altså blive som aftalt: halvdelen af entreen efter at udgifter ved fragt og avertissementer er betalt Dog må disse udgifter ikke være over 250 kroner.»
« Hr. Forretningsfører Hammer Verdens Gangs Expedition»
«Tillad mig hr. redaktør at vise Dem et nobelt træk hos Aftenposten»
«Jeg vilde gjerne ha vedlagte artikkel in i «Verdens Gang » så snart som muligt og sender jeg dem {en}siden \en/ lid artikkel der gir dem en ide om den situation som min udstilling har skabt hernede – Jeg venter jo ikke annet end at bladene»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har modtat Deres brev og 200 kroner som De er så snil at låne mig – Jeg takker Dem hjertelig for dette – Jeg kan nu se at komme til Bergen og arangere udstillingen – hvortil der er gjort alle forberedelser i B{ … }ergen – og man blot venter på billederne og mig selv – Uden { … }denne Deres hjælp aner jeg ikke hvordan jeg skulde kommet afsted – Jeg har grund til { … }at håpe på pecuniært udbytte»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Følgende svar til Bjørnson i anledning hans artikkel, om «Kunstnerstipendierne på afveie» bedes indtat snarest muligt –»
«til tante – nu { … }får det være til jeg får fra Kjøbenhavn –»
«billeder er udstillet. Desværre {var}har snehindringen gjort at de er forsent ankomne og derfor vil udstillingen kun blive åben en kort tid – Dog tjener jeg vel noget. – Jeg bor meget hyggeligt nu – har to værelser det ene atelier. Og så maler jeg nokså flittig. Kan kanske alt til høsten have ny udstilling»
«Jeg er ikke som du {ser}tror reist fra Berlin – jeg vil fremdeles blive her { … }to måneder»
«Jeg {har}tror det er ikke annet for end bryde af – ligesågodt strax – Adresse: Hotel Hippodrome Berlinerstrass
«Som Du ser af Lauras brev er jeg i München ved Starnberg{ … }sä som jeg har udenfor mit vindu – Jeg {ser}har ret frem for mig det sted hvor {L}Kong Ludvig druknet sig for noen år siden – Her er dei nydeli – Jeg kommer altså hjem om en kort tid –»
« Fraulein Karen Bjølstad {K}Nordstrand Kristiania Norwegen»
«Den værste strid er over – Udstillingen er nokså godt besøgt og jeg sælger lidt – Man bruger naturligvis mund – men det er jeg jo vandt til – Jeg tænker nu at begynde at arb male – Jeg skal skrive til Finne snarest –»
«Jeg spør Dem atter om De kunde forstrække mig med noen penger –»
«»
«Jeg har fået Deres to breve samt tilsendt 100 Kroner – det går jo ikke noe videre rart ser jeg – Hvormange kataloger sælger De?. – Billederne skal sendes tilbage til Tydskland – hvor de skal i April udstilles i Hamburg men kommer vel først e{n}t andetsted, jeg skal derom give dem nærmere beskjed – Billedet { … }No 5, «Nat». (En mand ved et vindue og måneskin) samt»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg tror det er af yderste { … }Vigtighed for mig at komme ud og at kunne arbeide i Fred en Stund. Jeg ser selv at \mit/{ … }urolige Liv som Følge af Pengemangel ikke alene har virket nedbrydende på min Hilse men at min Kunst også i høi Grad bær Præg deraf.»
«vedkommende lykkes mig at komme i besiddelse af billedet – Nu blir det med samt nogle andre billeder der tilhører folk i Kristiania med det første over Hamburg sendt til Kristiania – jeg skal nærmere meddele Dem når billedet kan ventes –»
«Jeg har fået Deres brev hvori De spørger efter { … }Deres billede – jeg må bede Dem have taal en liden stund til – Billederne er udstillet fortiden i Magdeburg og kan jeg vanskelig erholde Deres billede før den udstillingens slutning – Jeg har … så meget at fare med i Berlin for tiden at De må bære»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De har jo små Fordringer hjemme og vil nok greie sig hermed. Hvis Du ikke skulde have Penger for Øieblikket vil jeg lægge ud for Dig da { … }de hjemme vistnok høilig trænger Penge»
« Kristiania, Norwegen Nordstrand»
«er villig til at sælge billedet for det han vil give – altså 150 kroner (hvorav jeg har fået det halve) Dere { … }kan da få de 75 til brug –»
« Tak for brevet – det er ganske forbausende hvordan Du får ordnet det så pengene strækker til. – Rigtig kjedeligt er det med Andreas – han har da stilt sig forkjært – – hvordan det { … }går med ham og pigen begriber jeg ikke – ja der blir vel ordnet til høsten – Er han ikke mer gla i hende skjønner jeg ikke hvorfor han skal gifte sig med hende»
« Jeg er vel fornøiet med udstillingen. Lokalet er det bedste i Stockholm – rigtig stort – så Billederne virker godt – Jeg ved endnu ikke om jeg tjener noget på Entréen – Imidlertid har jeg solgt et Billede til 400 Kr. Jeg har truffet mange hyggelige Mennesker. Malere og andre –»
« Adr. Englishes Strasze 23c in der Pension Charlottenburg Berlin»
« Du synes vel jeg er dårlig til at skrive – Grunden er at jeg har været så optaget – Først udstillingen i Stockholm og så her hvor jeg har havt mange besøg at gjøre – jeg har var for nogle dage siden i Hamburg – hvor jeg gjorde e{ … }n portrætbestilling færdig og tjente på det 200 Mk. Du ser det begynder at se lysere ud med fortjenesten – I Stockholm var der i de sidste dage trængsel på udstillingen så jeg tiltrods for Rl kunsthandleren vil få tjener et par hundrede kroner til der. – Jeg er i meget godt arbeids- humør – har begyndt at radere for mulig senere at udgive en liden samling – raderinger – Det er»
«Jeg sender n som postanvisning 25 M mark – lidet er det – men det kan vel komme til nytte – Udstillingen i Hamburg skaffet mig i alt ind 300 { … }Mk – som desværre mestendels allerede var brugt fået på forskud – Jeg tænker dog at kunne få mer om nogen tid –»
«»
« Jeg har glemt at rømme mit Atelier i Storthinget og he ber Dig gå op og ta med Dig hvad Du synes jeg har Brug for. Nøglen medfølger, og hos Vagtmesteren får Du Besked. Du må si ham at jeg havde så meget at … ordne før Reisen og at den kom så hurtig på at jeg glemte at sige ham til. Giv ham 2 Kroner så han kan stelle Værelset istand – Jeg har det meget hyggeligt hos Bæckström»
« Nu gjør I gjengjæld og skriver ikke – {Du}I må skrive og fortælle hvor- dan {i}I har det. Det er vel fuld vinter – h{ … }jemme – her har det heletiden været mild høst – Jeg er meget flittig maler og raderer {–}hele dagen – Jeg ser næsten aldrig landsmænd så jeg lærer vel godt tydsk – Thiis er forresten nu kommet hid – Ligeledes vil Obstfelder komme ȓ Prszybyschewskis er jeg af til samme{d}n med – Prz. har ‹nulig›for pryglet en redaktør der skrev en sjofel artikkel om ham og også»
«skal jeg sende med det første – «Nat» er \det/ mig ikke muligt at lade eder få – jeg må ha det til reproduktion over jul – ligeledes er dette billede det mest s{ … }ælgelige jeg har – jeg kan når som helst få 2 a 300 derfor her i Berlin – Jeg foreslår at dere får en { … }Züpresse i måneskin fra Nizza»
«Du har glemt en meget vigtig ting – det er at skaffe nøiaktig regnskap fra Blanche på hvor mange ialt besøgte Ud udstillingen – hvormange betalende og hvormange frigjængere – Ligeledes hvor stort besøget en enkelte dag – altså hvor stort besøget på de mest besøgte dage. Det er af yderste vigtighed – da jeg derved kan få udstille i Paris – det må helst være på tydsk eller fransk. – samt Blanches ud en eller din underskrift.»
«Vil Du gjøre mig den store Tjeneste sammen med Rasmus- sen (Directøren i Eldor{ … }ado ) at underskrive for mig et {l}Lån af 200 Kroner i den Bank som { … }passer best for dig –»
«Jeg sendte idag en artikkel der har stået i «Freie Bühne » den er af «Walter Selber» det vil sige Maleren Leistikow en af «die Elf » Jeg vil gjerne Du passer { … }godt på den Jeg sender snart mer. Hvad { … }tænker Du om Katalog og om Fortalen?»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Tak for brevet. Jeg har havt det bra hele tiden Værelserne { … }varme – Jeg bor nu forresten foreløbig på et Hotel – da jeg på g på grund af visse små dyr måtte forlade min bolig i Englishesstr. Jeg søger nu nyt værelse – Alt går sin rolige gang – jeg arbeider nokså regelmæssigt – jeg har begyndt at male efter lang tid væsentlig at have raderet – Her har været koldt en tid men nu er det mildt –»
« Tak for brevet og for det indlagte – jeg har længe ærgret mig over intet at kunde sende e{ … }der – men jeg skal nu snart gjøre anstalter sa I får noget mer med engang –»
«Det vilde være morsomt om jeg ialfald en kortere tid kunde komme hjem – Kan { … }Du ikke finde et pent sted nedover kysten – helst lidt rummeligt – – muligvis kunde vi da bo sammen Skriv mig til herom –»
« Jeg har telefoneret ud to Gange idag men ikke truffet eder hjemme – Jeg har nemlig tænkt mig at en Omtale af mine Billeder for igår skulde have forskrækket Eder. Den var jo temmelig sjofel.»
«fra Aaret Helgelandsmoen 89–1901»
« Kan De si mig Lugné Poe’s Adresse i Paris. Han har skrevet en længer artikel om mine Bilder i en fransk Avis – så Jeg vilde gjerne sende ham et Par Ord –»
« {Vil}Der {Du}kom- ker ud en Mappe Raderinger af mig { … }om en fjorten Dage – Kan Du arbeide lidt for Salget af disse – Det vilde være udmærket da jeg har været forfærdelig uheldig med mine Kreditorer dennegang – De har samtidig kom overfaldt mig { … }med { … }Næb og Kløir så jeg nær {m}havde mistet alle mine Malerier – Nu kommer osså Thor Lütken og vil fordre igjen for et Papir han står på som er»
«Undertegnede bevidner herved at Overbringeren er Forfatteren Sigbjørn Obstfelder»
« Mange, mange Tak for Deres venlige Hjælp – den kom godt til – Sagen var således at lige under min Udstilling rykkede mine Kredi- torer samtidig på mig – således at det var umuligt { … }at tilfred- stille Dem – Jeg truedes fra flere Kanter med Exekution – og alt hvad jeg havde var lagt Beslag på – Ved Deres Hjælp har jeg nu fået ordnet med Kreditorene og fået mine { … }Malerier igjen – og Det er så»
«Casanadini Florentz»
«Det har længe været mit Ønske at kunne engang udstille i Paris – De viste mig i Stockholm så megen Elskværdighed { … }at jeg trygt kan henvende mig til Dem forat at udvirke Deres { … }Indflydelse for at få mine Billeder udstillet der – { … }Tør jeg raadspørge Dem om hvordan jeg skal tage Sagen an – Muligvis var det bedst først i Bryssel. –»
«Det har længe været mit Ønske at kunne engang udstille i Paris. – De viste mig i Stockholm så megen Elsk- værdighed at jeg trygt kan henvende mig til Dem forat udvirke Deres Ind- flydelse for at få mine Billeder udstillet der.»
« Jeg må for øieblikket tage mod dit elskværdige tilbud om at betale første afbetaling på lånet – jeg er i en ualmindelig knibe – jeg har netop åbnet en udstilling her og mange penger er medgået til rammer – Jeg skal såsnart jeg får sende dig penger – Du gifter Dig nu snart – min hjærtelige lykønskning – min bror gifter sig osså – om en måned – Kristianialivet dengang blir snart som en underlig drøm – de forsvinder mer og mer – Høst går igjen som en gjenganger»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Ich habe Ihnen heute einige Drucke zugeschieckt Das Papier, whelches Sie mir geschieckt haben finde ich passt famos. – Ich glaube der letzte Zeichnung ist viel besser wie der erste – Meier-Graefe fand auch die { … }Profielzeichnung sehr gut und ich habe es vorlaufig stehen lassen. – Haben Sie nächstens Zeit werde ich die Lithografie ein colorieren.»
«{E}Jeg er fuldt enig i at Jeg ikke skylder Dem et ‹ord› efter det sidste oplyste –»
«{ … }Efter Deres sidste Brev ser jeg at altså De ikke skylder mig noget –»
«Jeg befinder mig på Hurtigtoget mellem Berlin og Paris – Harmonica tog – hvorman jeg har sovet udmærket hele Natten og { … }drukket The ved et lidet Bord i Kupeen – Jeg kan spadsere fra den ene Ende af Toget til den anden – I Berlin ha{ … }r jeg hilst på en Masse bekjendte – De{r}t var fuldstændig Vinter i Berlin – 10° Kulde.»
« Jeg sender Dig idag 30 kroner da jeg igår har fået en del penger – Jeg tror jeg meget snart får flere så I kan gjøre regning {s … }på m snart at få{ … }mer –»
«{A}atelieret som jeg har været meget heldig med – billigt og stort og godt – Jeg er bra kjed af det omflakkende liv jeg har ført i det sidste.»
« Tak for Brevet – Jeg er kommen fuldstændig i orden og er optaget med mit Arbeide – Har det vel og bra i alle Maader. –»
« Nordstrand Kristiania Norwege»
«Strindberg – Det værste er at holde orden i atelieret – der nu næsten ser ud som en stald»
«Det glæder mig at I har det bra allesammen – – Tak for fotografiet – pigen ligner Andreas over øinene»
« Bare et par ord forat si at alt er vel og bra – og at jeg reiser om et par dage til kysten, jeg glæder mig meget til at få lid lidt sjøluft – Jeg skal sige sende Dig min adresse –»
«forhåbentlig hjem over {et}senvinters – Jeg tænker snart at kunne sende Eder nogle penge; det blir ikke såmeget som jeg gjerne vilde – Jeg håber I har det bra allesammen –»
«Tak for { … }brevet – Jeg sendte lidt penger til Eder fornylig forhåbentlig kan jeg snart sende mer – Jeg er nu halvveis på reisefødder – mulig reiser jeg snart til Tydskland forat blive der et { … }par måneders tid – Ellers er alt i sin gamle gjænge og jeg har ikke meget at fortælle – I grunden finder jeg mig nu ganske bra her i Paris – er ha{ … }lvt aclimatiseret – men det er nu så … rotet på»
« Tak for {b}Brevet – Jeg fik også brev fra tante igår – Hun spørger hvordan det står til – alt vel og bra! – { … }Det er nu endelig bleven sommer her i Paris –»
«Vil Du gå op til Grosserer H. HolmboePrindsensgade 3og og spørge efter en Mappe Raderinger – Han har nemlig nogle Mapper tilsalgs – Denne Mappe kan Du give Dr. Grøn fra mig (eller fra Dere) En liden Bog som ligger indeni må absolut ikke følge med –»
«Tak for brevet det var morsomt at høre fra dem –»
«Aa gjør mig den { … }tjeneste at overbringe Olaf Schou {den}det forslag som jeg selv ikke tør komme med fordi jeg er r{ … }æd det skal se plumpt ud – Jeg håber De kan give det en yndefuldere form –»
«Jeg kommer lidt sent men tak aligevel for Deres sidste brev samt fordi De gjorde Dem møie {med}for mine skyld Det så lidt broget ud for en tid siden men det er vel ikke andet jeg kan vente når jeg maler så stygge billeder –»
« Det billede pigen på sengkanten står hos Bing – kan Du ikke sende ham et brevkort, så får Du billedet tilsendt –»
«Veuilles s.v.p. tirer pour commencer les du{ … }deux pierres, 50 epreuves chaque unes:»
«Ich habe jetzt mehrere Lithografien fertig – und ich werde ich diese zu ihnen schiecken wenn Sie wollen – Sie Sollten Sie whelche zu kaufen wünschen konnen Sie denn auswählen – Das Bild «eine Strasze in {r}Regen» – {S}(Sie haben es in Berlin gesehen) ist jetzt auch billig zu verkaufen – Es steht bei Bing, in»
«Sie haben früher so oft Ihre Interesse für meine Arbeiten gezeigt – dasz ich darf Ihnen um eine grosse Dienst {–}zu bitten –»
«zu erfahren; ich lasse Ihnen frei { … }eder meine Nettopreise nach Ihrem f{ … }reid{ … }ünken zu erhoen, oder Procente zu nehmen.»
«Ved fornyelse af min vekselobli- gation til Kristiania Folke- bank, oprindelig stor kr. 200.00 – to hundrede kroner – bemyndi- ges herr Hjalmar Christensen at tegne mit navn, så ofte som det fornødiges.»
«Je vous remercie de votre { … }lettre très-aimable et j’ac- cepte avec plaisir votre offre{et}ce me sera un grand plaisir de collaborer à votre revue.»
«Avec mille reme{ … }rciements je vous envoy vot{ … }re Photografie et une epreuve de lithografie que j’{e}ai fait – Je vous prier m’es‹{x}c›user que c’est venue si tard – Je {c}l’est gardé dans ‹cet› l’espoir ca faire plus complét –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg vilde bare ønske Dere en glædeli jul – osså må Du endeli bringe Din far min hjertelige tak fordi han har husket på mig under min sygdom – Generalkon‹s›ulen har været mig til stor nydte og hygge»
«så snil nu at sende mig pengene da jeg {er}har yderst stor brug for dem – idet jeg trues med at måtte gå fra mit atelier og alle mine arbeider –»
« M Dr. Elling Holst Den tekniske Skole Kristiania Høvik St. Norwege»
«Jeg må bede Dem gjøre mig den tjeneste at sende mig resten af de 200 Kroner* jeg skulde have for et billede – { … }Jeg blev enig med Deres frue om at { … }De skulde få dameportrættet {f}Fru Beckström istedet for mit selvportræt – *Jeg tror jeg har fået 50 eller 60 Kroner»
«Mange tak for pengene som redder mig ud fra den helvedes varme som nu er i Paris – Jeg reiser ud på landet om et par dage – Billedet sendes{ … }ble ikke sendt da jeg fik høre at De … ikke var hjemme – Det pakkes nu ind { … }og sendes strax –»
« M Redactør Hammer Verdens Gang’s { … }Redaktion Pilestrædet Kristiania Norwege»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Jeg har flyttet og bor nu i et hotel i rue de Seine – Jeg har blot taget et værel{ … }se da jeg jo reiser snart hjem – Jeg har fået mine penger i så små portioner at jeg end{ … }nu intet har kunnet sende – { … }Det blir vel en bedre orden, … når jeg kommer hjem – Jeg kommer muligvis til at udgive nogle lithografier – som mulig bringer mig noget ind – Jeg kommer ihvertfald hjem i April – jeg reiser»
« Jeg er midt imellem Inger og Lauras fødselsdage så jeg nu slår to fluer med et smæk og gratulerer dem begge –»
« {Jeg}Det er { … }nu midt imellem Ingers og Lauras fødselsdage så jeg slår to fluer med et smæk og gratulerer { … }dem begge –»
« Ich bin jetzt in Aasgaardstrand – hier ist wunderbar – und alles ist gut – nur war meine Hoffnung zu den Norwegischen Mäcenaten eine grosze Enttäuschung»
«Ich schiecke heute zwei Drucke ab – Ich weisz nicht ob Du was davon ha zu Deiner Mappe haben willst – Glaub nicht, mein lieber, dasz es schlechte Wille meiner{ … }seitens ist – dasz ich nicht früher oder was besseres geschieckt haben – Meine Holz- schnitte sind sehr»
«Es freut mir dasz Du es schön hast – in der Nahe d{ … }es Waldes {E}Ich freue mir { … }Euch { … }beide dort in Fruhling zu sehen – Ich arbeite auf … verschiedene Holz- schnitte – und werd – Di{ … }ch bald { … }whelche schiecken – Ich … Wenn Du farbi{ … }ger Holzschnitte haben ‹wirst›»
«Min gjæld til Dem tynger mig meget – Jeg må sige Dem at jeg ikke kan ordne den før min hjemkomst – der vil blive i April –»
«J’ai recue votre deux cartes presque le meme temps. Le premier a circulé quelques temps a Paris – Mille remerciements pour les mots si aimable – qui m’a fait tres heureux –»
« Je vous’ aves envoyé avant partir de Paris { … }une plac{ … }que de cink
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Det var godt at komme fra Kristiania , som jeg ikke rigtigt kunde vænne mig til efter at have været så lang tid i større byer. Jeg liker mig meget godt her og er allerede begyndt at male. Jeg bliver her forresten ikke længe – Jeg kommer til at holde en { … }udstilling af Lithografler og raderinger her om en kort tid og reiser da»
« Når skal vi være sammen med frøken Lie ? – fora og hvor? –»
«In … Sie werden … sehen verstehen … … das es was fur Strindberg – personliches ganz ausgeschlossen ist – … Das Portrait Strindberg werde ich probieren ein bischen vereinfachen und die Rahm‹n›‹wecklassen› whelche die ‹sachen› … mach‹t›.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Signorina Karen Bjølstad Nordstrand pr. Kristiania Norwegia»
«Er som Du ser i Rom – Jeg er glad fordi jeg fik se Byen. Jeg reiser imorgen nordover. \til Paris/»
« Jeg opholder mig fremdeles i Florenz – Her er en uendelighed af kunstsager at se på – Muligens reiser jeg indom Rom – iallefald kommer jeg vel hjem om en 3 ugers tid»
«Jeg har nu telegrafisk { … }bedet hendes Svoger komme ned. »
« Jeg er nu på Kornhaug Sanatorium – hvor jeg finder mig vel – Luft og mad er efter ønske.»
« Tak for strømperne! Jeg er nu i Lillehammer forat reparere et par tænder og forat få lidt afvexling adspredelse»
«La mig snart få høre fra dig – I allefald kommer Du op 2den dag ikke sandt?»
« Jeg sender Dig også idag nogle ord – jeg sier Dig nærmest bare goddag – Enda det bli ikke bliver noen af disse ”åbenbarelser” som det er så vanskeligt for os begge at komme frem med.»
« Jeg sender Dig også idag nogle ord – jeg sier Dig nærmest bare goddag – {Jeg}Enda der ikke bliver noen af disse rare «aabenbarelser» som det er så vanskeligt for os begge at komme frem med. –»
«For f{ … }ørste gang på en måned – har jeg følt lidt { … }appetit – drukket lidt vin – og tænk røgt en cigaret – Det minder mig om dage på mit atelier – { … }lugt af tobak – – Hvor dog livet er deiligt – livet – som jeg tiltrods for alt – for mig er et land kanaaens land jeg aldrig fyldt af druer og honing og som jeg aldrig skal komme ind i – JegMen {hvor det}blot … hvor e{r}t skjønt det maa være naar { … }selv synet har { … }slig magt»
«Disse ref{ … }lexioner har jeg gjort – da Dine breve indholder stadig en … mellem linjerne en bebreidelse mod mig – Du må forstå at det er feil adresseret – det er til ‹d›e … underlige forhold vi har truffet hinanden – om du vil – under de og de stjerner om ‹D›u vil – under den og den styrelse – om Du vil»
«frem – uden Dine slemme brystanfald – Jeg tænker Du vil komme Dig godt i Paris –»
«Tvivl om min kjærlighed til Dig og Din kjærlighed { … }til mig. Synd hvad man gjør mod ens om indre stemme»
«kan og vil nyde alt dette og bebreide mig ikke men {v}beklag mig – mig som hverken kan eller vil ✓ leve leve livet – Jeg som blot me{ … }d { … }en smertelig længsel sidder i mit vindu og ser det brogede besynderlige – frygtelige liv omgive mig –»
«Jeg kommer vistnok ikke til at reise Lørdag jeg telegraferer under alle omstændigheder imorgen tidlig så Du får det tidsnok – Jeg er oppe men er meget svag. – Jeg er så lei fordi Du har fået regnveir gid Du havde solskins- ansi{k}gtet Dit aligevel»
« Jeg vilde skrevet Dig lidt længere til i anledning af Dine senere breve – men får ikke ro dertil – Jeg må si Dig det { … }som jeg jo oftere har været ind på det – da Du ikke synes at ville sætte Dig ind i min stilling – Anderledes end det er er umuligt – Jeg er nu i min arbeidstid – og da optar det min hele sjæl – Du må vide jeg ikke kan op{give}nå dette mit mål – { … }hvil som jeg har ofret al min lykke her i verden»
«Men husk den lumre elskovsyge luft og {s}kastanje{ … }træerne i blomst og alle de syge vidunderlige vårfølelser er blot for den som er alene – Er man to ser man eller føler man jo intet dertil – Og så er det spørsmaal hvad er { … }bedst den store uendelig længsel der { … }når langt ud i universet, eller den øieblikkelig tilfredsstillelsen –»
« Du er vel nu i Drøbak – og har vel også fundet logi – det kan da ikke være van- skeligt – Det er jo et meget hyggeligt hotel – Du kjender ingen anden i Drøbak sier Du! – å jo – da! – Det skulde være morsomt at se Dig igjen – men jeg gjør alt for ikke at tænke på Dig – Jeg må nu gjøre hva jeg kan for at kunne få male – og blir jeg ikke bra i disse to maander blir jeg aldrig bra – Jeg tar chinin – jern – arsenik piller i massevis det må vel hjælpe – Du har det godt som kan bade – når det er så varmt som det har været – for nu»
« Det er ligeså meget for Din sk{j}yld jeg ikke har skrevet! – Jeg frygtede for brevet skulde blive fyldt formeget af den bitterhed jeg selv var fyldt af – syg og fortvilet som jeg har været siden vi skiltes – … Sommeren er nu { … }slut og omtrent intet har jeg fået gjort – og stort bedre er jeg ikke – \Men sygesnak kjeder mig/»
« Tusind tak for brevene – Du kan da forstå jeg er gla i Dig – det er netop det som er det gale –»
« { … }Tak for telegrammet – Jeg sa nok feil telefonadresse – Du må ringe op … vognmand Nielsen ikke Ekenæs – Prøv igjen imorgen Torsdag eller Fredag kl. 1 ¼.»
« Det er vanskeligt at svare Dig – for enten måtte jeg si op igjen hva jeg før har sagt eller skrive forfærdeligt meget hva jeg nu ikke kan –»
« Jeg har ikke skrevet – da jeg den hele tid syg og i det afskyeligste humør ikke har villet risikere min at slippe mig løs i et brev i sådan stem- ning – Jeg er da nu bedre – for hvor længe? (skrevet før) {–}(Kje er jeg { … }forøvrigt af sygerapporter). – Jeg så det hele i et umuligt lys, idet jeg ikke mer kun{n}de tænke mig»
« Jeg ved næsten ikke hva jeg skal svare – Enten blir det at si de samme ting om igjen eller at skrive forfærdeligt langt – og nu kan jeg det ikke –»
«Skrevet fra Moss i ‹drukkenskab› Afsendt fra ‹Nordstran›»
« Atter må jeg si til Dig det samme – jeg kan ikke sende en hilsen når så meget burde sies – Jeg er fortvilet over det hele. For mig er alt i et fortvilet mørke. Og stadig tænker jeg på at Du har det så vondt uden den mindste mulighed for mig at hjælpe Dig – Jeg har opgivet min udstilling – på bryggen står mine indpakkede billeder – og jeg må renoncere på hva jeg så længe har håbet på og længtet efter –»
« Hvorfor får Du mig sint? – Og dog ved jeg det er mod Din vilje Du piner mig. – Magtes- løs lægger jeg pennen ned i mit forsøg på at forklare Dig umulig- heden af den måde Du tar tingene på –»
« { … }Atter må jeg sig det samme jeg kan ikke sende en hilsen, når så meget burde sies. – Jeg er fortvilet over den vending sagen har tat – – For mig er alt i et absolut fortvilet mørke. { … }Og stadig tænker jeg på at Du har det så vondt uden en mulighed for at kunne hjælpe Dig – Jeg har opgivet min udstilling – under disse omstændigheder»
«give Dig ro – for Du gav mig mangen gang meget at undres over {Det f}Du må forstå mig og ‹få› mit lange brev»
« Foreløbig må vi begge – forsøge at få ro – så jeg har ikke tænkt at vil{ … }de gå noget videre ind på – hvad nødvendig senere må fuldstændig bringes klarhed over. – Det gjorde mig ondt at Du i det sidste brev gjorde indvendinger mod det som { … }er den eneste mulighed for et ægteskab{–}: «Du frygter brevet der siger alt» og «Du orker ikke betingelser»»
« Du sier «Du orker ikke betingelser» Det er netop betingelser jeg forlanger og ikke talemåder – Jeg har ofret og \vil/ ofr{er}e så meget for Din skyld at jeg vel har ret til at forlange klarhed og sætte de betingelser der skal forhindre mig fra total ødelæggelse –»
«Her nogle af de { … }små- epistler jeg sender – {og}af og til og som er dele af det store brev der skal forsøge at få Dig til at kjende mig –»
«Det er en ulykke når en som – en {m}jordens moder træffer en som mig – der finder verden for trist til at bringe børn – en uddøende slægts sidste led.»
« Jeg er i Lillehammer og har været i Kristiania for at { … }prøve mig – Jeg er vistnok bedre – men ve jeg blir strax dårlig ved overanstrængelse – og i de byluft.»
«Jeg skriver dette i håb om at forståes ialfald lidt jeg skriver osså mer men tar Du ikke dette ender … »
« I anledning af Dit sidste brev havde jeg lyst til at skrive meget – men til hvad nytte? – det meste er sagt uden resultat før så mange gange – Tænke, se, høre kan Du nu ikke. Jeg må dog, da Du forlanger en bestemt erklæring si: Noget { … }bindende, kan det ikke være eller har det ikke været mellem os. Det har jeg forklaret Dig fra første stund og altid ofte senere. Jeg ber Dig blot at erindre for et år siden – Alt hva jeg sa la Du vel ikke mærke til – Vi må føle os begge fri så vi kan gjøre hva vi vil. – Din tankeløshed Din Kjærlighed har skaffet m{a}ig mange onde dage – Du har aldrig forsøgt at { … }sætte Dig ind i min vanskelige stilling i verden Du har blot seet,{ … }Din egen vilie, ‹Din› egen lyst, Din egen kjærlighed – Ved eftertanke tror jeg Du selv vil forstå hvorfor jeg må være alene når jeg skal ha udstilling – prøv at tænke – I hast»
«»
« Du kan vel tænke at en tilstand som jeg har ligget under for snart et år ikke repareres på en måneds tid. – {S}Jeg reiser { … }når jeg tror jeg ikke får men af turen – Det er jo ikke egentlig morsomt at ligge heroppe og gå sundhedsture – istedetfor at udstille sine billeder { … }og arbeide – Jeg synes jo jeg er bedre – men det er jo»
«hva værre er må opgive – jeg har ikke legemlig kraft – og heller ikke moralsk kraft til at modtage den storm der atter vilde reise sig når jeg har havt udstilling – Først og fremst – jeg skylder min søster – 400 Kroner – husleiepengene – Hun har iår måttet tage hele byrden ved hushold- ningen {af}med sine 60 Kr månedlig indtægt – { … }da min tante intet har – tidligere år har jeg jo»
« Ovenstående motto kan vel stå over både dette og det foregående brev –»
«Du finder mine senere breve uvenlige – Ja det harer { … }noget som sidder i mig fordi jeg fin{ … }der Du ikke »
« tak for alt det Du har sendt – og at Du ha{t}r husket min fødselsdag – Jeg festligholder selv ikke mine fødselsdage da jeg siden jeg overskred barne- alderen ikke har funnet grund dertil. – Dine foto- grafier er de { … }bedste jeg har seet af Dig – og hva raderingerne angår – har Du jo al grund til at være tilfreds med det n{ … }åede og de må gi Dig lyst til»
« tak for alt { … }det tilsendte – og fordi Du husket min fødselsdag – Jeg festligholder selv ikke mine fødselsdage – da jeg, siden jeg over- skred barnealderen ikke har funnet grund dertil – De»
« Jeg sender idag bare h en hilsen og tak for alt det tilsendte – Jeg holder selv ingen fest på min fødselsdag – i{de}Jeg finder dertil ingen grund siden overskridelsen af barnealderen Det ved Du jo forøvrigt Jeg skriver imorgen angående andre ting –»
«der{s}jeg synes jeg skrev for var for stærke i udtrykkene. Jeg forsøgte at få forklart Dig mit forhold til livet – til kjærligheden og søgte at forklare Dig at jeg kunne ikke være med på den voldsomme jagen efter at leve livet – Jeg talte om min kunst som jeg måtte leve for – og så forsøgte jeg at få Dig til at være forsigtig for Din egen skyld. Hvordan forstod Du det? eller hvordan har Du forsøgt at tage { … }notis af alt de{ … }tte og senere breve? Resultatet er her min {g}ven gid Du vilde nu tænke lidt – intet skulde være mig kjærere om jeg igjen kunne få tillid til Dig – at Du ikke bare tænkte på at gjennemføre ‹Din› vilje at Du lod resgnert{ … }teog forsøgte at sætte Dig ind i mit vanskelige forhold til alt her i verden – og blev en veninde istedenfor en så Du ‹da› ikke lod en hensynsløs kjærlighedsfølelse ødelægge mig – der altid at forklaret Dig at ‹dertil› var jeg ikke med»
«Hvis vi { … }gifter Nu os – formelt skal alle { … }disse uskrevne breve være en slags ‹hus … › eller en rettesnor for Dig Når Du kjender mig vil Du forstå hvor umulig Du har været –»
« I anledning af Dit sidste brev – hvor Du sier Du ikke orker betingelser må jeg si Dig noget:»
« Dit brev gjør mig modløs – Du må enten ikke have forstået mine to foregaaende breve eller Du har ikke ment det alvorligt med Dine svarbreve – Når Du allerede nu kommer med indvendinger som – Du «frygter» det brev der skal gj bringe klarhed og Du «orker ikke betingelser» – Du må læse om igjen Dine mine bre sidste breve og … »
« Kommer Du ikke snart? {S}Her er udmærket – og vi kunde opfriske minder fra St. Cloud.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« { … }Signorina Karen Bjølstad Aasgaardstrand Nordstrand pr. Aker Kristiania Norwege»
«Du ved fra først af – i fra en av de jeg først havde en drøm som gjorde et indtryk på mig – de{nn}tte indtryk {a}har ikke forladt mig – Jeg har den hele tid været forfulgt af anel{ … }se – af forudfølelse – som delvis er gået i opfyldelse – kald det hvad Du vil – ånder – eller nervøsitet – men det var dog ‹dem›»
«De underlige ting der er passeret i de sidste måneder har gjort e{n}t {s}forfærdeligt stærkt indtryk på mig – næsten omskabt mig. Jeg synes at se en stærk hånd bag alle disse ting –»
«Pengespørsmål har jeg jo i det længste forsøgt at holde borte – så … »
« Med hensyn til hvad Du i Dit sidste brev taler om at man så de ting på forskjellige måder – må jeg atter si – her er blot en måde min kjære ven – klarhed – Det som sies bør kort – forståes. – Jeg kan gjerne bruge ordet betingelser.»
« Jeg vilde nok gjerne i disse festlighedernes dage kunnet tale om annet – men virkeligheden må nu frem. – D{et}u må nu osså lære hva jeg har at kjæmpe med. Inden nogle måneder forfalder de vexler jeg fik penge på i høst – En obligation, Høst står på, – er forf{ … }alden forlænge siden og Høst trues med execution –»
«aftale med Dig denne sag – Min tid blir nu blot helliget mit arbeide – der så sørgeligt er forsømt. – Det er altså muligt jeg strax reiser fra Dig igjen. Dette må sies – for denne sag er for vigtig til at det skal gj{ … }øres ulykker på den ved misforstaaelser»
« – Jeg skjønner nu før vi kan blive Din venner må jeg skrive Dig til et meget langt brev – hvor jeg begynder fra begyndelsen. – Da må Du forstå forholdet og før blir det ikke godt –»
« Tak for alle tilsendte sager og hilsener – Jeg har l{ … }igget i længere tid og har ikke orket at skrive – Du ser det drar ud – hva jeg { … }jo ‹al›tid har tænkt»
«Du spørger hvorfor jeg ikke vil træffe Dig i Tydskland foreløbig – der hvor mit første møde skulde været med min forladte kunst –»
« { … }Jeg fik et brev fra Dig nylig hvor \Du/ beklager Dig over at mine breve ere uvenlige. – Du ved jeg mindst af alt vil være uvenlig mod Dig – jeg har Du ved jeg har ødelagt hundrede af breve af frygt for disse skulde gjøre Dig ondt – og alligevel viste jeg at Du måtte vide disse ting – Jeg vi har vært overbevist om at osså for Dig vilde alt blive lettere når Du fuldt forstod hvordan min stilling er her i verden – For det er slig – og det må Du forstå – at jeg har fået ens særplads på jorden – den som særplads som et liv fuldt af sygdomme»
« I en slags mellemtid fik jeg et brev fra Dig – hvor Du sier mine breve er uvenlige – Du ved da – {s}jeg har jo sagt det at jeg har ødelagt hundreder af brev for ikke at gjøre Dig – vondt – enda jeg har vist at Du måtte have forståelse af en hel { … }del { … }ting – Jeg har følt det at osså for Dig er det nødvendigt at vide disse ting – og at det{er}alt blev lettere for Dig når Du fuldt forstod hvordan min stilling er her i verden – {D>}Jeg vilde Du skulde forstå at jeg har fået en slags særplads – en særplads som»
«Du fortalte mig Du forstod mig så godt i byen jeg trodde det først – men hvilken feiltagelse»
« Jeg sender Dig bare en hilsen; og Du ved vist selv at jeg hos Dig i mine tanker når Du er syg – og Du ved selv hvor ondt det gjør mig at Du lider. – Gi{g}d Du bare nu engang vilde tage det alvorligt.»
«Når jeg kommer er det som ven og læge – For at det ikke skal blive frygtelig for begge – ber jeg Digom at sætte Dig ind i mit og mine forhold – og – For at det kan bli Dig til nogen gavn – og det vilde jeg jo så gjerne – må Du resignere i meget – Dette er ikke bare ord – Du må begribe hva jeg er – det mest oprevede – af sygdom, forhold og sind det mest oprevede menneske som kanske finnes – Dette burde Du have vidst af mine billeder Du må da blot ta mod hva jeg kan – gi – Du må ikke ved noen midler – mod- sætte Dig – Du må ikke forlange forhindre mig i hva jeg gjør»
« Jeg må idag bede Dig sende 1000 kr. Du kan gjerne sende mig dem i to afdelinger – Det betyder jo blot at jeg lar Dig dele { … }med mig de pecuniære vanskeligheder dette forhold har bragt mig i. –»
« Tak for pengene Du må naturligvis ikke sende mig penger fra Kristiania – Det eneste rigtige er at Du får Dig tilsendt nogle tusind Kroner til Berlin. Under disse omstændigheder må man jo ikke være i pengenød – Jeg kan ikke mere opdrive en øre – Du må altså have penger i beredskab – Du forstår vist at jeg vil gjøre hva jeg kan for»
« Atter frisk – sender jeg Dig et par ord – der dog blot er foreløbige – Jeg har ikke mer tid – eller den ro som jeg må have til det lange brev jeg er nødt til at skrive til Dig – det brev som er nødvendig – og som blir grundlag for det forhold – venskabsforhold eller kjærlighetsforhold – som først da kan fortsættes.»
« Jeg har forskjellige planer i hodet – blandt andre den – at når jeg blir så bra reiser jeg { … }sydover etsteds på et sanatorium hvor vi kunde samtale i ro om denne vanskelige sag – Først og fremst må vi nu se at blive friske –»
« – Jeg syns ikke Dit brev forleden var så dumt – det jeg har jo så mange { … }gang ønsket at si Dig så meget – men det går vel mig som med Dig – de mange ting tanker, indtryk stemninger forsvinder for det hvide papir Og hvor begynde? hvordan samle dem? alle disse ting er kommer jo op til forskjellige tider til i forskjellige stemninger – Kanske siden kan jeg vise Dig nogle nedskrevne indtryk»
«Jeg er igjen bra. Jeg forsøger at skrive til Dig – og atter forklare Dig meget – men jeg lægger magtesløs pennen ned – jeg tror Du ved hvorfor –»
« Jeg kunde nok skrevet før men – jeg synes et { … }stort brev var nødvendi{n}gt og så blev det intet – Før jeg får skrevet det lange brev hvori jeg tar op igjen forholdet fra først til sidst tror jeg ikke vi blir de gode venner vi burde være – – »
«tænke på mig – og at dette osså sporer Din energie til dettes opnåelse –»
«Med hensyn til dit sidste brev nærmere når bedre – Har forøvrigt svart derpå sidst i Mendrissio –»
« Bry Dig nu ikke så meget skriftlig om mit befindende. – Det er ikke s{k}lig jeg har villet Du skulde skrive – Skriv sandt om Dig selv – eller da heller om Dig selv – Du skriver da ialfald med følelse –»
« Bitte mir zu ‹benachrichtigen›, ob die zwei Kisten mit Lithografien abgeschieckt sind. (Sie sollten diese nach Marzellier geschieckt haben) Wenn nicht bitte diese nach meiner Adresse: zu schiecken»
« Jeg skal snarest sende obligationen og pengene – Jeg havde jo li mangen gang lyst til at snakke om mine affærer men da det er så indviklet og så meget – har jeg ikke havt mod at begynde derpå –»
«{I}2 December fik jeg 200 Kr som Forskud på et Billede – (de 400 Kr fik jeg altså ikke) de blev stillet i Udsigt»
«Er vel an- kommen og bor i dette Huset –»
« Norwegen Nordstrand Aker»
« Tak for Brevet – Jeg sender bare noen ord – Jeg har nu et deiligt atelier og arbeider flittigt – Jeg er nu fuld- stændig{ … }t bra for min langvarige Katarrh – og plages ikke længer af Forkjølelser – Ja den Katarrhen var en besynderlig Historie – Den Slags Ting i Lungen tåler jeg nok ikke – så elendig mat jeg blev – { … }Jeg har»
« Hvis Du er i Byen vil Du da gjøre mig den Tjeneste at gå op til i den geografiske Opmaaling hvor mine Kobberplader til Raderingerne er opbevarede –»
«Aubert har skrevet til mig at han troede de vilde la mig få det tilgode – som mit ødelagte Billede skaffet ind ved assurance –»
«Gravurene ligger i Grands Kiosk – Jeg reiser i morgen og Lev vel til næste Gensyn»
«Jeg har netop læst at et af mine Billeder er ødelagt – det er vistnok det syge Barn – tilhørende Schou – Det er {s}jo leit – da han var svært glad i Billedet – men vil De kanske si ham snarest at { … }jeg er overbevist om at jeg skal kunne gjøre Kopien om – og den vil blive fuldt så god om ikke bedre –»
«for d … 1200 Kr. sammen med de øvrige) at Billedet har Værdi af 600 Kroner – Så kan Kj … … Billedet bero hos Wang da han jo har panteret – Det kan vistnok ordnes osså at det blir i Galleriet – Med {h}Hensyn til mit og Olaf Schous tidligere Mellemværende»
«overhovedet sender noget må det blive som før efter Komiteens Udvalg – Man kan jo foreslå flere –»
«få udbetalt en Pengesum som jeg derefter lidt efter lidt kan betale tilbage –»
«{Jeg}Vil Du si mig om Brevet er kommen afgaarde – Jeg hører Du er sygmeldt – hvordan står det sig? – Jeg drak 5 halve øl i går aftes – blandet med kogt vand så jeg svedet ud meget – men er liderlig slap i dag –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Med Hensyn til Schie – som jeg hører siger jeg var ubestemt i mine {Beskjed}Beskjed så er det Vrøvl – Jeg fik det sidste Svar af vedkommende Indpakker at han { … }havde fået fuld Beskjed – og vidste hvilke Billeder skulde sendes –»
« Jeg har af Schou fået Assurancen for det ødelagte Billede – Det var sandelig et Held med det Billedet for her er dårlige Tider – og { … }det er foreløpig liden udsigt til Salg – Jeg fik 1600 Kr.»
«Her{ … }med to Fotografier tat med et lidet Apparat jeg har anskaffet mig – Du ser jeg har omtrent tat af mig Barten – Jeg har havt Ubehageligheder med Schies Transportkompagni der har været skandaløs {Ach}skjødesløs med mine Arbeiders Forsendelse – Det er noget jeg ikke kan få {e}Erstatning for – Jeg udstiller først til { … }Våren i April da jeg har modta{ … }get meget»
« Det er nok Dere som ikke skriver det er nu næsten en Måned siden jeg har fået Ord fra Dere – Jeg må tro I er syge –»
« Jeg har idag solgt et Billede så jeg kan sende en 100 Kroner –»
«og hele udstillingens samlede Antal er 350 Billeder er jo meget –»
«Jeg tænker at reise om en 10 dage – Jeg vil endnu have en 400 Kr. til Reise men jeg havde jo ønsket at få{t}‹et›mer flere Penger med da jeg ved hvor vanske- ligt det er { … }at skaffe den slags Ting i Norge – Imidlertid har jeg fået trykt en hel Del Gravurer som jeg tænker at få afsat»
«Jeg har skrevet et brev til Dig til Nordstrand . Er Du i Aasgaardstrand så telegrafer fra Horten (hvis det ikke går an i Aasgaardstrand) 200 Kroner.»
«Tak for Kogeapparatet der fungerer udmærket –»
«Jeg reiser Onsdag for til Berlin forat hente Billeder til en Udstilling i Kjøbenhavn – Jeg må reise så hurtig at jeg ikke kan … vente på nogle Penger fra Bergen så jeg ‹må› be Dig sende telegrafisk … 60 kroner.»
« Norwegen Nordstrand»
« Norwegen Nordstrand, Aker»
« Frøken {Inger Mun}Karen Bjølstad Nordstrand, Aker Nords NNorwegen»
«Da Du vel ser {frk.}Fru T.K. ber jeg Dig melde hende at De hos mig beroende hende tilhørende Sager ikke tidligere har været sendt hende – jeg har frygtet Brevvexling – Sagerne skal sendes til Våren –»
« Tak for Brevet. Her er rigtignok for ligeslå slette Tider som i Norge nu for Tiden – men jeg tror nok det at Du vilde kunde få solgt her; Men der er jo ikke sikkert at Du fik solgt første Gang Du udstiller – Med Hensyn til Lokale kan jeg fortælle Dig hvordan det er g{ … }ået mig. En Ven af mig var hos»
« For nu endelig at få Slut på denne {h}Historie med Forsendelsen af mine Kasser må, der har skaffet mig så mange Omkost- ninger og { … }som det ser ud til Tabet af 5 af et halvt Års arbeide: mine Træskjæringer til Træsnit må jeg nu ta op den hele Sag –»
«Mine Kasser er ankomne men til min Smerte ser jeg at to af de tre Kasser der var o{ … }ppe i Udstillingslokalet ikke er med. Der var nemlig der tre Kasser som skulde sendes. – Jeg er nervøs da især den ene Kasse er vigtig da den indeholder mine Træsnit, det vil sige de ud- skaarne Træplader. I den anden var der fl{ … }ere Mapper Gravurer –»
« Jeg har fra Schie fået et meget hoverende Brevkort hvor han fortæller at 23 Træplader er funnet i Aasgårdstrand – hvis dette blandt disse de savnede Træplader finnes er det jo udmærket – men det forandrer jo forandrer jo ikke hans Sagen – Kassen var derfor lige skandaløst indpakket og det forandrer jo ikke det at jeg i 3 Måneder er opholdt og forsinket og at han omtren udførte omtrent hver af mig givet ordre forkjært – At jeg for en Uge siden får et lidet Maleri sendt (som han altså»
«Den eneste mulighed – men som jeg anser efter alt dømme for en absolut Umulighed – ({ … }At dømme efter Schies egne Breve – og efter de Træplader der er ankomne og hvoraf flere må have ligget … i den … tilspigrede Kasse) er at {s}Schie , trods si{n}t Udsagn, er {og}at den tilspigrede Kasse eller den ene af de 3 i Storthingsgd. opbevarede Kasser ikke er afhentet – Men det er et Halmstrå – I hvertfald må du være så snil at undersøge det –»
« Fremdeles nogle Bemærkninger. Pas dog på at sende mig senere alt tilbage – da jeg vil lave en større avisartikkel – Den er så uforsvarlig uforskammet den hele Historie at det må offentliggjøres –»
«Jeg kan være med på at Du synes Sagen er upraktisk at tage fat på – og jeg kan forstå at Du indser at jeg intet vinder derved – men at det skulde «ikke være pent af mig» at berøve denne Svindler sit Arbeide forstår jeg ikke – En stakkels Tigger får Straf en fattig dævel der tar et Stykke Brød får Straf – idet hele taget»
« At du kan finde at sagen er skulde blive dyr for mig er vel – efter norske love altså – som {er}det synes tænkeligt – det står nu for mig uhø{ … }rligt – men at du kan tale med medfølelse om denne Sludsk – at han skulde tabe sit Livsmod – { … }forstår jeg ikke – Han har ikke gjort annet end ved si{ … }t frække Sludskeri at ødelægge mig – og har desforuden tat sig betalt for sit Sludskeri – Han har til det sidste været på de{ … }t frækkeste»
« Dette får vel være det sidste Led i den sidste puniske Krig – Fordøi osså dette og så send mig hele Sulamitten tilbage og si så nogenlunde i et Par Ord hva Du mener – Jeg for min Part vil eller kommer til at gjøre noget – enten i Retning af Sag – Avisartikkel eller som an{ … }klaget –»
«Deres Brevkort modtaget! I den Anledning følgende Bemærkninger –»
«Bitte so freundlich sein morgen am 12 Uhr zu kommen»
«frage – Es war meine {m}Meinung auszudrucken das er an genierte durch { … }sein Brullen – {I}Er macht mir confus zuletzt durch seine Brüllen (ich sage es unter uns das es thatsachlich unver- schamt ist {s}diese Brüllen)»
«Dienstag fänge ich bei Felsing an Ihre Mappe fertig zu machen – so es zur Ausstellung fertig ist – Kollmann ist abgereist ich glaube das ist gut – er wird anderswo wirken und für mir und meine Arbeit war \es/ das nicht gut das er hier war – Er f versteht nicht das mein Kunst besteht kriegt sein Kraft»
«Ich habe Ihnen leider heute nicht treffen können Ich muszte bei Ar{t}zt – Am Morgen bin ich 12 Uhr zu {h}Haus. (das ist nicht weit von Secession –»
« Billedet Jeg har nu været i Lubeck og tjent noget ved at radere en Lubeckerfamilie så { … }jeg ikke behøver at sælge det lille Billede i den sorte Ramme.»
«Jeg fik et Kort fra Din Familie der fortæller Du er i Østerige – Du får vel mit Kort – Hvorfor har Du ikke besøgt mig på Gjennem- turen? – Kommer Du tilbage over Berlin må Du se i … Berliner … Berliner- secesionen min Cyklus – jeg har der 27 {M}Billeder –»
« Forfatteren Emanuel Goldstein Wiesbaden Kopenhagen Niels Juelsgade 3. \Gartenstr 4/»
« In meines heutiges { … }kranke Zustand habe ich Ihnen zu mitheilen vergessen – dasz Hr. Rathenau mir von Paris geschrieben ha{be}t – und mich gebeten Ihnen zu gruszen – Er wird wohl nächstens kommen»
« Hrrn Kollmann Berlinerstrasse 46 III h … Charlottenburg … »
«Jeg sender Noticer eftersom de kommer mig i Hode. Vær så snil at sende mig disse tilbage Sagen er vigtig – det gjælder hele min Mappe jeg har arbeidet på i 7 År. Jeg har idag fået Beskjed om at Schie har fundet en Træplade – Sagen er jo Kl{ … }ar da samtlige 11 Træplader er drysset væk hos ham eller på Reisen – Jeg forstår ikke annet end at en Fordring på flere tusin{t}d Kroner p må kunne gjøres og må kunne gjennemføres.»
« opbevares»
«1) For at {D}det ikke skal forvirre Dig når jeg taler om 3 Kasser i Storthingsgd. – Må jeg bemærke atter:»
« Til Dit Brev idag, skal jeg bemærke igjen: det kan bevises at Kassen var slig fra Kristiania af, at Tab af dets Indhold var uundgålig. – Det har været en Møbelkasse – med ham 2 Tomme tykke Mellemrum mellem Bordene. – De … circa 30 mindre og større Træplader måtte jo falde – ud da de var und uden Indpakning løst henlagt i Halmen –»
« { … }Som Suplement til et Brevkort idag. Med Schie vil jeg selvfølgelig ikke intet have at gjøre – i Tilfælde Træpladerne er de rette vil jeg overlade Aas’s Transport at sende dem og så kr{ … }æve ind Fragten hos Schie.»
« {H}Fru {Harald}Aase Nørregaard Adv. H. Nørregaard Hjelmsgd. 6 Kristiania Norwegen»
«lagen cirka 30 ausgeschnittne Holzplatten zwei Kupferplatten und cirka 20 Malereien los umeinander – Die sSachen waren theilweisz entzwei – und sammtliche sah molestiert aus –»
«Vil De være så snil at meddele mig Resultatet af de T Trykningsforsøgene med mine Gravurer – og sende mig Prøver»
« Hr. Petersen und Waitz {A}Lithografisk Anstalt Kristiania»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Menzel sidder foran mig og Maleren jeg kan ikke undlade at notere det da når han jeg skriver til en Kunsthistoriker. Jeg{ … }han skal netop betale Opvarteren –»
«Da De er «indviklet» i Sagen må jeg be Dem om at telefonere til Brandt at «Skrig» overlades Aas’s Transportkompagni.»
«Jeg har for en 10 Dage siden tilskrevet Dem – med venligst Anmodning om at give Deres Indvilligelse i det formelle Arangement at Deres Erklæring ligeoverfor Wangs Auktionsforretning (at 25 Billeder i Tilfælde af Auktion har Værdi af ca. 1200 Kr.) gjælder også for Folkebankens Låneindretning – Det bliver da formodentlig»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har fået dit brevkort men har desværre mistet det så jeg ikke ved din adresse – Jeg må derfor be dig give mig den snarest – min adresse er Nordstrand, Kristiania –»
«Det vil først gå over (forhåbentlig) når jeg som Du sier for set Kristiania i Øinene – men jeg vil forhindre {de}at de gamle Overfald og skal møde mig igjen – »
« Jeg er nu i L{ … }eipzig hvor jeg har ordnet med en Udstilling – jeg er ordentlig kje af alt det Schau med Billeder og Udstillinger – men jeg får ta denne Vinteren dertil – Jeg har havt stadig {s}Slæng af Influenza denne Vinter – det er vel Resultat af Høstbegivenheden – den svækket mig for Vinteren – Influenzaen har denne Gang huseret i Hal{ … }sen og i Ø{ … }rene –»
«Min Adresse er Rue de{ … }s Beaux Arts Hotel d’Alsasz Paris –»
« Jeg bliver her ikke længe – reiser til Lübeck til Doctor Linde for nogle Dage –»
« Jeg er nu i Lübeck og maler et Portrait for Dr. Linde Du ser altså mine Pengesager greier sig nu – { … }Her er f{ … }uld Sommer – e{t}n sådan får har jeg aldrig seet mage til – Jeg har gået uden Vårfrak længe – { … }Linde har en deilig Park – han bor som en Fyrste – Jeg bliver her»
«Vil du be Inger kjøbe nogle vakre … Blomsterplanter til min Have – de kan sendes til Larsen , Bestyrer af Samlaget – med»
« Har Du fået mit Brev? Har Inger været hos Andersson, Fotograf Bridskeby – eller Homansbyen? Jeg vilde gjerne have Prøvebilledene sendt ned»
« Mange Hilsener til Dig, Inger og Laura – og gjædelig Jul – Jeg reiser i Romhelgen til Lübeck – Jeg havde helst reist til mit Hus og tændt på Arnen der – Jeg vil næste Aar forsøge at blive rolig Vinteren over i Aasgaardstrand –»
«Tillader De at Jeg bruger Deres Contrafei som Reklameplakat for P.A. Larsens Vinhandel»
« Ich danke Dir fur Deine Fotografi Es ist gut und schon aber es fehlt Dein Ausdruck und Karakter – Ich werde Dich einmal malen – Ich bin schnell von Berlin gereist – und habe in { … }der letzten Zeit gesegelt auf offene Meer mit einer { … }schönen Jacht – whelch gehört Dr Linde – { … }Auf Wasser ist es schon jetzt frei von schlimmen Erinnerungen»
« Es ist ein herrliches Fruhling voll von Sonne Sehnsucht und Wunschen – Wir haben ein- ander getroffen unter ungunstiche Verhaltnisze Vielleicht – { … }ich glaube das – treffen wir uns spater einmal wenn alles anders ist –»
«Wieder ein Schneegewitter fur die Fruhlingsblumen – gerade wie damals»
«Dein letztes Brief war das zweite Schneegewitter. Man musz sich ein Bischen erholen nach solch Brief –»
« Nach so{ … }lche Briefe musz man sich ein Bischen erholen – Das war das zweite Schneegewitter –»
«ich werde es verstehen und darin lesen konnen wie {ich}in Deine Augen –»
« Ich bin jetzt wieder stark und gesund – und es freut mich {d}Du bist es auch – Du hast … gefuhlt das in meine Seele grosze Kampfe gewesen { … }sind – und ich habe – (und werde es wird wohl auch nicht aufhören) Perioden von den hochste Kraftgefuhl bis die tiefste Elend – Es ist doch besser diese kolosale Unruhe wie Tod – in gewisser Weise ist Nervositet { … }ein Ausdruck fur Kraft – Ich arbeite viel»
«Kan Du fortælle mig noget om Udstillinger og omLaureng er bleven en Rigmand på den nye Udstilling – Aviserne skriver jo ikke om Malerier så man får lidet vide – Mit Billede skal være skjævt siger Aftenposten –»
« Her Maler Ludvig Ravensberg a Stensgd 1. Kristiania Norwegen»
« Herr Maler Ludvig Ravensberg Adr Kgl. Fuldm. Fr. Grønvold Stensgd 1. Kristiania»
«Undskyld små Forglemmelser da jeg har stadig været på Reise – om et Par Dage mer – Hvorlænge blir Du i Wiesbaden? – Hvis en påtænkt Udstilling i Karlsruhe blir af kommer jeg mulig nedover –»
« Herrn Schriftsteller Emanuel Goldstein Wiesbaden Gartenstr. 4 (6?)»
« {Hrrn}Hern A. Kollmann Adr. Hrn. Maler von Flotow Grüssow bei Malchow Mecklenburg»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevet jeg har fået det sent på Grund af mine Reiser – Som Du ser er jeg i Aasgaard- strand – og lever fredeligt på mit Gods – Forøvrigt hadde jeg helst blit i Lübeck – Tak for»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De var så elskværdig ifjor at garantere for mine hos Vang pantsatte Billeders Værdi. Det har ikke lykkedes mig trods Berlineropholdet at få indfrie Beløbet og nu får jeg pludselig med kort Varsel fra Vang Fordring på Indfrielse af Summen – i modsat Fald retslig Forfølgelse og Auktion –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg glemte at si Dig at jeg har talt med Cassirer i Din Anledning – Cassirer er umulig – han talte noget om Tschudi i … Anledningen – {{Jeg} … }Han var forøvrigt så distrait og vistnok optaget med Hestevæddeløb og forøvrigt med de dyre Billeder af franske Malere han h allerede har givet en Formue for – Jeg får ikke Svar»
«{ … }Jeg befinder mig vel efter reisen og kommer \mig/ for hver dag. Må jeg få lov at takke dem for al deres godhed mod mig under min sygdom Min far og tante»
«Jeg { … }beder Dem at optage medsendte … kortfattede Fremstilling af Optrinnet i Studenterlunden Nat til Tirsdag.»
« Det er en behagelig afvexling fra Berlin at komme til den lille hyggelige By Lübeck med de gamle Bygninger.»
« Norwegen NordstrandAker»
«Jeg har så mange Breve at skrive at jeg nu blot sender nogle Ord – mit Ophold i Paris var jo ikke helt roligt – da jeg ikke kan tåle at se de Mennesker der var mine Venner – eller kaldte sig så og som dog var mine værste Fiender – Jeg har for Fremtiden blot at undgå dem – Diriks har jeg ikke helt brudt med – endskjønt han dog var med og har en vis Tilbøielighed til at snudske for rige Damer – N{ … }u, det gik ihverfald bra det hele – Det er jo heldigt at {s}Slag i Slag Held følger mig forøvrigt – I Wien har jeg solgt for 2500 Mark – så jeg kan greie mig { … }til Sommeren –»
« Tak for Bøgerne og Pengene – Jeg tror det er mest hensigtsmæssigt at blot at betale Renter og Afdrag denne Gangen så får jeg se at senere at grei ordne det med Banken – { … }helt ud så jeg slipper Ubehageligheder og Omkostninger – Jeg sender altså om kort Tid Pengene tilbage»
«Det lader til at Banken i Horten er meget nødlidende for Penger og jeg er indkaldt for Forligelseskomissionen – Det er da ligesågodt at { … }jeg får de 750 Kr. og b{ … }etaler det hele – Jeg kan jo om det { … }skulde være nødvendigt låne på H{ … }uset i en anden Bank – Det er da bedst at jeg får Pengene så snart som muligt –»
«det vil muligvis tage en 14 Dage inden jeg han kommer – Imidlertid er min Udstilling i Kjøbenhavn bestemt til 1ste September og alt vilde gå til Bloksbjerg hvis jeg var { … }pengeløs –»
«I … må sende når I får dette Bre{ … }v strax 600 Kr. telegrafisk til Dr. Max Linde (Jeg har ikke Pas så I må ikke addresere Pengene til mig – altså ikke nævn mit Navn – Jeg vilde da ikke få udleveret Pengerne) Hvis jeg inden 2 Dage får Penge telegraferer jeg at I ikke behøver sende Penge –»
«Hilsen! En lille ny Affære gjør Eder vel rædde – Det er ikke så meget som det høres ud til – Det var bare en drukken Mand som var ubehagelig og som får en Bøde»
« Nordstrand Kristiania»
« Jeg havde allerede seet Noticen i Politiken – Den hele Sjofelhed er jo nu bevist – om det jo er en Lettelse for mig – { … }Jeg har jo kjendt hende den hele Tid – og det er blot ved Hjælp af sine Penger og mine dårlige Venner»
«bragte mig så megen Fordærvelse for en Tid siden – Hamsun har osså forsvaret Hændelsen og det kommer af Hamsun og Haukland turet sammen i Kjøbenhavn – Nu ja, det er jo godt bedre end ventet – den Sag –»
«Det er vel bedst Du sender 500 Kr. – ellers må jeg reise til Tydskland og male en Portraitbestilling – Det er en meget elskværdig Familie i Chemnitz der har inviteret mig til at bo hos sig – men imidlertid kommer jeg mig godt her og er i så»
«tror selvfølgelig alle Mennesker de{ … }n sidste Dag vil komme –»
« Huset er ikke helt heldig til Vinterbolig og jeg fik en Snev af Influenza da Nordøsten sat ind – Det har nu hjulpet at jeg har sat en Dør ind – Jeg er imidlertid nødt til at reise til Tydskland imorgen da jeg ellers frygter Forviklinger med min Forlægger af Gravurer – Det blev jo af de to udstillinger i»
« Fraulein Karen Bjølstad {Aasgaardstrand}\Nordstrand/ Aker {Kristiania}\Aker/ {Norwegen}\Norwegen/»
«I Prag arangeres en Udstilling af mig – der gjøres store Forberedelser og jeg håber at det ikke ‹bare› blir Ære … … osså Guld –»
« Jeg har leiet Atelier og begyndt at arbeide – Jeg er her væk fra Norske hvilk{ … }et er meget beroligende –»
« Det ser uroligt ud i Norge fortiden – men det giver sig vel – Jeg h{ … }ar havt en lidt bevæget Tid med Reiser og Udstillinger – Resultatet er ihvertfald gunstigt – Jeg har gjort en meget fordelagtig Kontrakt med et Firm en Kunsthandler i Hamburg på 3 aar – således at ha{ … }n forpligter sig til i denne Tid at sælge for mindst 9000 Mk –»
«Sollte Dr Linde in Berlin sein bitte gruszen Sie Ihn herzlich –»
« Maleren Ludvig Ravensb{ … }erg Adr. Kgl. Fuldm. Fredrik Grønvold Stensgd. 1 Kristiania»
«Jeg har havt en Snev af min Influenza {s}og meget at tænke på –»
«Har Du ikke fået mit Brev med Forespørgsel efter Karsten – Jeg er meget ængstelig for mine Billeder der står hos hans Spediteur – som jeg ikke ved Navnet på – Sig mig d ialdfald {H}hans Faders Adresse – – Adresser Send er Du snil et Brevkort til L{ … }ützowstr. 82 og»
«Jeg må imidlertid nu ned til Berlin og Kjøbenhavn – så det må bero –»
«Dittens Vælde. Morgen: Kl. ½ 6 Sangduet, Kl. 6 Gudernes Trøst bringer kaffe paa sengen. Kl. ½ 7 Guderne reiser sig fra sit ‹skyleie›. Kl 7. Damp{ … }sag & høvleri, kl ½ 8 Byldepest, Svinsot & Vattersot. Kl. 8 Sang fra Trappen. Kl. ½ 9 Stenkastning. Kl. 9 Brytning, boksning. Kl. ½ 10 Skydeøvelser»
« Maleren Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldmægtig Grønvold Stensgade 1»
« Maleren L. Ravensberg Adr. Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgd 1. Kristiania»
«Pas på at Malerierne pakkes udmærket ind. Der må vante Folk til. Stang Expediteur { … }forsender Kasserne men kan vist ikke pakke ind. Høstudstillingens Folk gir Beskjed. – Altså får jeg Lindes Sager hid. – Det er meget at gjøre min kjære ven – Jeg er skral og forkjølet – Huset var umulig at bo i – for Træk – der var jo ikke Dør. – Dertil var det»
«Jeg gidder ikke skrive om Brevet, Du finner vel noget ud deraf –»
«Jeg er nu efter de store Storme (Der var Orkan den hele Tid { … }på Nedturen) havnet i Berlin –»
«Maa have 300 hilsen»
« Stensgd 1 Kristiania Norwegen»
«Jeg glemte at si Dig at når Du må ruste Dig på Togt efter Kodaksapparater og Andreas Auberts Bøger { … }og guderne ved hvad må Du trøste Dig med Middager og Zigarer – … selv om det er på de af Fienden mest truede Stillinger –»
« Hrr Maler Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
« Maleren Ludvi[g] Ravensberg Kgl. Fuld. Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
« Hr. Maler Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
«hvis Du vil få Udstillingslokalet {jeg}og {er}Du får nok fuldt Hus – Jeg blir i Aasgaardstrand – men kommer nok ind – Bedst var det at gjøre det snarest – Jeg har vist sendt et Brev igår osså –»
«Endnu et – Skulde ikke endelig Trondhjems Galleri kjøbe et Billede af mig – det roser sig jo af at være ung? – Gallerier og Privatgallerier har af mig i Udlandet – men i Trondhjem fins intet – Nu er god Anledning og jeg trænger for Øieb{ … }likket Penger – Kan Du ikke få ordnet det før Du reiser –»
«{Til}Jeg ber Dig i Foredraget ikke at for{ … }glemme Dr. Max Linde og hans Hus – der har bragt mig over det Stu{ … }p som mine Landsmænd tilslut bragte mig i for et Par År siden – Du vil i ham når Du kommer til Tydskland finde en fin Mand og et skjønt Hus – Hans Bog med den dristige Titel «Edvard Munch und die Kunst der Zukunft» { … }bør {hans B}ikke forglemmes –»
« Die Ge feindliche Geister sind nicht mehr in der Luft – die kriegen Körper und drohen mich – aber alles geht gut – bis jetzt –»
« Hrn Albert Kollmann Hotel am Meer Warnemunde Deutschland»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit dasz das grosze Bild mit ein Damengruppe auf ein Brucke whelch bei Ihnen ausgestellt diesen Winter war nicht zu finden ist.»
« Hr Albert Kollmann Borzigstrasse 5 Evangelischer Hospiz Berlin»
« Hrn Albert Kollmann Borzigstr. 5 Evangelische Hospiz Berlin»
«Bitte Ihre Adresse – Werden Sie hier eintreffen und wann? –»
« Ich konnte nicht mehr die schwule Luft in Berlin aushalten – Ich ruhe mir { … }jetzt einige Tage aus in Tra{ … }vemunde Habe noch nicht mit Dr Linde gesprochen – gehe dort Morgen –»
«Ikke Munchs håndskrift.»
« Hrr Albert Kollmann V { … }W Bo{s}rsigstr. 5 Hospitz Berlin»
« … ein Grusz – Ich schreibe … Werde wohl nicht ‹lange› hier bleiben –Werde wohl bald wieder nach Deutschland – Moglich erst nach Berlin – Schreiben Sie bitte wie lange Sie dort bleiben –»
«Auf den Reise nach Paris – Schreibe denn mehr – Freut mir dasz ich Ihnen in Paris treffe – Schreiben Sie { … }bitte an Paris poste restante –»
« Ich bin in Lubeck und bleibe hier noch einige T{ … }agen { … }Dr Linde meinte dasz Sie vorüber k{ … }omm
« Adr. Hrrn Maler von Flotow Grüssow in Malchow Mecklenburg»
«auszudrucken – fur die ehrvolle und schone Platz meine Arbe{ … }iten gegeben wurde –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hiermit schiecke ich die Preisverzeichnisz. Bitte Diese Preisverzeichnisz ist nur vorlaufig – Später muszen wir die Sache uberlegen und naher bestimmen. Aber jetzt haben wir nicht Zeit – Bitte mir sofort eine Copi zu schiecken (Titel und Preisverzeichnisz) … dasz ich die Liste vollst{ … }ändich machen kann (Ich habe bei mir ein‹a›ngefach zwei Collectionen) und noch verschiedene Drucke was nicht in Ihre Liste aufgenommen sind»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Bogen! Jeg havde allerede bestilt den og læst den – Jeg syns meget godt om den – når jeg til Våren kommer tilbake vil jeg nærmere si { … }hvad jeg videre mener – Jeg syns om at du har forladt den tradisionelle Bohemstil og Bogen gir fremforalt Indtryk af at du vil kunne skrive mer»
«Ich habe Ihnen schon mitgetheilt dasz Hr. Paul Cassirer in Besitz eine Preis- verzeichnisz meiner Gravuren ist – Bitte so freundlich sein mir eine Copi davon zu geben.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich kann es verlangen und Sie haben mir es jetzt in ein Jahr verzweigert zu geben –»
«ElgersburgVictoria Hotel Deres Frue må få Denne Gratulation et Par Dage senere –»
«Der blev stadig Indryk af Kristiania bohemer der kom ind om Aften og drak sig fuld og forstyrret mig aldeles»
«Jeg reiser nu strax til Tydskland – jeg blir nødt til at ta mod Bestillinger der da jeg ikke flere Penge har –»
«Jeg vilde gjerne have pr. Uge sendt en Pakke Aviser – »
«Tak for Flaget og Bogen – Jeg heiste Flaget da vore Krigsskibe ankret udenfor Aasgaardstrand med fuld Flag { … }på alle Toppe –»
« Norwegen Nordstrand Aker»
«Hilsen fra min Udstilling.»
«Jeg har i en Måned boet i Chemnitz hos en { … }rig Familie – jeg malte 3 { … }Portrætter og fik 3000 Mrks – Var jeg nu helt restitueret kunde jeg skaffet mig meget Guld tilveie – men jeg må nu engang få mine Nerver i orden – derfor bor jeg her { … }i Thüringen ikke langt fra Weimar hvor jeg har mange Venner – og 3 nye Bestillinger – Det er snurrigt alligevel at man her»
«bestillinger med en Gang – men det er bedst at tænke på Sundheden først –»
«Jeg tar har det her godt og heldigt var det at jeg tog den Beslutning – For mig er absolut Ro nødvendig – Så er det heldigt at det gaar bra med Pengene Vistnok må jeg opsætte med de mange Portrætbestillinger – men jeg har da tilstrækkeligt – Jeg har ikke sendt alle Pengene I skal ha – da de jo ligesågodt kan stå hos mig der er ligeså sikker som en Bank nu – og Pengene kan jo forrente sig ligeså godt her – Dr Linde skylder mig endnu 2000 kr»
« Vil I ikke reise ned til Huset mit – der er fuldt af Bær i Haven – I kan på en eller anden Maade komme ind – da jeg har Nøklerne må I la Døren på en pen Maade brække op – jeg må alligevel have en ny Laas – Denne må altså sættes ind –»
« Tak for Brevet – Ja jeg må si det var store Begivenheder ... ‹hjemme› og godt og yderst mærkeligt er det – at det vist går af i Fred – Det havde jeg aldrig troet – men vi var go{ … }dt { … }rustet og vi havde { … }politiske Geni{ … }er»
«Pengene behøves ikke sendes da jeg alt har fået { … }mynt Jeg bor i {en}hos et ungt meget elskværdigt ægtepar hvis to Børn jeg maler – Det er en Besidder af et stort Spinderi her – Jeg har et deiligt Værelse med Bad så jeg her kan leve fredeligt og sundt –»
«Jeg har i Juletiden været på Farten Jeg fik Bestilling på at male e{n}t Dameportræt og måtte reise til Hamburg – det var en Datter af Geheimerath Warburg i Altona – Det var et vanskeligt Arbeide da jeg ikke havde kjendte Damen – men det blev da færdigt og jeg fik mine 1000 Mark. – Jeg havde kunnet udført flere Portrætter men uheldigvis har jeg som som alle andre her fået Influenza og som Du ved er den hos mig langvarig – Det er forresten snurrigt at vanke i disse Millionhuse – Warburg har er for Exempel en af de rigeste Bankier i Tydskland (det betyr vel sine 40 Millioner). Jeg var der 2 Gange i Selskab – Fruen»
« Jeg har vist ikke skrevet siden mit Hambur- gerophold – I Prag var der megen Ære men lidet Guld – her {er}i Hamburg spiller Guldet større Rolle –»
« Det er vigtige Dage i Norge nu og underlig må det være for de der nu skal raade for Sch Skjæbnen hjemme – det er forunderligt hvordan det går op og ned i denne Sag og ofte ser man ikke klart – for bare Træer – I alle Tilfælde er det jo godt at have Folk som Stang – Jeg»
«Jeg reiser muligvis meget snart til Tydskland og sandsynligvis for længere Tid – Jeg har en Række Portraitbestillinger og mine Venner i Weimar { … }med Fru { … }Förster-Nietzche og flere vil h{ … }ave mig did tilb{ … }age – – Af forskjellige Grunde vil jeg gjerne have atter en»
«Jeg reiser { … }vel s{ … }nart for lang Tid væk – Af Grunde, for mig vigtige Grunde, – hvilket ikke er Reklamens – vilde jeg, så u{ … }behagelig s{ … }ånt er selv at foreslå {at}lade sætte ind i Verdens Gang helst at jeg reiser til Chemnitz og Weimar forat udføre en Række»
«Jeg vil bede Dig at lade Verdens Gang få Beskjed om { … }følgende al al{ … }tså en Notis: {Jeg}Munch afreiser til Weimar forat male flere Portrætbestillinger – blandt andet en Bestilling fra den»
« Hvis Gjerløff ikke skulde være tilstede – (jeg har skrevet til ham) vil Du da bede en Skihandler sende mig med Efterkrav et Par Ski – almindelige til 6–7 Kroner med praktisk Binding – Her er storartet og jeg håber at ialfald mine indre Skavanker – Pøblerne i Norge har skaffet mig, skal repareres – så jeg ihvertfald skal blive en formuende Mand – Bare jeg ikke falder og ødelægger min fordærvede venstre Hånd –»
« Besten Dank fur Ihre freundliche Karte ich werde Dr. Linde bitten Ihnen die Fries zuschiecken – Bitte gruszen Sie Ihre Frau Gemahlin und Hr Kollmann.»
«Ich habe mit groszter Freude Ihre Brief erhalten – Ich musz Ihnen jetzt nur schnell danken; Ich bin in letzter Zeit kranklich gewesen die starke Spannung w{ … }helche meine Arbeit und mitfolgende»
«Das Portrait Ibsen werde ich Ihnen baldigst zuschiecken lassen – Das Honorar werden Sie bitte an mir hierher schiecken lassen»
« Mr. le compositeur Frits Delius Grez (Marlotte) Seine et Marne Franchreich»
«Besten Dank Alles angekommen Ich freue mich sehr darauf wieder Ihnen einmal besuchen zu konnen –»
« Je vous merci be{u}aucoup pour votre lettre – Je vous donnerai le { … }petit portrait a place de l’autre – petit comme vous avez desiré –»
«Mein besten Dank für Ihre freundliches Brief whelches mich sehr erfreut habe –»
«Ich werde in { … }kurzer Zeit wieder nach Weimar kommen – Bitte mir zu mittheilen wann ich Ihnen treffen kann – Es ware jedensfalls gut wenn ich Ihr Po»
«Ich höre nichts von Ihnen aber trotsdem wird vielleicht mein Brief an Ihnen kommen –»
«Er kommen idag morges – tænkte at kunne staa til Tjeneste med noget – Naar og hvor kan vi træffes?»
«mig at hilse Dem – Det Billede De allerede har af mig er intressant ved at det på et så tidligt Stadium viser peger på hvor min senere Udvikling er gaaet – Komposition og Fladebehandling»
«Ich ruhe mich jetzt in Danmark aus – Die Zeiten in Norwegen waren intressanter aber wie Sie denken eigentlich nicht fur gu{ … }nstig fur derjenigen die sich ausruhen sollten – – Es wird also noch ein Bischen dauern bis ich ganz hergestellt werden wird – { … }Mein Doctor Arzt laszt mich»
« Hr Maler ‹Ludvig› Ravensberg Adr Kgl. Fuldmægtig Grønvold Stensgd 1. Kristiania»
«at Senator Holthusen vilde lade sig male af Maleren Munch – da trak han sig tilbage {– Jeg har}(Foreløbig) Jeg har imidlertid malt en Jødinde og har fået flere Portrætbestillinger –»
«kampberedt – jeg skal strax sende Beskjed til mine to tapre Feltherrer – hvoraf den ene synes at indhylle sig i ‹Tåge› – eller muligvis han er under Fiendens Indflydelse – jeg … er ikke altid sikker på den for øvrigt heltemodige General Gjerløff – Jeg har endnu ikke fortalt Dig om tre store Slag som jeg har holdt – det ene under Orkan{ … }en»
« Maleren Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Kristiania»
« Maleren Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgd. 1 Kristiania»
« Jeg skal meget snart fortæle Dig – min tro Feltherre – om de mærkelige Sl{g}ag jeg har havt – om hvordan jeg forklædt ind{ … }sneg mig indenfor Prags Mure og udspionerede Fiendens Stillinger – og hvordan jeg ganske – som Tordenskjold i Marstrand – over- rumplede Borgermesteren i Prag således at han som Tegn på sin Overgivelse af Staden { … }gav mig sin Equipage til Disp{ … }osition – – Jeg skal fortælle herom og om de»
« Til Maleren Ludvig Ravensberg Stensgd. 1 Kristiania Norwegen»
« Maleren Ludvig Ravensberg { … }Kgl. Fuldm. Grønvold KristianiaStensgd /III»
«tages. Der skal nemlig udgives et nyt Værk … i München med Text og Gjengivelser af mine Arbeider – Jeg har nu engang sagt Ja dertil men det blir snart formange Værker –»
« {Jeg}Tak for Apparatet – Jeg venter fremdeles på Fotografierne fra Worm Petersen – Har Du været hos ham{–}? Wæring har blot sendt to Fotografier – – Jeg har bedet ham fotografere et Par andre Billeder –»
« Hr. Maler Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold. Stensgd. 1 Kristiania Norwegen»
« Hr Maler Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
«snil at give mig Adresse { … }og Navn på de{n}t Trykkeri som lavet mine Gravurer i Sommer – Eller bedre – Vil Du bede {ham}Manden sende mig samtlige Tryk og Plader hid – Hvis ikke alt er betalt kan vedkommende skrive det som Efterkrav – Jeg spekulerer på at slå mig { … }ned etsteds – muligvis her – for længere Tid –»
« Har Du fået mit Brev? – Jeg ærgrer mig meget over at Trykkeren ikke sender mig de Gravurer og Kobberplader der dog lovlig tilkommer mig – Skulde Du på Dine Reiser komme forbi Weimar så får du besøge mig og jeg tror ikke Du vil finde mig så nervøs som i Sommer – Hils – til Din Familie og Doctor Kalka –»
«Jeg kommer fra Prag der har lagt Salve { … }på mange Saar min elskede Fødeby har givet mig – Jeg blev der som Kunstnerforeningen «Manes »s Gjæst behandlet som en Fyrste – Der var allerede i Forberedelse to Brochurer – Jeg blev overladt Borgermesterens Equipage til Disposition o.s.v. v{ … }ed Fester. En bekjendt Oversætter af»
« jeg venter forgjæves på den Norske Kunsthistorie som Du gjentagne Gange har lovet mig – Du kan trygt sende den hid – da jeg vel blir her omkring i længere Tid – Jeg har opgivet Norge – ialfald for længere Tid – det er ikke Furtenhed à la Sinding eller Amalie Skram – men de{n}t lumske An{k}greb … i Ryggen (fuldt op jeg som jeg var med Fiendskab fra alle andre Kanter) fra de vinædende Bohemer – der frækt kaldte sig mine {v}Venner har gjort at jeg rent mekaniskt talt ikke kan være hjemme – da jeg simpelthen flyr i Flint af Sinne – Her gaar alt storartet – Jeg bor i»
«Ich hatte gehofft mein Sundheit diesmal zu pflegen konnen – um mein Nervositet zu heilen sollte ich ein Jahr ruhig leben – – Ich dulde kein Aufregung – auf der anderen Seite bin ich sehr arbeitslustig und habe schon viel arbeitet –»
«Ich weisz nicht ob Ihnen d{er}as Brief erreichen werden – aber ich habe doch Lust Ihnen aus dem { … }Kampfplatze Nachrichten zu geben. Ich kampfe allerdings – aber ich musz mir noch alz Invalid nennen – Die unheimliche Astralzustand ist noch da – und ich musz sehr aufpassen – Schlimm ist es das ich vorlaufig nicht meine viele Portraitbestellungen annehmen darf – ich kriege jetzt»
«Es hat mir sehr leid gethan Ihnen nicht in Berlin getroffen zu haben – { … }Ich durfte auch nicht langer in Berlin g weilen – alz die grosze Städten machen mir unwohl – Ich habe es hier sehr gut – E{ … }in groszes Zimmer mit Bad – so ich mein Gesundheit»
« Hrn. Albert Kollmann Adr. Hrn. Maler ‹Lenh.› Boldt Münchenerstr. 49 Berlin»
« Hrn Albert Kollmann Beyers Hotel Schadowstrasse Berlin.»
« Hrr Albert Kollmann ‹B›eyers Hotel Schadowstrasse Berlin»
« Hrn Albert Kollma … ‹H› {Beyerstrasse}Beyers Hotel Schadowstrasse Berlin»
«Vorlaufig Adresse: Kopenhagen poste restante –»
«Ich fahre {M}morgen { … }nach Hamburg – Ich wheisz nicht bestimmt wie es hier geht –»
« Hrn Albert Kollmann Beyers Hotel Schadowstrasse Berlin.»
«{Das}Es ist für mich ein Influenza- Jahr – Sofort ich in Lübeck eintreffe bin ich wied{ … }er voll { … }von Influenza – Das Bild bei Warburg is gut geworden u{ … }nd bezahlt – Ich werde bei Mesdorff sein, sofort ich gut bin – Dr. L. {Lin}ist der Fries wegen ‹zuruck … › aber angenehmer.»
«Endlich ist das Warburg- Portrait fertig und ich glaube gut geworden – Auch war ich heute bei Hrn Rose der war sehr liebens- wurdig – Ich besuche Ihn und Hrn Messdorf Sontag – Wahrscheinlich fahre ich denn Sontag Abend nach Berlin –»
«Ich habe leider wieder Influenza und musz mich fur einige Tage zu Hause bleiben. – Das Portrait ist gut geworden ich habe aber nicht die richtige { … }Stimmung in dieser Gelegenheit. Ich arbeite noch einmal darauf.»
«Mein Gegenwartige Adresse ist Hotel Jans{ … }on Mittelstrasse Berlin.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«hvor jeg vel i længere Tid kommer til at bo får jeg bedre Ro –»
«Jeg sender her Papiret og skal sende Morgen 83 Kr til Dem – Jeg forstod det som dette var den udlagte Sum –»
«Ich habe mit Freude gesehen dasz Sie Jury- Mitglied … des Deutschen Künstlerverbund sind – Vie{ … }Ich werde ‹Ihnen›‹denn› vielleicht in Berlin die Freude haben Ihre Hand zu drucken –»
« Tak for Brevet – {Jeg}Det er vist og sandt De fik nok svært meget af Billeder hin Aften –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Tak for brevet – Jeg har været syk af Bronchit som viser sig nu hvert år – Der følger feber med så jeg er umuli til alt –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Han gjorde nylig affære ved at sælge et Billedet med Løfte om at give mig Halvparten – der blir borte uden Hånsord»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Norwegen Nordstrand Aker»
«Mange Tak for Brev- kortet fra Oberhof – Jeg var reist ifra Elgersburg og fik begge Brevkort først senere i Weimar – Jeg telefonerede strax til Oberhof men det blev mig svaret at alle skulde reise bort { … }Dagen efter – Havde jeg»
«snart igjen – Jeg betaler forøvrigt af på Huset så det snart blir Gjældfrit –»
« Tak for Brevet – har havt meget at gjøre så jeg {ikke}har opsat at skrive – – Skriver snart – Jeg bliver her nog{le}en Tid – men reiser igjen på Landet hvor jeg trives godt –»
« det har nok været småt med Skrivingen i det sidste – Jeg har det bra og jeg denne langvarige Nervesvækkelse skal give seg – Her er mange dannede og hyggelige Familier – Her er en Familie Grev Wedel der er i Slægt med Wedels i Norge – hvor jeg vanker af og til – {Jeg}Så {reis}er det Nietzsches Søster, Fru Förster Nietzsche der er yderst elskværdig – { … }Så er det Grev Keszler der er min gamle Bekjendt og Professor Van de Velde – Jeg kommer iår til at udstille flere Steder – Idag holder min Ven Direktør Schiefler i Hamburg Foredrag om mig»
«Folkebankens Låneindretning – { … }hvor mine Billeder står for Frøken Larsens Blodpenge – Jeg er glad v{ … }ed at jeg lidt efter lidt vinder i Sundhed og Arbeidskraft – – Altså om en Måned får I tilbage hvad jeg skylder –»
« Du må sende Inger til Advokat Nørregaard og forat forsikre sig om at der er ordnet med en Samling Malerier der står i Laaneind- retningen i Folkebankens Afdeling i Torvgaden – Der står en circa 20 Malerier der trues med Auktion – og det vil sige at borgive Billederne – { … }Hvis ikke Nørregaard kan lægge ud til Renter og Afdrag så m{ … }å I altså gjøre det – Jeg får først Penger om en Måned –»
«Jeg har nu fået færdig Bestillingen til den svenske Mæcenat Ernest Thiel – to Portrætter og få{et}r derfor 5000 Mark, hvilke Penger dog først efterhånden blir mig udbetalt –»
«Jeg sender i morgen 500 Kroner – Jeg vilde gjerne vide hvormeget jeg ialt har fået til Låns – 200 Kroner må I betragte som Renter – Jeg håber I ikke sparer på noget så I kan»
«»
« Vil Du være så snil at gjøre nogle Tegninger af Rammen på Oldeforældrenes Portræt samt en Tegning af det gamle Speil –»
«Tak for Tegningen som var udmærket»
« Jeg sendte igår 100 Mrks som jeg tænkte I skulde bruge til Julen { … }Deraf kunde de{t}r {va … }bruges { … }til en liden Present til Oline og til Andrea –»
« jeg har sendt 150 Kr. som er at betragte som Renter af den hos mig Dig tilhørende Pengesum – Jeg får først om en Måned af Thiel Beløbet udbetalt – Har først nu fået blot en Del Forskud –»
« Heldigvis har jeg denne gang passet på Kviterings- seddelen { … }for afsendelsen af 150 Kr Dette pleier jeg aldrig at gjøre – ellers –»
« Pengeanvisning på 150 Kr. er sendt fra Berlin 28 Mai samtidig sendtes til Nørregaard der har fået Pengene – Det er dog heldigt at jeg har opbevaret Kviteringen de{ … }t var rent Tilfælde – den lå i en liden Tul i {R}Lommen – Det tar vel kanske en Tid før de kommer tilrette – Imidlertid får jeg ‹om› en 3 Ugers Tid Penger fra Thiel –»
« Norwegen Aasgaardstrand –»
« Det drar kanske ud med at erholde de bortkomne Penge – Det er da ærgerligt man skal have Bryderi med sligt – Jeg sender da foreløbig … nye 100 Kr – Så sendes Penger om ‹circa› 10 Dage – Thiel vil først have sit Billede så jeg foreløbig blot har fået Småbeløb – Jeg håber at det vil hjælpe at være en Tid borte fra de { … }Mennesker der har skaffet mig så megen ærgrelse – { … }Hils Larsen og de mange gode Venner jeg har i Aasgaardstrand»
« Vil Du huske på at { … }lade alle Aviser og Papirer{ … }i mit Hus op{ … }bevare – Der ligger vist meget løst omkring. {l}Lad det indlaase!»
« {Hr. {Ma}Ludvig Ravensberg}Hr. Redaktør Gierløff Bladet «Posten» Kristiania»
«Mange Tak for Deres hyggelige Brev – det var bra at { … }høre at Huset står på Pladsen og det var hyggeligt at høre at de gamle Aargange har behaget blive her på Jorden –»
« … Tak for Brevet Det var hyggeligt at høre at Haven gror – Skade at ikke Nilsene kan servere mig en fin Grønret – Jeg ved godt jeg ikke har Fiender i Aasgaardstrand men jeg har nok forskjellige i Kristiania – At mine Nerver måtte gå istykker efter den Bekomst jeg fik for 3 Aars siden tror jeg ikke nogen skal undre sig over – »
«Jeg har ofte begynt på Brev til dig – men slutte for jeg har meget at sige de få jeg regner for Venner i Norges Land – Jeg sender da altså nu et Par Ord i anledning af at du f slår Udstilling hjemme – Ja når jeg kan både kommer jeg og Udst ler hjemme – for det er ikke Fornærmelse – det er mer end det! Jeg blir syg når jeg tænker på Kristiania ja sogar på Nordmænd Jeg kommer nu lidt efter lidt til Sjælskræfter – takket være ve ner i Weimar og Stockholm – der vel har seet og forstået bedre den Bekomst der blev mig til del hjemme – og forstået at Mennes lever ikke alene af at bli hudflettet æreskjændet og udsultet m også trænger lidt Varme og lidt Hjælp. – Jeg ser jo ingen har s og forstået hjemme hvilken Nederdrægtig Behandling det lykkedes en rig Bourjoispige der vilde ikke længer være hos Mama, men fa at 30 År var Pigetiden ude – og hendes Købere og Zuhalten Gunnar Heiberg og Bødtker – der villig hjalp til at grave den Grav jeg faldt i – de der lavet det Theater stykke der skulde give mig knækket. – Jeg skal her blot nævne at Grisen G.H. ikke undså sig forat kaste sit besmittede og skidne Legeme ind i Forholdet strax i Begyndelsen. – Efter 2 Måneder at have kjendt Pigen ser jeg hun er i Armene på G.H. – medens jeg ligger syg af Bronkit o Udmattelse efter et udslidt Atelierliv i Kristiania – (jeg lå jo hele Vinteren på Gulvet) – disse sammeMennesker sørger altså so Zuhaltere at osså for at jeg snigmyrdes – Jeg stod i 20 År og tog mod al den Storm den nye Kunst vakte indtil de som jeg troede var mine Venner og som udgav sig derfor fik dolket mi i Ryggen. – Jeg såredes midt i Sjælen – da jeg som den dødsskud Hjort reiste mig på Benene og stanget til alle Sider hvilket du husker – Siden den Dag brandt Jorden i Norge under mine Fødder – Da jeg så som en vingeskudt Fugl alligevel vente Kursen hjem og udstillede 3 År i træk efter – blev jeg mødt med nye Nederdrægt- igheder – Konstabel affæren – Haukland affæren – med Hylekor i Aviserne – Kan man tænke sig en æreløs fyr som S.B. som Theater- direktør – Han der for en Pariserreise – og betalt Gjæld – bryte et høitidelig Æresord for en Bourjoispiges Penges Skyld – og sen- der en Ven til Helvede. Kan noget nederdrægtigere tænkes end at en slig Ven på hvis Æresord jeg stoler – og som jeg lægger min Skjæbne i Hånden sviger mig – og er med på det råeste Spil der tænkes kan – at råbe om Hjælp og lade den hjælpende drukne. – –»
« Jeg er for fjernt fra Forholdene til at kunne befatte mig med de forskjellige Forhold – Jeg må be Dig sende de Billeder Werenskiold har udtaget og det er for mig tjenligt –»
«Hammer med Papiret ligger tungt på min Samvittighed – Jeg havde tænkt af de tilsendte Penger at Hammer skulde have en 50 kr. – Send ham det så er { … }Du snil –»
«Jeg skulde give Tegning til et Theater – af Gjengangere»
«Jeg har været et {p}Par {d}Dage Influenza syg så jeg ikke nærmere har kunnet skrive om Werenskiold affæren – Jeg er jo naturligvis en { … }Werenskiold opponent – men hvorfor jeg har måttet trække mig tilbage fra alt i Norge ved Du selv Grunden til – Det er ikke forresten ikke mindst de {u}Unge eller yngste der strax»
«syg Pige og en { … }Natstemning – {D}Jeg har næ nu af den syge Pige ganske få tilbage så jeg ved ikke om Du får den ønskede –»
« Bitte so freundlich sein den { … }Spediteur zu { … }sagen dasz er meine Arbeiten aufbewahren laszt bis ich näher Bescheid gebe»
« { … }Besten Dank fur deine Mühe – Die Franzosen sind wohl wieder bose auf meine Gemalden – Ich finde aber doch dasz die gewagtesten Arbeiten in L’independants ausgestellt werden muszen – Glaubst Du es ware moglich ein grosze Ausstellung in Paris zu { … }arangieren – { … }Glaubst Du daran die Lokale L’Independants zu Herbst zu miethen ist –? Ich gebe Dir zwei meiner Gravüren – { … }Whelche willst Du haben –»
«Ich weisz habe keine Spediteur aber ich glaubte Du hattest { … }jemand bestellt –»
«krank wird – Der Alkohol ist ein Nebenteufel aber nicht der Hauptteufel der in mir wohnt – Hoffentlich wird ein ruhiger langer Aufenthalt auf dem Lande alles herstellen – es ist – nicht allein schlimm für mich auch für meine Freunde – … {D}Ich wohne jetzt ganz hubsch in Hotel Victoria –»
«Ich { … }werde in kurzer Zeit wieder nach Weimar kommen – Bitte mir ein Wort zu schiecken ob Sie in der ersten Zeit dort { … }bleiben werden –»
«Svenska Dagbladet (Tor Hedberg ist der bekannteste schwedische Kunstkritiker) ein sehr lange und ausgezeichnete Kritik geschrieben – uber meine Ausstellung bei Schulte –»
«Hr Justizrath wunscht alz Honorar eine Skitse – Voila! das verkauft Bild – Voila ich P –»
«Ich bitte Ihnen jetzt in der Sache Commeter sehr vorsichtich sein – es handelt sich darum vieleicht10 meiner Gemälden zu retten –»
«Ich musz Ihnen nochmals mit meinen Angelegenheiten bemuhen. Sie werden wohl bald ungeduldich – Es trostet mich dasz ich bei Gelegenheit Ihnen es wieder gut machen kann –»
«Ich belastige Ihnen so { … }oft mit meiner {S}Angelegenheiten – und ich musz Ihnen nochmals darum bitten mir ein grosze Dienst zu machen – Konnen Sie { … }mich helfen dazu dasz ich von Commetersche Handlung 400 Mrks {v}Vorschusz kriegt –»
«{ … }Ich danke fur Ihre Brief – { … }whelches ich erst nach ein Aufenthalt in Berlin erhalten { … }habe – Ich schreibe Ihnen nur in Schnelli{ … }gkeit zu alz ich { … }halb in Bett bin – einer Erkaltungskrankheit wegen –»
«Viele Danke fur die Platten – Bald werde ich wohl Zeit { … }und Ruhe kriegen wieder zu radieren – Jetzt gehe ich für ein Paar Wochen in Gebirge – Was meinen Sie ob w{ … }enn wir die sam{t}mtliche Gravuren fotografieren lassen?»
«Die Commetersche Marokko-affaire ist auf die Höhe – und es droht mit offen Krieg – Scherz zu Seite – Er ist wirklich unangenehm und es scheint alz ob er mich in eine Falle haben will – Selbstredend wird ein schlaue Kaufmann mich leicht in einen kleinen Contractbruch bringen können – Erstens argert er mich durch viele kleine Sach{ … }en – Er antwortet an Beispiel bei {n}Nahe nie –»
«Ich bitte Ihnen dringend die volle Anzahl die bei Ihnen ubergegebene Arbeiten von mir mitzutheilen –»
«I al Hast sender jeg min Tak for de tilsendte 200 Mrks og for «Svenska Dagbladet » Tor Hedbergs Artikel glædet mig meget {og}– Dennegang vilde jeg blot melde Dem at de Billeder sendes pr. Ilgods imorgen –»
«Es freut mich dasz Sie mit den Lithografien zufrieden sind – Ich glaube die Kleinen werden gut wenn ich nachher einige Ubertreibungen ändern werde –»
«Hierdurch theile ich Ihnen mit das ich an Hrr Herbert Esche Chemnitz ein Bild für 800 Mrks verkauft habe»
«Ich bin von Ihren Ansicht dasz wir auf anderen Weisze uns vereinbaren muszen – Es werde mich lieb so bald wie moglich In kurzer Zeit fahre ich nach Schweden wo ich spater eine grosze Ausstellung arangieren werden»
«Bitte das an Hrrn Ernest Thiel verkaufte Portrait ein Herr in wheiszer Anzug und mit Pfeife in Hand alz unverkauflich zu ‹signieren› notieren – Es ware doch ganz gut das Bild bei in Hagen auszustellen lassen – Aber das Bild musz alz unverkauflich ausgestellt sein – Die Gemalden in Secession werden wieder hier bei mir zuruckkehren – Es ist ganz not- wendich dasz ich meine neue Gemalde ein Zeitlang bei mir in Atelier behalten – es ist notwendich meine Arbeit wegen – Dazu ist es sehr praktisch alz ich doch viel mehr ver personlich verkaufe … wie Sie – Ich hoffe aber dasz es Ihnen bald { … }besser gelingen werden mehr zu verkaufen»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit das ich selbstverstandich nicht mit Ihre verschiedene Erklarungen des Kontraktes einverstandich bin – Ich werde mich alle Rechte vorbehalten – { … }Es ist in unsere beide Interesse das wir einander entgegen- kommen und wenn moglich werde ich auch Ihnen entgegenkommen –»
« Ich theile Ihnen hierdurch mit dasz ich bereit bin das grosze Herrenportrait No 18 ‹an› Hrrn Ernest ThielStockholm fur 2000 Mrks zu verkaufen und zwar auf die Bedingung dasz ich das Geld 1‹7›00 Mrks (2000 Mrks mit Abzug 300 Mrks Procenten) durch Commetersche Kunstsalon mir sofort nach Eintreffen das Kaufsum mir pr Pos zugeschieckt wird –»
«Ich bitte Ihnen mir zu {bi}mittheilen wann ich die Abmach- ungen nicht Folge geleistet habe –»
«Ich bitte Ihnen dringend mir ein Quitirung sammtliche bei Ihnen von mir ubergegebene Arbeiten zu schiecken – Ich verlange alzo einfach Quitirung für die Anzahl meiner Gemalden whelche ich Ihnen ubergegeben habe – a Alzo für jeden Sendung Sie erhalten haben –»
«{ … }Es ist auch meiner Meining dasz es auf notwendich ist zu ein Entscheidung zu kommen – Besonders alz ich { … }bald nach Schweden fahre wozu ich eingeladen bin und ein grosze Ausstellung arangieren musz – Ich musz denn auszerdem mehrere Arbeiten von diejenige von Ihnen aufbewahrte Arbeiten zuruck … – Ich werden denn meine sammtlich neueste Arbeiten dort ausstellen –»
« Die Sache musz vor meine Arbreise nach Schwedenerledigt sein»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit dasz ich nichts bestimmtes sagen kann ob ich Ihnen neue {g}Gemalden zu Ausstellung schaffen kann»
«Ihnen gelingen wird – Bitte mir zu mitheilen wo meine Ge‹mal›den in nachste Zeit ausgestellt werden –»
«Ich bestatige hierdurch Ihres Briefes von 3/5 190(?) Ich werde vorlaufig die schon bestimmten Preisen behalten bis die Sache näher {g}besprochen werden wird»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit das es nicht sosich verhalt wie Sie wiederholt behaubten dasz ich Verzeichnisze meiner Gemalden bekommen habe – Ich wiederhole: trotzdem ich jahrelang{ … } … wiederholt verlangt habe – Haben {s}Sie mir nur ganz u{ … }nvollstandiche Verzeichniszen gegeben –»
«Sie verbieten mir { … }meine Rahmen {zu}selbst zu {mit}machen mit meine Freunden in Aussland zu correspon{i}dieren { … }Einladungen zur Ausstellung an ‹Internatio› Ausstellungen – Mein Preise fur mein Gemalden ‹zu› feststellen –»
«In etwa 3 Wochen wird mein Fries in Deutsches Theater aufgestellt – Ich bitte Ihnen denn Ihnen zu bemuhen um ein ahnliches Auftrag irgendwo mir gebeben wird – An Beispiel in Hamburg – Wenn»
«Et lidet { … }Empiresybord var godt … at have»
« Maleren Ludvig Ravensberg Stensgade 1 Kristiania Norwegen»
«Ikke EMs håndskrift.»
« Maleren Ludvig Ravensberg Kgl. Fuldm. Grønvold Kristiania»
«Billede af Ibsen – Ligeledes vilde jeg gjerne have liden Bog med forskjellige Afbildninger af fra Norge – Specielt Fjorde – Det bedste er vel en liden Reiserute over Norge –»
«Jeg har sendt et Brev til ‹Dig› til Ca{ … }fé Bristol ad{ … }ressert til Henrik Lund –»
« Et Brev er afsendt til Kri retourneret til Kristiania – da jeg ikke vidste Du blev sålænge – Jeg reiser tilbage til Kösen forat udbedre Vraget – Jeg skal netop til at tegne den blonde og den sorte på Hotellet –»
« Hrrn { … }Maler Ludvig Ravensberg Stensgd 1 Kristiania»
« Du er faamælt; {er}jeg må bede Dig hjælpe mig til at få tag i de Lithografier { … }af Hr. Grss
« Nu er Du vel ude i Taarup – hvor Daadyret græsser mellem Bøgerne – Vil Du sende mig det Lithografi af Dig som blev klistret sammen –»
«Hvis Tiden er dertil skal jeg når jeg kommer til Berlin sende Dig de ønskede Litho – hvilke jeg ikke har her –»
«Ikke EMs håndskrift.»
«Ich habe von Hr Hertz ein Krit{ … }ik uber der Fries erhalten – { … }das ist sehr gut – Ich bin hier seit einiger {T}Zeit und fuhle ich das ich in Elgersburg mich erholt hab – Schlimm { … }war es dasz die Nerven wieder ein– mal mich ein Streich gethan hat – aber es scheint doch dasz ich almahlig die Sache uberwinden kann – Hier sind alle sehr»
«Vielleicht konnten Sie mir hier oder bei der nachsten Aufenhalt auf besuchen konnen – Hier sind alle Menschen sehr liebenswurdich»
« Fru Ragnild Bæckström Adr. Hr Docent Bæckström Universitetet Stockholm»
«Her sidder vi nu på Bauer sammen og taler om gammelt og nyt. Synd du ikke er med.»
«lad den noget førladne Gud Gierl{ … }øff fortælle lidt – af hvert – Hvordan går de{n}t den troløse Ingse»
«Om der blot behøves gjennemsigtige Gardiner og indenfor der falder ret ned –»
«nummerer de forskjellige Gjenstande så jeg kan telegrafere Nummer –»
«Tydskerne vilde gjerne have noget extra men jeg fik dem fra det –»
«Bad Kösen; T{ … }huringen»
«Regnskab for disses Anvendelse – Jeg får tiltrods for de stærkeste Anmodninger i Løbet af ¾ År ingen somhelst Klarering – eller et nogenlunde fornuftigt Svar –»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit das ich mich an den Vertrag mich halte und selbstredend auf meine Rechte halten werde –»
«Alz ich ein Katalog meine Werken ausarbeiten lasse bitte ich Ihnene wiederholt mir die volle { … }Anzahl meine bei Ihnen aufbe- wahrten Arbeiten zu ge … mittheilen –»
«Ich ersuche Ihnen dringend gefalligst mir sofort nach unsere Abmachung das Geld zu von Hr Thiel 1700 Mrk mir zu schiecken – Die Abmachung nach sollte das Geld schon lange mir geschieckt werden»
«Ich ersuche Ihnen gefalligst sofort das Geld von Hr Ernst Thiel mir zu schiecken – Ich bitte Ihnen die Abmachungen zu folgen –»
«Ich bin gezwungen in unsere gegenzeitige Interessen zu bitten das Sie in die geschaftliche Sachen nicht { … }so viel Umstande machen – alz ich Ruhe brauchen fur die viele groszen Arbeiten ich in Ausfuhrung habe – Auszer die Kolosal– gemalden von Nietcze und Henrik Ibsen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er kjedeligt at De har så mege{n}t Bryderi med Papiret – Det må snarest ud af Verden – I næste Måned får jeg Penger – mind mig om Papiret da er De snil –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Den blodige Haand»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«ausstellen zu lassen – ebenso war es gut Professor Auerbach zu ausstellen –»
«hvordan den hele Sag med Norge føles som en Landesorg – Selvfølgelig {man}kan man forstå det.»
«»
«M … Ed … »
«Du kan ta Solbad i Haven – Jeg har slået mig ned i Warnemünde et tydsk Aasgaardstrand og har {har}leiet et Fisker- hus – hvor jeg holder Husholdning – jeg har fra et Leiekontor fået et rent {p}Praktexemplar af en Husholderske – der holder Orden og laver Mad – det blir ligeså»
«»
« Er nu atter i Warne- münde – efter at have havt meget at gjøre i Berlin – Skriver snarest.»
« Tak for Brevet! Det var leit med Stangs Død – han var ved Siden af alt andet sjelden vindende som Person –»
« Norwegen Nordstrand Aker»
«»
« Det var sånt Mas med en Dekoration for et Theater i Berlin «Kammerspielhaus» så jeg fik ikke Ro til at skrive – Endelig er da dette svære Arbeide … så nogenlunde færdigt – Men kjedeligt er det at det ikke blir lønnet efter Møien. – Det var jo forresten interessant jeg det er en Fries som jeg har malt i en af Hovedsalene – den går rundt alle fire Vægge – og Motivet er taget fra Stranden udenfor mit Hus i Aasgaardstrand – {d}Damer og Herrer en Sommernat – Det synes»
« Vil Du være så snil at skaffe mig Beskjed om hvem den «schwung- voll poetiske» Lyriker, Løgnhals og Kjæltring der for nogle Dage siden sendte en Artikel «Edvard Munch» fra Hamburg til Morgenbladet det er en af disse tusind Nordmænd der frydefuldt har stukket mig i Ryggen i løbet af en {1}20 år som glæder sig (det var forfriskende) når de kan finde en klandrende Artikel – om mig i Udlandet – De hundredevis af op brilliante Artikler fryder Nordmanden ikke sig ved»
« Jeg havde skrevet forlænge siden til Dig {v}hvis ikke det var slig at jeg er nødt til at komme ind på «Pigehistorien» hvilken jeg ikke blir kvit og som jeg synes blir gemenere jo længer jeg kommer fra den – Jeg tåler f ex { … }omtrent ikke at træffe Nordmænd – men undgår dem altid – Jeg h{ … }ar ikke jeg»
«Jeg sender nu 100 Kroner hvilke er at dele mellem Dig og Hammer –»
«Du vil ikke være så snil at forhøre Dig i Torvgadens Låneindretning om { … }alt er i Orden med mine Malerier. – Jeg har nu snart fuld Greie på Pige pøbelhistorien … fra først til sidst – Allerede i Paris – { … }efter to Maaneders Bekjendtskab – mens jeg ligger syg i Florents har hun fuldt Forhold i Gang med Gunnar Heiberg – Dette er nesten alle foruden mig bekjendt Dette Svin tar altså ikke i Betænkning at bryde ind i et Forhold som er i sin Begyndelse og som han selv tror er i fuld Orden –»
«blir det vestover – – det kan jo hænde jeg {bl}pludselig kan ta en Tur –»
« Gad vide om Du har funnet Sammenhæng i mine Marconibrevkort
« Tak for det interesante Hæfte af Samtiden og Hilsener – Jeg så nylig G H skrev i Dagbladet – Selvfølgelig suser Bloet i mine Årer når jeg ser hans Navn –»
«Vil De være så snil at gjøre Alvor af denne Gauner fra Bergen – om denne ikke som vor fælles bekjendte Rigemands- g{ … }aunerinde søger efter Fattigfolks Blod – men blot søger efter Fattigfolks Penger (Spørg E Brandes om Lignelsens Godhed)»
«Tak for ‹si›dst – Kjøbenhavn var fortryllende i det blanke Vaar veir –»
«min Ny Livsansku{ … }else eller Verdens anskuelse I Tydskland kommer nu nye Verdens- anskuelser op hver Dag – – Forøvrigt vil Du aabne en Agitation for … en pecuniær frugtbringende Udstilling af mig i Kjøbenhavn ? – «Manden dræpes af Kvinden» og Marats Død som udstilles i Paris – med flere andre Ting – { … }sennes til Kjøbenhavn ved Leilighed Jeg – er af den Mening at må Danskerne må betale»
«Die Eigentlich war doch die Sachen damals in ganz gute Ordnung – jetzt sind alle meine grafische Arbeiten zerknittert und in O Unordnung zuruckgekommen – Wahrend diese fruher bei Felsing und Lashally in guter Ordnung lagern – Ebenso ist die Verbindung mit meiner fruhere Handler dadurch verdorben – Und der ganze Verdienst war 1000 Mrks in drei Jahre – ⅓ des Verkaufspreis – Ich will aber doch wieder jetzt holzschneiden und radieren – Es ist ganz gut dasz ich jetzt mit malen ein wenig pausieren – Wann kommen Sie nun hier –»
«Wir haben lange nicht von einander gehort – Mit mir ist verschiedenes passiert – ich bin endlich in einer Nervensantaorium gegangen – in Prof. Jacobsens Klinik Kopenhagen – Ich bin hier bald 2 Monaten – Es ist wohl notwendich gewesen dasz endlich die Sache kuriert wird – – Allerdings { … }fühlte ich sehr mich sehr viel besser in Warnemünde – whelche Zeit eigentlich die erste Ruhezeit in 10 Jahren gewesen ist»
«Ich habe die Abrechnung von Commeter erhalten – und werde mich damit begnugend – obwohl berechnet Sachen ist whelche { … }mir nicht gehoren – \Ungefahr 500 Mrks habe ich zu bezahlen/»
«Det er ikke min Mening at male Ibsen og Bjørnson så det får nogen Lighed med Nietzsche som Billeder – Det er blot den brede dekorative Malermåde jeg vil benytte –»
« Jeg sendte Dig forleden et Telegram om at sende mig 1000 Mrks – Jeg holder på med at klarere med min Spediteur i Hamburg forat få mine Billeder udleverede og {k}var så i { … }øieblikkelig { … }Pengemangel – Jeg får nu mine Billeder hid så skal jeg med det syge Barn»
«Min adresse er Hossmanns HotelWarnemünde – hvortil Du altså vil være så snil at sende mig de 1500 Mrks – som Forskud på Malerier – hvoriblandt det … store Familiebillede 2 Kvinder og et Barn»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit dasz ich von Deutscher Theater für Hedda Gabler 500 Mrks und 1500 Mrks fur Portrait Rathenaus erhalten habe –»
«»
«Det er nogle frække Bæster der i Theateret – imidlertid f{ … }aar jeg foreløbig la det gå som det gaar – da jeg selv ikke har været væ så uforsigtig og ligeoverfor e{n}t større Selskab erklæret det hele Compagnie for en { … }Jødebande og har truet med at»
«At ikke Svinet af en Hund undser sig for at fremdeles at «tjene» på mig efter det passerede –»
«Jeg har leiet et gammelt Fiskerhus i Warnemünde – der er deilig Søluft –»
« Hilsen fra den graasprængte fra den yderste nøgne Café til de tvende Kjæmper – Brev følger –»
«Tak for sidst – Mødet i Verdensrummet Vil Du sende mig indlagte Portræt af mig og Strindberg tilbage – ovennævnte Adresse –»
«Undskyld mine Ikkesvaren Dine Brevkort – Jeg har ikke fået Ro for Reiser og annet –»
« Norwegen Dro{t}ntheim»
«Ich habe Ihnen heute leider nicht getroffen – und musz schnell nach Warnemunde fahren alz wichtige Briefe für mich dort liegen –»
«Besten Danke fur Ihres Brief{ … }es – Ich hatte gern Ihnen einen kleinen Geschang gemacht alz { … }Erinnerung um die 5 jährige heftige und siegreiche Kampfe und alles was Sie fur mich gethan haben – Lassen Sie jedensfalls das Bild in Pension Plath stehen; ich werde vielleicht schon in ein Paar Tagen nach Berlin»
«An Samlung Kollmann heute ein mit besten Grusz abgeschieckt»
«Min ven Forfatteren Emanuel Goldstein {b}vilde gjerne gjøre Dit Bekjendtskab»
«Endelig Fælles- eiendommen sendt – De store Gravurer vil gjøre sig bra som Fries – –»
« Fru Ragnhild Bäckström Hr Docent Helge Bäckstrom Universitetet Stockholm»
« {Vet}Tak {De}for Brevet – Vil De godhedsfuldt sige mig så nøi{ … }agtig De kan hvad De indpakkede for mig og sendte for mig ifjor. Min Kunsthandler i Hamburg synes at ville snyde mig. Det var fle{ … }re Mapper med Tegninger – ikke sandt?»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Je vous aves envoyé un livre ave{ … }c des Reproductions – Peutere
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har modtaget Deres ærede brev – Det forholder sig ikke således at jeg har ladet Dagen derpå sælge for den halve Sum jeg forlange{r}t af Dem – Der gives naturligvis Grunde som gjør at jeg lar et Billede gå billigere til et Galleri end et annet – Selvfølgeli Dagen derpå har jeg»
«Spøg tilside – Kom altså ned på et Par Dages Besøk og vær Telefonstang mellem mig og Fædrelandet – hvortil Ledningen er afbrudt –»
« Skriv om Du kommer på disse Kanter – det skulde være morsomt at hilse på Eder – Je ved jo ikke når jeg kommer til Stockholm – kanske først til Sen{ … }sommeren – Det holder hårdt at få reparere mig efter den Bekomst jeg fik 1902 af den»
« Norwegen Nordstrand, Aker»
«Mange Hilsener – er for Øieblikket i Berlin Hotel Hippodrom am Knie Charlottenburg Berlin»
«»
« Tak for begge Brevene fra Dig og Inger og for Dit sidste – Jeg har som Du forstår en meget slet Skriveævne – Jeg har nu en Stund malt her i Berlin og reiser muligvis en liden Trip til Paris – Jeg længter dog til at komme tilbage til Warnemünde der er omtrent som Aasgaardstrand –»
« Jeg er nu atter i Wamemünde efter et lidet Ophold i Paris hvor jeg udstiller et Par Billeder – Jeg holdt mig undaf den Norske Koloni – af den har jeg havt tilstrækkelig – {Jeg}Her er det bra en Kone som steller vel for mig – Jeg blir»
«Jeg har flyttet nu og har en fortryllende Leilighed med nydelig Udsigt – Der er … elektrisk Lys i Værelserne sogar i Kj{å}økkenet – det er letvindt – Jeg har en tyk Pige til at lave Mad – og jeg er så fornøiet over at leve på almindelig simpel Huskost – Det bekommer mig så meget bedre end»
« I Hast melder jeg at jeg har sendt 90 Kr. til Nordstrand – for at det ikke skal tabes –»
«så havde jeg sparet mig og Jer og mange andre for megen Ubehagelighed –»
«Jeg har et meget hyggeligt Værelse – og har begyndt at male – Jeg spiser på mit Værelse – det generer mig at spise med de mange Patienter.»
«jeg har på mange År ikke været så tilpas – Det hjælper osså at jeg hverken hører eller ser til Nordmænd –»
«»
«Jeg har modtaget Deres Brev af 14 Juli 1908 Deres Beskrivelse af et Brevkort fra mig er mig en Smule uforstålig –»
«I Anledning af Deres to Breve skal jeg meddele Dem at jeg er af den Formening at bemeldte Brevkort ikke indeholder de af Dem nævnte Beskyldninger mod Hr Krohg»
«Jeg har modtaget Deres Brev af 14 Juli 1908. Deres Beskrivelse af et Brevkort fra mig til Hr. Kristian Krohg fra i våres forekommer mig en Smule uforstålig»
«Hr Munch – Har De fået Lov? – Jeg må si det til Doctoren det er min Pligt –»
«og her i Kjøbenhavn Det har været mig til stor Opmuntring i denne meget kritiske Tid – – Det kunde nær gået galt var den Feil beg{g}ået at jeg blev bragt på Kommunehospitalets sjette Afdeling – Jeg har aldri vært gal, men som Goldstein troede, men dette årelange i Årevis opsamle{d}t Væv af Begivenheder, Intriger – og Ophidselser med atter påfølgende Ophidselser og alkoholdrikken { … }frembragte tilslut den\ne/ nervekrise – Hun har da fået Hævn – for hi{ … }ne korte Timer for { … }10 år siden»
«Jeg befinner mig nu som Du ser her – Jeg vilde ønske at Du vilde ordne med med Sager i Warnemünde Da mange Sager står der i fuld Uorden –»
«For alle Tilfælders Skyld – fortæller jeg Dig – at den Mand jeg boede hos i Warnemünde – { … }eller rettere sagt bor hos fremdeles er en ilde anseet Kaptein Foss – der { … }pludselig har erhvervet sig Formue på nogle Reiser i Kina – Man»
«Jeg opholder mig i Fiendens By der for mig er den sikreste – for tiden –»
«Jeg sidder og brænder mine Nerver af på Wisky – ved en … – Strandbred ved Øresund – udhalende det modbydelige halve Selvmord at melde mig som Sanatorie- medlem i Hornebæk –, { … }hvilket jeg føler vel er min Pligt – da jeg enten må det eller brænde helt ud Nerve- spidserne – af –»
«Det vilde glæde mig meget at se Dig her og få tale med Dig – Jeg havde jo gjerne ønsket helt skriftlig helt ud at have forklaret Dig alt så d … Situationen stod klart for Dig når Du kom ind – Forhaabentlig har Du fået et Indtryk – Det er jo 3 Faktorer – Jeg, den {a}Angjældende, – Doctoren og Publikum – { … }hvortil Du som {de}min nærmeste Ven dog på en Maade p må regnes – { … }Du blir altså»
«{ … }Vil Du ikke komme ned på et Par Dage – og hilse på Malervikinge‹n› i Jomsvikingernes Havn»
«»
« Gad vide om Du har funnet Rede i de forskjellige M{ … }arconi kort
«Jeg sender efterhånden svar»
«Ich habe noch keine Nachricht bekommen der Ausstellung wegen. Ebenso habe ich keine Fotografien erhalten – Bitte gefalligst mir mitzutheilen wann der Ausstellung geoffnet wird und ob Sie die Gemalde von Berliner Secession erhalten habe»
«Ikke Munchs håndskrift.»
«»
«Es geht mir wie immer schlimmer mit den Briefschreiben – Wie immer zerreisze ich die Briefe – es ärgert mich die Fehler der Sprache – – Aber etwas werde ich doch zusammenbringen – Die lange geplante Kur habe ich denn gemacht»
« Min Adr Warnemünde»
«Rasmusz Nielsen syns ikke han har Forpligtelse til at kjøbe af mig der { … }dog har vovet mest af alle Norske Malere – – Man overlader Æren til Svenske og til Tydske –»
«{Jeg}Du ser Begivenhederne falder tæt på hindanden – Det var jo en slem Krise dette – men f hvis jeg får mig ordentlig restaureret kan det jo blive til Held –»
«Skriv snart – og fortæl om alt og alle – Jeg skal huske at sende Gravurne til Dig og Gjerløff –»
«Jeg håber et langt og roligt Ophold her i Søluft skal omsider få bugt med mine indre Skavanker { … }Da jeg med fornyede Kræfter kan tage Offe{ … }nsiven»
«for den korte letsindige Vårdag 1899 – For det skulde Livet bødes –»
«lang Pipe i Munden – en liden Hønseflok – lid en Have med Blomster og Poteter –»
«og Sverige – Nogen større Agitation i den Retning har der ikke vist sig i det ældskede og slemme Fædreland – – Mine Malerier er ikke som Th{ … }aulows Handelsvarer der kan omsættes og de står nu næsten alle her i Depot – Heller ikke har jeg den velklædte Pøbels (de kalder sig Bohemen) ævne til at snyde mine Medmennesker – – Vil Du tænke lidt på afsætningen i Norge – {V}Sælger Du for Ex 6 så får Du et Exemplar –»
« Send mig mine Sager og med Efterkrav det er lettere for mig – Jeg behøver da ikke at sende – Tanken for- stærker Sensibiliteten men formindsker – Følelsen – – Vinen … d forstørrer Følelsen og formindsker Sensibiliteten»
« Her Forfatter Emanuel Goldstein Grosserer Goldstein Nielsjuels gd { … }3 Kopenh{ … }agen»
«Vil Du ikke være så snil at skaffe mig Vexelspillet eller Alruner til Fru Thiel -»
«{Jeg}Du må være så snil at skaffe mig Alruner – (Når Du udgir den påny bør Du ialfald kalde den Alruner (Vexelspillet) altså have begge Navne –) Jeg har lovet fru Thiel den og jeg må ellers sende det Exemplar jeg har – hvilket vilde være uheldigt for Tegningen –»
« Forfatteren Emanuel Goldstein Hr. Grosserer Goldstein Vestrebrogade 2»
« Telefonen er afbrudt – Vil Du komme op til mig imorgen Onsdag – 3–4 ½ usikker Tid –»
« Det er noget jeg undrer mig over – at man ikke forsøger at få mine Billeder i de Gallerier der er i Fædrelandet – Jeg har nu Billeder i Privatgallerier i Lubeck , Hamburg , {S}Chemnitz – Hagen – og Moskau – foruden B Wien og Prag – og New-Jork – Rasmus Nielsen kjøber ‹mine›»
«»
«Sontag ist letzte Tag – Wollen Sie nicht Secession ansehen –»
«Ich habe … hier eine wundervolle «petit appartements» genommen 3 Chambres ‹depuis› {g}Cuisine –»
«Ich { … }werde { … }Ihnen sofort { … }mithheilen alz ich wheisz es Ihnen Freude macht – dasz ich eben an hiesiger Nationalgalleri ein Bild fur 6000 Mrks verkauft habe – und weitere Verkauf in Aussicht ist – In mehrere Ausstellungen in Deutschland habe ich ein voll Sieg gehabt –»
«wenn ich von der Klinik ausgehe noch lange sehr vorsichtig leben – Ich werde wohl { … }irgendwo in der Nahe von Kopenhagen wohnen – Wie gehts es Ihnen sonst es wurde mich sehr freuen von Ihnen zu horen – Hoffentlich geht es Ihnen gut – Wie geht die Kunst in Deutschland»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hrn Schriftsteller Emanuel Goldstein Groszerer GoldsteinNiels Ju{ … }els gd 3 Kopenhagen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevet – Jeg vil gjerne udstille i Budapest – men helst \en/ {en}hel Collection Gravurer –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevet Jeg havde nok skrevet – hvis jeg ikke når jeg er i Forbindelse med Nordmænd f … tænker på Ting som får indre Saar til at bløde – Jeg tror overhodet at ingen hjemme forstår hvor grusom den Leg var de to Slyngler af makrotyper S B og G H fik spilt med mig – forat erhverve Guld og annet sådan jeg – Jeg har ingen begreber»
«Tusind Tak for Dit Brev. – { … }Jeg er gla kan du skjønne over { … }de venner jeg virkelig har jeg som har så mange virkelige og osså indbildte Fiender.»
«Du har vistnok Ret i hva Du sier – men det går os begge ligedan – Jeg har jo heletiden osså holdt mig månedsvis fra Brændevin men en vakker Dag kommer en Leilighed – så dumper man ned dybere end ellers –»
« Jeg vinder stadi i Kræfter og har været ude at kjøre to ganger med Sygepleierske – en underlig Følelse at vende tilbage til d{ … }en støiende Verden – jeg har halvt forsonet mig med den klosteragtige Tilværelse på mit værelse – Det har osså sin Charme – at have Verden på Afstand – Det synes som om jeg er i Besiddelse af en egen Seighed – for jeg synes at greie de værste Angreb som den sorte ‹Død› gjør mod mig –»
« Tak for Dit Brev – Jeg havde sådan Lyst til at snakke længer med Dig – hvilket jeg ikke netop nu har Ro til – så { … }sender jeg dig bare et { … }par Ord {–}nu»
« Til Forfatteren Jappe Nilss
« {Hrr}Forfatteren Jappe Nilss
« Forfatteren Jappe Nilss
« Maleren Kristiania»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«1909»
«Som De kanske forstaar er det fremforaldt vigtigt at jeg faar trykt Tegningerne til Alfa og Omega på rigtigt godt Omtrykningspapir – så Tegningerne ikke gaar tapt – Jeg har sendt en Rulle Omtryk- ningspapir – {S}Derefter vilde jeg jo meget gjerne få Prisen indsat og Stenerne v{ … }ilde jeg faa garanteret ennu 1 Måneds Opbevaring – eller helst 2 Måneder»
«Jeg er på en Maade færdi til at reise opover og gjør det osså snart – for mig står Norge som noget underligt besynnerlig – og jeg føler Reisen som et Tærningkast»
« Jeg sender dette Brev til Olaf {S}Schou Dig til Gjennemsyn – Det ser lidt uordentlig ud men jeg har ondt for at skrive – Synes det går an – (Og Udtalelserne om Krohgs?)»
«På grunn af lange tiders sygdom og sygelighet kan jeg ikke foruroliges ved en konferance – Det kan koste mig synet som to gange stærkt har været truet og angrebet – Sids{ … }t i0fjor vår.»
« Jeg sender Eder gjennem Nørregaard 100 Kroner – {jeg}50 {vilde}Kroner er til Laura til en liden Opmuntring – {Det}Jeg {er}har tænkt det kunde være til Sparepengene hennes –»
« Jeg sender Eder 500 Kroner – hvoraf 100 Kr til Lauras Sparebog {J}Det blir vel længe til jeg tjener s{ … }om iår – det er vel Fløden der er skummet – Det er muligt jeg snart { … }gjør e{n}t Besøg til Syd Norge»
«»
« Jeg sendte 600 Kroner – 300 Kroner til dig og { … 5}300 Kr til Fordeling mellem Inger og Laura – Jeg har leiet et vakkert Hus her med Have – og trives godt»
«Jeg mangler Sengklæder til to Senge – Dyner Lagener og Hovedpuder – Kan Du skaffe det tilveie og sende ned – ({N}Et Par uldtæpper) Ikke Madrasser»
«I må sende når I får dette Brev {5}600 Kr telegrafisk til Dr. Max Linde (Jeg har ikke Pas så {I}Du må ikke addreser det til mig – altså ikke nævne mit Navn) Jeg får ellers ikke Summen udleveret – Hvis jeg inden 2 Dage har fået Penge telegraferer jeg at I ikke behøver sende –»
« Tak for Brevet – Jeg skal se om det greier sig med at træffes i Aasgaard- strand – Det er muligt at jeg får så meget at gjøre at det blir vanskeli – Men vi må jo snart træffes – s Ihvertfald må vi se at arangere noget i Midten af October når jeg kommer tilbage fra Christiansand –»
« Det var kjedeligt at jeg ikke kunde besøge Eder da jeg var i Kristiania – Vi får se at arangere en Tur snarest – Jeg skal male et Portræt i Christiansand så jeg først må reise did – det tar vel 14 Dage – Så får vi enten træffes i Moss eller i»
«»
«Det er ikke stort jeg har at sige nu – Jeg har jo så udtømmende forklaret alt – {Men}Jeg har jo havt mer Stræv med at forklare disse enkle Ting – end med Arbeid det svære Arbeide på Universitets- dekorationerne – Inger kan ikke klage over at ikke min Taalmodighed har været uendelig»
«Ja kjære gamle ven vi blir gråhærdede Oldinge og alle vore Venner dør om os – Jeg kan ennu ikke si eller ta noen Bestemmelse – jeg skulde gjerne ta en Passiar med Dig – og en Kjøretur»
«givet Bud på 3000 Kr vilde jeg vel gået med herpå – omend vanskeli – Havde Hr Meyer kommet til mig og byd { … }den samme Sum 10,000 Kr havde ha for et samlet Kjøb – havde jeg strukket mig langt osså til ham – De Billeder { … }han kjøbte af mig hos Nørregaard { … }blev dog meget billigt solgte – – hvad jeg får for et»
«Fik Du mit sidste Brev – Jeg skal så lidet som mulig berøre { … }hin «Episode» men noget vil jeg da spørge om – Har Du virkeli ikke fået Indtryk af det oprørende og blodige i det Skuespil de ædle Bohemer spillede med mig i 1902 – At Du ikke kan opfatte de tusind mindre Ting og Intriger der som jeg har seet – og som … kanske har spilt den største Rolle – kan jeg f{ … }orstå – men { … }dog skulde jeg tro at Du dog»
«Jeg tænker nu det er bedst at drage til Norge – og først til Løiten eller Kongsvinger – hvor jeg da strax vil begynde at male – – Kanske { … }helst først i Nærheden af Wefring – Det må forhindres at man der indbilder sig at jeg er gal – fordi»
«Foreløbig blot et Par Ord af Praktisk Betydning – så skal … vi siden tale om mangt og meget»
«Hvordan gj går det med Stjernehimmel – er Sagen afgjort?»
«»
«Det { … }er vel dumt af mig at blande mig i Kjøbet til Galleriet – – Jeg vilde have sagt at den Side af { … }min Produktion der jo er stor – hvor jeg{ … }mine Farve- experimenterer og min Farvekraft kommer mest frem – ikke er repræsenteret ved de Billeder som i Tilfælde kommer i Galleriet –»
«Ich musz doch endlich schreiben! Eben an meine liebten Freunde schreibe ich nicht – alz ich an diesen so viel erzahlen wunsche – und es gestattet meine Schwache mi{ … }ch nicht – – Es wird nur zerrissene Blatter –»
«Es hat mich sehr erfreut wieder von Ihnen zu hören –»
«Ich bitte Ihnen{ … }zu freundlich sein { … }zwei Katalogen so bald wie moglich mit { … }Angabe des Preises an Hrrn Magister Torsten Stjernschantz Nicolaygatan 19 {zu}Helsingfors schiecken – Ich verkaufe dort vi»
«Ich bin von meiner kleinen Reise zuruckgekommen – und bin neugierig wie es mit der Artikel geht –»
«Ich habe Hr Hancke gebitten die Arbeiten hierherschiecken zu lassen alz ich die Portraits hier ausstellen musz – In Falle Hr Hancke nicht abgeschieckt hat – bitte ich Ihnen telegrafisch Hr Hancke veranlassen die Sachen an Brehmen zu schiecken mit … Die 5 Portraits und die Gravuren müszen hierhergeschieckt werden – Die Gravuren werde ich einrahmen und { … }Ihm – B … die fur Brehmen fehlend Gravuren schiecken –»
«Som De muligens ved vil jeg gjøre Fordring på Sygt Barn og procedere herom»
«Af Billeder som ikke er tilsalgs skal jeg foreløbig nævne de til en stor Fris tilhørende Billeder: Kvinder (4 Personer en nøgen Kvinde i Midthen) Wampyr – (en Kvinde med rødt Haar der bøier sig over en Mand) Melancholi (en ung Mand siddende p … ved i Stranden) Aske – en Mand og en Kvinde der tar sig til Haaret»
«Wie haben die alle mich nicht in der bose Zeiten gestutzt – { … }Der Landgerichts- direktor Schiefler ist eine prachtige Mann – und sein ganze Familie – Es sind Menschen whelche man vielleicht nur in Deutschland treffen kann –»
« Det er længe siden vi har hørt noget fra hinanden – Til beklæ min Glæde {s}hører jeg Du har skaffet Dig en befæstet Borg i Kristiania og at Du øver Dig i den ædle Boxekunst – Jeg håber Borgen snart er fyldt med små {m}Mesterværker –»
« Jeg har osså naturligvis fået ‹Mas› denne Henrik Lund – Jeg får ikke mit Billede ud {f}af ham – og jeg agter ikke at forære ham Billedet –»
« Maleren Hrr Ludvig Ravensberg Speilsalen (Aften) Grand Hotel Kristiania»
« Maleren Ludvig Ravensberg { … }Stensgade 11 Kristiania»
«Jerusalems Beleiring – har givet mig Håb om snarli Frihed»
«Vil Du gjøre mig den Tjeneste at opspore Petersen og Waitz Trykkeri og bestille 20 Tryk af hver Tegning – Det må ikke være på det Glans- papir han før har trykket på – Mygt Papir der ikke trækker – Jeg bestiller snart flere –»
«– Jeg vilde have talt med Dig i Telefon idag men fik ikke fat i Dig – – Muligheden er for at jeg snart reiser herfra – – og jeg havde da tænkt at en af mine Venner kunde komme ned og hjælpe mig med Ordningen af mine Sager og hvis Reisen gik til Norge følge»
«Christian Gierløffs håndskrift.»
«første næsvist og så {var}havde jeg … aldrig faaet Tegningerne tilbage – – Dette { … }tog jeg ikke så alvorlig da jeg altid er vandt til at { … }of … s … den { … }slags Ting hos Ludvig og det { … }gjorde { … }jo … osså Du forøvrig»
«Vil Du være så snil at bede Papir handler Levisohn at sende mig nogle Prøver på ganske god og billig Carton til { … }Trykning af {G}Lithografier»
«»
«Vær så snil og send mig det Fotografi Du tog af mig i Taarbæk ifjor – Jeg vilde svært gjerne have det – Jeg skriver snart {–}et Par Ord –»
«Glædeli Jul til alle –»
«Jeg sender blot disse Linier idag – skriver igjen {–}snart Fortæl mig om Berlin og om mit Smertens barn Alfa og Omega – som jeg nu tror er af mine bedste Ting – Hvordan lever i alle? og hvordan er {S}det på Strøget … { … }hvor «den hvide hvide Vest» i{ … }fjor { … }strålede – – Jeg faldt da kjæmpende!»
«stor Udstilling arangeres – Billeder, Kasser og Rammer lider – Tidligere har jeg havt større Udstillinger uden nævneværdi Resultat –»
« Du faar fortælle i Bergen hvor stort Besøget er i Christiania – Bestyrelsen for Kunstforeningen i Bergen er kanske ikke densamme nu som ifjor – men ifjor aftaltes Udstilling på Betingelse af halve Entre til mig – og jeg mener det gjælder nu»
«En Konkurence maatte vel til – Jeg har ikke tænkt stort på Iden til Felter – men jeg har tænkt La\lidt på/ { … }norske Landskaber i herlig Vaardragt – og Figurer, vægrende B … Mennesker samt { … }Lænkebundne Mennesker \der/ frigjøres – {T … }Kortsagt Kr{ … }æfter \der/ løsrivelse –»
«alzo bedeutend besser so wie bei Cassierer – { … }Es geht nicht in Deutschland sehr gut mit Verkauf jetzt – aber mein Ausstellung jetzt in Secession und anderswo wird sehr geruhmt – Ihr Portrait (litho) hangt auch dort –»
«»
«Tak for Brevet – Jeg vilde nok gjerne komme til Bergen – jeg har jo ikke seet { … }Vest-Norge men nu har jeg været så dårlig og må lang Tid være forsigtig – Det { … }har»
«at udstille – Skulde det med Sikkerhed påregnes at jeg vilde sælge for mindst 5000 Kroner (F.Ex Meyer ) vilde jeg kanske alligevel udstille – men jeg er træt efter Sygdommen og vil helst { … }ha Ro – Den ærede Kunstforening og ikke «Kunstforstandige» Stub Viberg må indse at jeg ikke lever af Pi{p}bekoncerter og Nedrakning { … }alene men osså trænger lidt Støtte»
«Billederne er vel nu under Ophængning; som i Kristiania er jeg villig til at lade { … }enkelte af de for mest vovede Billeder ikke udstille – som Cupido, de to Cocotter – Julaften i Bordel – Disse har vistnok uden Modstand været udstillet al … i»
«Tak for Brevet – det var morsomt at Du liker Malerierne – Du har jo altid blevet mest tat af {Sol}de solrige Farver – og min Kunst svinger sig jo fra Dødens og Lidelsens Helvete til Solrikets Himmel –»
«på Billederne – men det går jo ikke når f Ex Meyer byr 1500 eller 2000 Kr for Dagen derpå der overalt ellers har kostet 5000 Kr. Selvfølgeli hvis han byr en større samlet Sum f Ex som Galleriet i Kristiania strækker jeg mig langt –»
«gjort så glimrende Affærer med mine Bilder osså har gjort mig den Bjørnetjeneste at indbilde ham at jeg har gaaet tilbage – { … }De tydske og svenske Galleribesiddere har alle foretrukket mine senere og b … friskere Bilder –»
«Skrubben»
«aldri har været der før – og som fik så deili Veir – vi blev kje af Olietrykkene i Hardanger- fjorden og da vi ikke fandt Brudefærden eller Hans Dahls { … }leende Piger reiste vi op til V{ … }oss og blev fik en { … }deili Tur over Finse og ned { … }Telemarken –»
«{H}Jeg tænkte da at ordne ophængt en Friese – den som var på Berliner-secessionen og hvoraf Meyer har flere Billeder – Det vilde kunne blive intressant – – Bergens Mussæum må nu engang se at få et Billede af mig før det blir det eneste ikke besiddende Galleri i Verden»
« Det drar ud med den Udtalelse Du bad om – Et Brev koster mig umådeli Anstrængelse – i disse Tider – Jeg skal imidlertid snarest se at få udtrykt hva jeg mener { … }om Maler{A’s}ens ‹{Arbeider}Kunst› Kunst – ‹Så›{ … }meget har jeg ikke seet af ham – men {det}han intressere‹{t}de› mig meget og jeg syns han har indvundet Land for Kunsten‹{i}:› de dype, saftige våde»
«til når Ensomheden blir for trykkende her – tar jeg mig en liten Søtur –»
«grafiske Udstilling der skulde være en Begivenhed omtrent er tiet ihjæl – Lidt Reklame kunde dog være gjort når efter så mange Anstrængelser {blev}for mig og andre Udstillingen kom istand – Hva gjøres ikke i Kjøbenhavn – Jeg har nu havt tre store Udstillinger i Bergen»
«Samtlige Kritiker har været i Lighed med {I}indlagte – men jeg har sendt Thiis‹dem›»
«Forinden byr de mig at trykke 20 Serier for en { … }Sum af 375 Kroner eller at jeg skal Kjøpe Stenene for 900 Kroner Dette er ganske overordentlig dyrt og jeg har, hvor jeg \ellers/ har været i Verden, blot betalt det halve –»
«A Kragerø ‹march› { … }la { … }vie tres doucement mes pour moi c’est bon comme Santé – – Ici il y a encore b{ … }eaucoup de l’eau de ciel et pas de tous l’eau de vie –»
«3 Kvinder … en nøgen i Midten. Wampyr in Wust»
«Bitte gruszen Sie vielmals meiner { … }Bekannten und Freunden von damals – Herr Rathenau, Hrr Hollaender – Hrr Bahr und annere –»
«Bitte gutigst mir eine Abrechnung für die in der letzten Jahren verkauften Gravuren zu schiecken»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Mange Tak for sidst og tak for Deres venlige Brev – { … }Det glæde{r}d mig meget at se Deres ‹righoldige› Samling og Deres vakre Landsted – Hele Turen til Bergen og over Fjeldene tilbage var en virkelig Oplevelse for mig – Jeg vil»
« Jeg sender osså indlagte – det vil intressere Dig at læse som Ophængningsmand – Det ‹fin› vilde osså være vistnok være nyttig for Kristiania Publikum at læse»
« Vil Du være så snil at la et uddrag af medsendte Nor avisudklip komme i et Blad – helst Morgenbladet – – Jeg må gjøre noget forat få Alfa og Omega … solgt – den har kostet mig 3000 Kr. – Du ser atter må Tyskland til forat hjælpe på Forstaaelsen af mine Sager – D … vil «Alfa og Omega» vil vel gå sin Seiersgang i Tydskland men i Kristiania blir det ikke begrebet – Du ser den gjør Opsigt – På Scecssionen har jeg blot udstillet «Alfa og Omega» og Succeen bør konstateres i Kristiania –»
« Hrrn Sachse & Heinemann Kunst und Buchhandlung Georgstrasse 22 Hannover»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«I al korthed Tak for Brevet – Jeg er enig i at skal jeg ikke miste Norge … som Fædreland må jeg engang tvinge mig til at se Kristiania i Øinene – Men det blir vel ikke ennu – Derimod kunde jeg ta et Besøg hos Nørregaard og det vilde vist være bra at»
«er mig ofte en Gaade – Men det skyldes vel hans Sygdom –»
«Jeg skriver vil forsøge i flere Breve at forklare Dig mit Forhold til mine Landsmænd og hvordan jeg i en Række af År er bleven forf{ … }ulgt på det gemeneste – Det er vel bare jeg som ka har Greie på det – Jeg vil gjerne ialfald noen skal vide det i Norge hvor jeg dog engang må komme da at Naturen der vistnok er vigtig for min Kunst»
«Jeg sender dig atter et flygtigt Udkast – jeg kommer senere til at sætte sammen en Opstilling af disse 10 års Forfølgelser { … }Forfra af { … }Aviserne og bagfra af de såkaldte Venner i Kristiania –»
« Tak for Brevet – Et par Ord vil jeg i al Hast si til Dit Brev – Jeg vil senere komme tilbage til Begivenhederne – der nu bare smerter og ophidser mig … ved Tanken – Jeg må jo osså engang{ … }vise Damehistorien i sine Hovedtræk – de{t}n gav mig naturligvis Dødsstødet – eller … sat { … }Hul i «Skuden» Men så virket jo de gjentagne {o}Overhalninger af Braadsø{ … }er desto kraftigere – siden – Om der ikke er en»
« Jeg har nu fra Kjøbenhavn og Bremen afsendt de forskjellige Sendinger Gravurer og Malerier – Det blir vel Malerier nok til at vælge ud – – Hvad mener Du om ikke Udstillingen skulde ordnes slig: Meningen var jo først Grafisk Udstilling af en ca 170 Gravurer – Det er jo rigtig – Men burde ikke Blomqvists»
« Nu skal da Udstillingen gå løs – Jeg skal altså se at sende det store Badebillede og et Portræt – Har Du tænkt på at lade allerede første Ophængning enkelte Malerier ophænges på { … }Fondvæggen? – – Der er jo stort Udvalg og den Væggen er jo den bedste for Malerier – Jeg skal imorgen se at få sammen Prisfortegnelse – Skulde den komme for sent får jeg efter eget lade Dig efter eget Skjøn sætte Priserne { … }på Gravurerne»
« Det er jo udmærket som det går – det kan jo ikke nægtes det er med en hvis Vemod alligevel når jeg tænker på disse Blomster der lægges på min Grav – At Bødtker ikke kan føle sig stort er vel muligt – Det undrer mig blot han har den Frækhed at gå ind på Udstillingen – Jeg har oprigtig talt – siden den Historie som han og de andre lavet været så ophidset at ingen har fået fuld Beskrivelse af den hele Nederdrægtighed»
« Jeg sender indlagte brev til Vasteson – – Efter Kontrakten har jeg blot forpligtet mig til at udstille den Udstilling jeg havde i Kjøbenhavn – Der var blot 35 Malerier hvoraf høiest 5 var nye – Muligt Han har vel indbildet sig jeg havde udstillet alt det nye der men Kontrakt er Kontrakt og det er et Pus som mod en slig ækel Fyr bør kunne»
«Vasteson er en frygtet mand – Hvor har jeg ikke ærgret mig over ham – { … }Det er jo slige Mennesker jeg … osså frygter at træffe i Norge – I Breve til mig sier han – «Nu får De huske på det – og det» – Det at bede høfli forstår han ikke – Det går jo omtrent for 600 Kr i Omkostninger til Udstillingen –»
«ham og jeg lar mig heller ikke prygle af en fuld Mand – Dette gik den gamle Kjærring om og løi på mig – altså på samme Maade som med Haukland –»
« Som jeg { … }har sagt – Fienden er nok – af – og mig vil De kunne skade – { … }For det første har jeg været i mine senere Aars overophidsede Tilstand været yderst uforsigti og dernæst vil jeg vanskeli i min nuværende Svaghedstilstand kunne forsvare mig – – Og jeg tror dem færdi til alt – Om ikke annet»
«Du mindet mig om «Pigen» og Følgen var naturligvis at jeg skrev og skrev sålænge til jeg pakket Brevet sammen og lagde det til «de øvrige» –»
«Jeg spekulerer nesten på om det skulde lønne sig at holde en hel Udstilling igjen til Høsten – i October – – Det var at tænke på – Jeg har jo endnu mange Tropper der ikke har vært i Ilden – Jeg antar en 30 {s}Billeder der ikke er udstillede i Kristiania – og foresten er … over 100 { … }Billeder»
« Jeg lå tilsengs da jeg fik Dit Brev – og da jeg så {s}Skriften holdt jeg følgende Tale til mig selv – Du berørte den Historie sidst i Dit Brev og Jappe vil svare – men jeg ved at jeg uden at læse Brevet kan svare ham – og her nedskriver jeg hva jeg bestemte mig på Forhaand at svare – det mens jeg lå i Sengen med Brevet i Hånden – Jeg sa: atter har Du … og skrevet og beklaget Dig – og det er»
«Vil Du forklare Vasteson indlagte Brev Du forstår Meningen – i Tilfælde {u}Ugreie i Bergen får Bergen blot 25 Billeder – Bergen- sere er nogle væmmelie Sildehoder –»
«Fik Du mit Brev – Historien var nok ingen Episode – { … }Om jeg end efter Kuren og efter at jeg ingen Alkohol nyder kan tale om den uden at komme i Extase som før –»
« Forfatteren Jappe Nilss
« Tak for Brevet – I Hast – Jeg sender nu Badebilledet og nogle Ting til – { … }Vil Du lægge Mærke til at Badebilledet egentlig tilhører et et stort dekorativt Billede – Dette er Midtbilledet med «Manddommen» – Der kommer på hver {s}Side – yngre og ældre Gruppefigurer – Medsendt har jeg en ung Mand – Denne bør skaffes en lignende Ramme som den til det store Billede medsendte – De øvrige Billleder bør skaffes i Hast ganske billige primitive smale Listrammer – uden Snirkler – Vil Du indstændig pålægge { … }Vasteson at han passer på at de forskjelige Sendinger Malerier bliver holdt for sig selv og at de samme Billeder kommer i de samme Kasser { … }efter Udstillingen det er vigtigt for Ordenens Skyld – Har Du seet den Samling Kritiker jeg har sendt Nørregaard – og bedt ham give { … }Vasteson – D … Disse må jeg have igjen – og pålæg Vasteson at han ikke mister dem –»
«{Jeg}Tak for Dit hyggelige Brev – Ja jeg fik jo Glæde af Udstillingen om end Krig lå i Luften –»
« Jeg { … }overlader H‹errene›Jappe Nilss
«Vil De nu indpa{g}kke samtlige Billeder – og tage nøiagtig Fortegnelse med Titler over de forskjellige Billederne de forskjellige Kasser –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« jeg skal se om jeg kan sende «Jomsvikingerne» Badebilledet – Det er forøvrigt Midtbilledet til e{n}t stor Dekorativt Billede på 8 Meter i Længde – Nu må Du tale fornuftigt med Nørregaard om Gravurerne – At lade være at udstille alle Gravurer hvis der findes Mænd med langt Skjæg fordi Krohg har det – eller fordi der { … }finnes end på Wampyrer eller Kvinden med Skjøgesmil eller store Hatte det er jo ikke»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Mange lykønskninger til fødselsdagen»
«Jeg har sendt 200 Kroner til Eder {hvoraf}til Indkjøb til Julen til Eder og de vanlige. Kanske Elise og Eva osså skulde { … }få som sidst – rigtignok blir det da et fast Budget – men de er jo snille og trænger lidt – Jeg har så meget at gjøre at jeg kanske først mellem Jul og Nytaar»
« Jeg bad idag Nørregaard sende Eder de 1000 kroner – { … }Jeg vil gjerne at Andrea faar 100 kroner og som Du da kan lægge ud – Jeg skulde skrevet til Andrea men har mistet Adressen – Jeg faar adressere Brevet til Eder – Jeg blir nogle Dage i Hvitsten og reiser»
«Tak for Brevet – godt at Du kom over Forkjølelsen»
«Jeg har overladt til Nørregaard 1200 Kr. til Laura og 800 Kr til Dig og Inger – Jeg vilde gjerne vide hvormeget I nu har stående – da det nu kanske på lang Tid»
«»
« Jeg var i Kristiania forat prøve Dekorationerne til Universitetet – og forsøgte atter at finde en passende Leilighed eller Gaard – Det er meget vanskeligt – og alt er dyrt nu – Nu skal jeg se efter i Nærheden af Larvik»
«Tak for brevet – Jeg syns Du burde bli så længe som muligt på Godthaab –»
«Når det er stille veir og tante har godt på sig – kan hun vel ha { … }godt af at kjøre i bil. – Menkorte ture – Du {må}kan be {k}Chauføren kjøre langsomt Tante kan kjøbe sig hornbriller og da får hun vist ikke vondt i øinene – Men nu er det vel l lidt farli tid – Når Jeg kommer ud i næste uge og vi kan ta en tur på 4 a 5 timer til Hvidsten hvis det blir godt veir»
« Vil Du være saa snil at sende Lauras Bankbog til mig – Den skal paaføres flere Penger og skal foreløbig blive beroende i Akers Sparebank – – … { … }Jeg har været meget optat med at se at skaffe Laura Si økonomisk Sikkerhed for sin Levetid – { … }Jeg har snarli Haab om at det blir ordnet – Jeg har { … }osså haabet så meget som muligt at skaffe det samme for Eder – Det er jo lettere da Du jo selv tjener – Til dette Maal {m}kræves»
«Som en af de to nærmeste Repræsentanter for den Gren af Munchslægten hvortil Historikeren P.A Munch hørte og som hans Brorsøn tillader jeg mig herved at bede Profesoren godhedsfuldt at meddele mig hvor{ … }hen min Indbydelsen til Deltagelse i Festligholdelsen af min Hundredeaarsdagen for min Farbrors Fødselsdag blev sendt – Indbydelsen er ikke kommet mig i hænde»
« Hr. Advokat Harald Nørregaard Kirkegaden Kristiania»
«»
«Med bedste Tak kviterer jeg for Modtagelsen af 3000 Kr. {for salg}Salg af Malerier»
«»
«{forat}ikke faar Svar på Telegrammer og Breve hvor jeg forsøger at sl … forhandle med Dem – Men de gode Mænd vil ikke Forhandling have – alt eller intet – Penger eller Afslip- ning – De har tjent Tusinde på mig – så det er temmeli uforskammet –»
«men så har osså { … }særli gunstige Omstændigheder givet mig god Støtt‹e› – – Mens jeg lå på Klinikken gjorde jeg jo fuldstændi gjennembrud med min Kunst – og blev pecuinært ubekymret – – Så var jeg yderst heldi med det Sted jeg nu har fundet – Intet kunde være bedre – frisk Luft en morsom liden By – og fjærnt fra onde Erindringer og ubehagelige Mennesker – Jeg kan si Fremgangen har været stigende – en … – Nu lever jeg‹ja›da osså efter»
«Es hat mich sehr erfreut endlich von Ihnen zu hören – – Jetzt ist ist 2 Jahren seitdem wir uns gesehen haben – Die Zeit nehmen jetzt grosze Schritte – Ich kann nicht begreifen dasz es so lange ist die Tagen damals in Friedrichsstrasse in Umgebung der verschiedenen Theateren – Ich hoffe dasz ich mich gut erholen werde –»
«war ich eigentlich der ganze Zeit seitde seit die Ereignisze 1902 –»
«mit zerknickten Glieder. – Ich habe ein grosze Succes gemacht – und mein Gemalde whelche Sie kennen sind viel in Muss{ … }eum in Helsingfors , Kopenhagen , Kristiania und Bergen – – Hier wohne ich in ein schone Haus – und arbeite gans gut – Vorige Jahr war Letzte Sommer war ich erstemal in Bergen – Ein herrliche Stadt – in Sonnenschein e{ … }ine { … }der interesantesten Städten in der Welt – Ich habe da ein … norwegische Mæ{ … }cenat getroffen – whelch sehr entzuck begeistert { … }von Ihnen und Ihr Haus gesprochen habe –»
«Ich werde Ihnen baldigst eine Samlung Gravuren schiecken – {Ich}Es wird { … }mich ein Bischen Mühe geben die Sache auszufinden –»
«Nu ædle Ridder jeg venter på at høre om din videre Beskatning af den indtagne og herjede By – Hva er Dit Telefon- nummer – Hils så mange Gange de udmærkede Kunstens Riddere Roderne – Jeg glæder mig til engang til at se hilse på dem og se mine Samlinger Ligeledes ma‹{ng}sse› Hilsener til Kajanus – Fortæl ham at jeg vil modellere den grædende Pige»
«Tak for Brevet Jeg vidste om Fru Nørregaards Død – Det var et stort Tab for mig – For Nørregaard var det en Amputation»
«er vrangere end alle andre Reproduktionsanstalter i Verden – Vær så snil at ordne dette skal jeg berige Din Munch Samling der nu er berømt i den vide Verden –»
«{ … }Mange tak for Bogen – skal nærmere skrive om mit Indtryk – De{ … }r er meget fint i den – Dønninger efter Storm der harha raset etsteds»
« De Dem tilhørende sager beror { … }her i Christiania , desværre kom jeg ikke til København iaar, men { … }jeg passer paa dem.»
«Du kunde purre på Vasteson – – men han må betale en 1{0}500 Kroner da det jo blir opsigtsvækkende –»
«Derfor spurte jeg en af Dem rigti herom med og fik undvikende svar»
«»
«und arbeite sehr viel – das ist das einzigste was ich mich intressiert –»
«Es hat mich sehr erfreut von Ihnen endlich mal zu horen – Ich habe Ihnen vor einige Zeit ein Fotografi von meiner Freilichtsatelier mit meiner Universitets- dekorationen {g}an Bad Gastein geschieckt und dann ein langerer Brief whelches zuruckgekommen ist –»
«Ikke EMs håndskrift.»
«Jeg sendte Dig mit Digt Alfa og Omega – mit første Digtbarn – Den måtte endeli ud af Skuffen! Vil Du oversætte den på Fransk – for mig såsnart Du kan? – (Et fransk Blad kalder Alfa og Omega le betise gentile du E M.)»
«Jeg er elendig til at skrive – Overhovedet er det mig n{ … }æsten umuligt at bestille noget annet når jeg har malt fra mig om Dagen – det Mangen pen 100 Kroners Seddel går tapt for mig fordi jeg simpelthen ikke får sendt bestilte Sager – Men nu skal jeg sende til Adskillelsen»
«{ … }Jeg har gaaet med på at sælge til Thesen de sidste Gravurer så billig – men det er osså de{t}n laveste Pris som { … }tænkes kan –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Es thut mir sehr leid aber ich finde die Farben drucke sehr unkunstlerisch besonder wenn es um Oel- gemalden und in grozser Format sich handelt – { … }Ich verweigere es immer – Ich hoffe – lieber Hrr Doctor, Sie meine Grunde verstehen werden – Sonst hatte»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Herved min Tilladelse til at reprodusere de nævnte Portrætter»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Jeg sendte 200 Kr idag – Jeg er gla for at jeg kan hjælpe Dig med ‹D›em – – Rigtignok er jeg ikke så beslaaet som mange tror – Du kan tænke Dig med når der mindst er 30 forskjellige Poster at betale ud til – Og slige Poster som – Min fattige Familie – som længe har ‹Strid› for Udkommet en 7000 kr –»
«Jeg sender nogle Kritikker til Avisen – Det er utroli hvor Aften posten og Nyhedsbladets gemene Nedrakninger er trængt ind blandt Folk – Det er og blir bare en mindre Del af Kristiania publikumet som har noen Respekt for mig –»
«Jeg har havt Influenza og fuldstændig ligget under for {S}Blækskræk – så har jeg ikke fået takket og svart på Dine elskværdige Breve –»
«Jeg var innom Dig men traf Dig ikke. { … }Jeg blir fredløs af alle udstillingerne nu reiser jeg atter nedover til Kysten jeg skulde bare udrettet noget – Jeg ser Du vil næste gang skrive om min Aasgaardstrandperiode og livsfrisen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«N{ … }aar Inger Du og Inger har tat den lile Tur til Trondhjem eller Bergen – og så kanske Inger tar en kort liden Tur til Kjøbenhavn og hører på Musik – vil det friske hende så { … }op at hun forstaar ser ganske anderledes klart – og {er}dette er det rimeligste af Verden hvad jeg venter af Inger at hun selv {a}virkelig alvorli anstrænger sig forat forat komme til Overensstemmelse med mig –»
«Jeg maatte desværre renoncere paa Deres Besøg til Nedre Ramme – De{n}t svære Arbeide med Dekorationerne, Udstillingen og alt dermed medfulgte Mas havde saaledes overanstrængt mig at jeg følte jeg ikke kunde være den Vært jeg gjerne vilde være – og jeg fandt det nødvendigt at bede Dem opsætte med Deres Besøg»
«Jeg har nu været en Tid i Hvidsten og prøver lidt efter lidt at indrette mig der – Der bliver vel prægtigt når det begynner at grønnes – såsnart det nu blir varmt i Veiret faar I da se at komme ned – vi har meget at snakke om sålænge vi har været fra hinanden – Der i Hvidsten kan jeg leve i Fred for Kristi{ … }ania folk – som jeg ikke længer»
« Tak for Brevet – Jeg faar nu mindre at bestille – Jeg Om jeg end har det store Universitetsbillede at gjøre færdi –»
«»
« Greven af «Skrubben » og Herren til Ramme og Aasgaardstrand sender Capitols stolte { … }Erobrer sin Hilsen – og takker for {D}de glædelige Bulletiner»
«Endlich ein Lebenszeichen! Es hat mich sehr erfreut wieder von { … }Ihnen zu hören – – Hier ist viel Bewegung und neue Krystalisationen – – Ich schiecke Ihnen bald ein Katalog mit Ilustrationen – Neue Gemälden und die sehr grozse Universitets- dekorationen möchte ich gern i Berlin ausstellen»
«Vielen Danke für Ihre liebenswurdige Angebot mir behilflich zu sein – Ich schiecke Ihnen hiermit 2 Katalogen – Das Bild mit dem alten Manne «die Geschichte» ist in Oel gemalt – und viel grozser und viel besser wie die Skitse in Berlinersecession –»
«3) Desforuden kjøbte han flere Billeder for et År siden på min Udstilling – Det var vel for en circa 6000 Kr –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for Brevene med de udmærkede Nyheder – Jeg synes det gaar svært godt. Jeg har nu Historien på Veggen i mit Friluftsatelier – og jeg har Skitser af forskjellige Smaagutter der skal forat finde en»
«Jeg takker Dem – om end noget sent – for Deres venlige Brev fra Jotunheimen – Jeg tænkte De var på Hjemturen og så har jeg en sygelig Vanskelighed for Brevskriving»
«Es hat mich sehr weh gethan { … }zu horen das es bei Ihnen so schlecht steht – Sie und Ihre Frau Gemahlin beide kranke! Und besonders scheint Sie lieben Hr Doctor. sehr { … } … leiden { … }gehabt haben»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Fru Cally Monrad Ullevålsveien { … }54Holmenkollen Kristiania»
«vente sig – men … steg op bærende i Hænderne til os Inferno
«Må jeg gjennem Dem få takke Manes hjertelig først for {den}det kunstnerisk skjønne Arangement af min Udstilling – og så for den storartede Gjæstfrihed og Elskværdig»
«slå mig ned her eller i {Kristiania}Norge – Det skulde være morsomt om jeg kunde ta en Tur indom og se til Eder – De{n}t {var}er en så vakke{t}r Leilighed {–}I har»
«»
«»
«»
«Ligeledes kan jeg afse noget mer Mynt til Jer – Det {er}var vel bedst … om I { … }kunde komme ned på et lidet Besøg før jeg reiser – { … }Kanske I osså kunde have Lyst på en Tur til Kragerø senere –»
« Nordstrand»
«gemeneste Rygter – hvilket stadi ophidset mig og øget min Nervesygdom –»
«Jeg har kjøbt en liden Diamantring til 48 Kr til Andrea – {j}Jeg reiser nu til Göteborg så {og}jeg kommer først igjen om 8 Dage så Jeg vilde bede Dig opgive Andrea’s adresse til Juveler Andersen Kongensgd – eller Kirkegaden hvor den ligger betalt – Andersen vil så sende den –»
«Jeg skal i februar måned ha en stor sepa rat utstilling i det førsteMünchen . Det stør{t}ste private utstillingslokale står helt til min rådighet. Men det gjælder ved denne leilighet at kunne repræsentere min kunst på denmed de vægtigste arbeider, som jeg har malt. Umiddelbar Til disse hører ubeti «Stjernenat» som De eier.»
«Ich werde leider nicht neue Malereien an Hr Cassirer schiecken konnen – Es war mir unmoglich zu denken das er so schnell ausstellen sollte – – Es ist auch unmoglich mit so viele Ausstellungen – Jetzt hoffe ich zu Fruhjahr ausruhen konnen – Es muzs … jetzt nur { … }Arbeit sein»
«Morgen fahre ich nach Kristiania um eine kleine { … }Ausstellung ({ … }25 Gemalden) zu aufhangen – Wenn ich diese nun auch die Kölner- Gemalden abgeschieckt habe werde ich eine Weile Ruhe haben – Es nimmt zu viel Zeit – hoffentlich werde ich bald so weit kommen das ich nur einmal pr Jahr ausstellen werde –»
«Reise nach { … }Cöln machen kann – Die … Hoffentlich werde ich da Ihnen sprechen konnen – Sonst musz ich ganz incognito sein { … }alz ich noch gar keine Gesprache dulde – In {K}Coln werde ich wohl etwa 25 Gemalde ausstellen –»
«Jetzt habe ich ein Bischen Ruhe { … }für Schreiben – so uber die Ohren mit Ausstellungen bin ich noch nicht gewesen –»
«Bitte gütigst mir mitzutheilen wo { … }Sie letzte Jahre von meiner Gravuren verkauft haben und mir mein{ … }e A{ … }ntheil zuschieck{ … }en –»
«Jeg vilde gjerne tale med Dig – ring op Moss enten Kl. 4 {eller}og Kl 7 hvis { … }jeg ikke først er at træffe –»
« Via de Monte Tarpeo 50 Rom»
«Christian Gierløffs håndskrift.»
« Hr. Maler Ludvig Ravensberg Adr Kgl. Fuldm. F{ … }r. Grønvold Stensgd 1»
«Vil Du altså gjøre mig den T{h}jeneste at kjøbe en vakker enkel Krans til Strindberg for mig for 10 Kroner – Den bør sendes så den kommer til Begravelsen»
«for Øieblikket er der dårlig Anledning til Foredrag – Han mener senere – og da med min Udstilling»
«Hvis Mussæet skulde finde på at kjøbe noget af mig maatte Du om muligt få Tilladelse til at det kom med på den Udstillingen i Køln – Dette er meget vigtigt Det vilde på en Maade {S}smerte mig»
«Jeg trænger Penger så jeg vil bede Dig sende mig Opgjøret for Wienerudstillingen –»
« Hrrn Albert Kollmann { … }Café Bauer Unter den Linden Berlin»
«Funf Ausstellungen whelche ich diese Tagen vorbereite – verhindert mich vollstandich von Briefe zu schreiben –»
«Ich hoffe heute Nachmittag Ihnen ein langer Brief schreiben zu konnen – und auf die verschiedenen Fragen zuruck- kommen – Ich bin diese Tage krank gewesen – und habe nichts machen konnen – Es wird sich bald geben wenn ich von die Arbeit ein Bischen wekkommt –»
«»
«Ich bin jetzt in Kristiania um eine kleine Ausstellung … aufhangen –»
«Viele herzliche Danke fur Ihre Brief, Fotografien und fur Ihre unermudliche Umsorg»
«»
«»
«Viele Danke fur Brief und für Ihr lebhaftes Interesse fur mein Kunst – Ich schreibe heute Abens Ihr einen langen Briefen – Kein Zeit ist m ist mir ubrig gewesen – Aber jetzt wird es besser –»
«Hoffentlich haben Sie meiner Brief jetzt bekommen»
« Hrrn Albert Kollmann Köng{r}gratzerstr. 45Hos{ … }piz Berlin S.W»
« Hrrn Albert Kollmann Berlin S.W Wilhelmstr 119/120 v. Giersdorf»
«– Ich bin jetzt auf Reisen und werde Ihnen wenn ich in Ruhe kommen mehr schreiben – Ich fahre nach Kragero aber werde bald wiederkommen – Briefe reicht mir immer pr. Hvitsten –»
« Besten Dank fur Ihre Karte – Freut mich sehr dasz Sie die Ausstellung gut fin{ … }de – – Es wurde mich sehr intressieren wenn Sie mir ein Bischen beschreiben konnte wie die {g}Gemalden aufgehangt sind – und whelche besonders gut wirken – wie das Lokal sieht aus { … }u.s.w –? Schade ich glaube nicht ich jetzt fahren kann so gern ich möchte – Ich werde wahrscheinlich erst in Juni eine Reise machen In ein Es wird in Köln im Summer eine grosze internationale Ausstellung arangiert – nur ganz modern – Zi … … Dort wird man mir ein sehr hervortretend Platz (30 □m Wand) geben – und mochte ich das gern sehen – Die Ausstellung in München wird wohl nicht so lange dauern? In Kristiania soll ich 11te Marz ausstellen – so ich nicht wekkomen kann –»
« Hrrn Albert Kollmann Wilhelmstr. 120 v Giersdorf Berlin»
« Diesmal ist mir kein Zeit ubrig geworden – Die Goteborg- Ausstellung und annere Sachen haben mir vollstandich in Anspruch genommen – – Ich hatte nicht gedacht daz Cassirer so schnell Ausstellung machte – Die { … }Jena Ausstellung ist nicht ganz gut zusammengestellt und ist auch zufellig – – Ich mochte nicht Angst, und das Madchen mit rothen Haare ausgestellt haben auch nicht Liebespaar – Es wurde nicht zusammen meine gegenwartige Standpunkt zeigen – Preise werden diesmal»
« Eben von eine Reise zuruckgekommen sehr (spät Abend) an meiner gegenwartige Aufenhalt Victoria Hotel Kristiania s{ … }chreibe ich Ihnen schnell diese Karte, whelche Morgen früh mit Eisenbahn abgeht – Ich danke Ihnen vielmals fur Briefen und werde sofort wenn das Arbeiterbild hier eintrifft es signieren und an Breslau schiecken –»
«gehabt – Alm‹a› mater werde ich verandern – die atte … die Figuren werden kleiner und ich musz eine Reise auf dem Lande machen um der richtige Type zu finden»
« Hrrn Albert Kollmann Wilhelmstrasse 119/ … v. Giersdorff Berlin S. W»
«Ihre Vorschlag Das Arbeiterbild fur 9000 Mrks an dem betreffenden Hrrn zu verkaufen nehme ich an – – Allerdings ist die Summe in Vergleich mit den Preise ich in die { … }letzten Zeit bekommen habe sehr klein – aber das Bild kommt jo in guten Händen – og das ist für mich viel –»
« Hrrn Albert Kollmann Café Bauer Unter den Linden Berlin»
«{Sollte … ich}Es sollte mich sehr freuen wenn meiner verdorbene Nervensystem es gestatten wurde»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«vigtig og jeg vilde være Dem overordentlig taknemmelig hvis De vilde laane mig Billedet – Det er jo ikke hyggeligt at faa ryddet sin Væg – men det er en ganske særegen Anledning»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hilsen fra Byernes By – Den er og blir den skjønneste – Reiser nu over Köln tilbage –»
«Vilde Du være så snil at få Tag i på Universitets- biblioteket min Rader Mappe på 8 Raderinger (I grønt Omslag udgivet af Meier-Graefe)»
«Jeg har havt Glæde af Reisen som jeg tror skal nytte mig –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Frøken Karen Bjølstad pr Kristiania Nordstrand Norwegen»
« Nordstrand»
« Nordstrand»
«Jeg havde håbet at kunne faa talt med Inger om Sparebanksbøgerne før jeg reiser – men det blir ikke Tid – Vil Du bede hende beholde Sparebankbogen til jeg kommer { … }hjem om circa 8 Dage – Det har været umådeli trav{ … }elt denne Sommer – En hel Del Tydskere har været hos mig og forstyrret mig»
«»
« Som Du ved har je{ … }g ikke stor Lyst til at komme i Nærheden af Byen – Kunde I ikke have Fornøielse af en liden Tur nu i det deilige Veir – om ikke til Aasgaardstrand – så til Moss – Her kunde i bo på det hyggelige»
«Jeg har faaet Sagerne fra Dig, Inger og Oline og takker mange Ganger alle –»
«Jeg har noen Tydskere i Besøg – jeg maler et Portræt – så jeg har meget at gjøre Skal snart skrive mere»
«Jeg reiser til Kjøbenhavn for nogle Dage hvor min Adresse er Emanuel Goldstein Kristianiagade 31»
«jetzt wo ich vor die Reise { … }besonders sehr viel zu thun habe»
«Ich habe das Kupferdruck- papier erhalten und danke Ihnen vielmals –»
« Haben Sie viele herzliche { … }Danke fur die kurze aber schöne Stunden in den untererdische Lokale mitten in dem tobenden grozen Statt – { … }in { … }der { … }Statt { … }mit schönen und auch { … }merkwurdichen {e}Erinner{–}ungen haben – Es hat was merkwurdich bezaubernd bei sich diese kurze Stunden whelche jetzt scheint tradition { … }zu werden –»
«Ich habe eigentlich ziehmlich viel zu erzahlen (Ich habe a.B ein sehr grozses Haus gemiethet – wo ich hoffe ich Ihnen einmal zu Besuch bekommen werde – Dies Haus ist sehr grozs und ich denke die Dekorationen dort zu aufhangen konnen –»
«Det glædet mig at høre af Din Mor at Du … var færdig med den fæle Operation – og så faar Vaar og Sommer sætte Dig fuldt i Orden igjen – Det gjorde mig meget ondt at høre hvormeget Du havde gjennemgået – Jeg og Gierløff talte og Jappe talte meget om Dig forleden og{ … }Gierløff har vel været hos Dig – og Jappe vilde osså gå op»
« Gode Nyheder – {i}Ingen Nyheder – Jeg haaber det er så Har forresten af og til hørt fra Dig gjennem Venner – La mig få høre lidt –»
«Kollmann kommer{–}! Han er naaet Kjøbenhavn og nærmer sig nordover – Han kan ventes de første Dage – – Ring op Victoria imorgen Torsdag Kl. 1 { … }–»
«på Dit Sygeleie men jeg har ingen Tid idag – da Reisen staar for Døren»
« Hrrn Albert Kollmann Berlin SW Wilhelmstr 34 Ho{z}spiz»
«»
«in Berlin aufgesucht habe – Vielleicht sind Sie noch da. Ich war ein Tag in Berlin –»
« Ich habe Ihr Telegram bekommen besten Dank – – Sehr dumm das ich Ihnen in Berlin nicht aufgesucht habe – Ich fahre nach London morgen – und denke in 8 Tage auf die Ruckreise zu sein –»
«Ich danke { … }Ihnen herzlich fur das schone Glasbild»
«Mon jeg nu snart kommer til Bergen –»
«Hierdurch erkläre ich mei- nen Austritt aus der Berliner Sezession.»
«nachste Tage nach Berlin – Vorlaufig bin ich in TrawemTravemunde – Hotel Stadt Hamburg –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Forfatteren Hans E Kinck Mesnalien Aschehougs Boghandel Karl Johansgd Hersteds Kristiania Bestum»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«»
« Nordstrand»
«Jeg har ikke været oppe hos Laura men da jeg intet hører er vel alt vel –»
« Frøken Laura Munch Adresse: { … }Ole { … }Martin { … }Smedsrud Solhaug Tøien Station pr. Kristiania»
« Nu kommer jeg snart en Tur – En Dag maa Du komme ned og plukke Plommer og Æbler her –»
«– Tak for Kortet haber snarest at kunne komme ud til Dig –»
«»
«Ich denke viel an Ihnen in diese ernste Tagen – Lange habe { … }ich nicht von Ihnen gehort obwohl ich in Deutsche Kunstschriften sehe das Sie immer frisch kunstlerisch thatig bin –»
«Es geht schwer mit Briefschreiben – Ich ha{ … }be ein langeres Brief an Ihnen angefangen alz ich doch vieles zu schreiben haben – aber es geht sehr langsam mit diesem Briefe – (Es ist das { … }dritte Brief ich uberhaupt in 3 Monaten geschrieben habe) Ich habe alles geschaftliches und briefliches abgeschlossen – ich male nur – es ist auch fur die Kunst gut –»
« Es hat mich sehr erfreut dasz Sie mitten in Ihre grosze Begebenheiten auch an mir Gedanken gerichtet haben – Die Be{ … }gebenheiten muzs ja mich tief berühren – ich whelch{ … }er viele meiner schönsten Tagen in Deutschland gelebt hat – und so viele meiner liebsten Freunde zwischen die Deutschen zahlen –»
«Vielen Danke fur {I}die schonen Stunden in Hamburg Diese kurze Stunden in den merkwurdich unter- erdische Keller hat was mystisch anziehend bei sich – Die tobende Stadt { … }umher – und dabei die viele Erinnerungen!»
« Es hat mich sehr leid gethan Ihnen nicht in Berlin erreicht zu haben – Ebenso hat es mich geargret diesmal nicht … einmal die kurze aber intressante Stunden in den merkwurdiche stille Keller mitten in Hamburg mit Ihnen zu verweilen –»
«Meinen besten Danke für Ihre liebenswurdiche Briefe und Sendungen – Die Artikel Karl Ludvigs war fein – sehr gute auch die Kriegsbilder Cassirers – – Sehr gut gezeichnet! Alle meine Freunden sind dabe –»
« … Maleren Ludvig Ravensberg Hotel l’Europe’Europe , Via ‹Vitoria› 98, Via ‹Vitoria› 98 Kgl. Fuldmægtig Fr. Grønvold Stensgd 1 Kristiania ItaliaItalia.»
« Maleren Ludvig Ravensberg {S}Adr. Kgl. Fuldm. Grønvold Stensgade 1 Kristiania»
«Jeg kommer igjen om et Par Dage og håber da at kunne træffe Dig –»
«Er umulig til at skrive i denne Tid – men jeg kommer { … }snart med et længere Brev – Tak for Dit Brev – Jeg kunde endelig efter 3 Dage tyde Underskriften så jeg så det var fra Dig – Det skal glæde mig når vi træffes at få tyde Tegnene videre – Er det en slags Runer? de er vakre og intresante men fuldstændig ulæselige for mig ennu – men jeg giver mig ikke –»
«Ich sitze auf Friedrichstrasse Bahnhof und fahre nach Frankfurt am Main wo ich auf Bestellung ein Selbst- portræt male –»
« Endlich … kann ich Ihnen sehr danken fur Ihr liebenswurdich Briefe – – Ich wheizs wirklich nicht was ich machen soll – mein Leben und Treiben muzs alles vereinfacht sein – Sehr gern hatte ich in Rom gewesen und Ihnen und Dr. Rathenau gesprochen – Doch noch ist nicht die Romerzeit – aber es kommt –»
«Ich wollte eben Ihnen eine { … }Besprechung meiner Gemälden in Leipziger illustrierter Zeitung schiecken – Stahl hat es geschrieben»
«Jeg har tænkt en Smule paa hvordan man skal gjøre i et lignende Tilfælde som dette med Thorkildsen – Det er jo ganske rimeligt at en Mand når han kjøber såvidt dyre Sager vil have Ting han er fornøiet med – Men paa den annen Side er det så l meget Arbeide baade for Dig og mig at det jo helt tar Måneders Tid væk –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Besten Danke fur Ihre freundliche Briefes – Leider ware es mir nicht vorher moglich gewesen Ihnen zu antworten – Ich bin verreist – denn ware es mich nicht moglich daruber uber die Gelegenheit zu entscheiden alz ich bis jetzt und leider auch noch nicht bestimmt sagen kann – ob ich Gemalden frei haben werde Gewizs! einige»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hilsen»
« Nordstrand»
«Jeg sendte gjennem { … }Akers Sparebank 300 Kr. til Dig – Det er jo n{ … }u Dyrtid så jeg valgte at sende det til Eder istedetfor at sen sætte d{ … }et på Bankbogen hvor jeg jo av og til til sætter lidt ind –»
«Du maa huske paa at selv som 12 Aars Gut vilde ingen selv ikke min Far forlangt af mig hva I har gjort … ‹min› 50 Årsalderen»
« Frøken Laura Munch \Laura Munch?/ Gjetemyrsveien 31 Kristiania»
«Har så meget at gjøre at jeg ikke har faaet Tid til at besøge Dig – Vil Du se paa det Billede som jeg tænkte Du skulde væve efter kan Du gaa ned til Blomquists Udstilling og bede Vasteson vise Dig det –»
«En Kasse Pærer, der ikke bør opbevares længe, samt Vinterfrugt er sendt»
«Du maa endelig huske paa at minde mig om det udlagte for Skatollet»
« Hrrn Landgerichts- Oberstra»
« Jeg har sendt de solgte 4 Gravurer til Haugesund Kunstforening for længere Tid siden – men Kunstforeningen indhyller sig i den Anledning i fornem Taushed –»
«Er ikke sikker paa om et til Dig skrevet Brevkort er afsendt – Gjentager altså – Sk Jeg haaber at kunne være her paa Moss Søndag – Hvis ikke møder jeg Dig paa Stationen i Kristiania Søndag aften – Min Grafik Udstilling ordner jeg Mandag – Vil Det Du ikke bli over til den aabner –»
«Tak for sidst! Jeg er nu hjemme og { … }Du kan altsaa sende mig de Kobberstik eller Staalstik som jeg skulde have i Bytte for mine Litho og Raderinger»
«Ved nærmere Eftertanke finder jeg det absolut nødvendigt at alle Billeder blir udstillet og slig som vi har aftalt.»
«Vi puster vel begge i Lettelse over at Gravurerne er fundne – Men hva sier Du om mig som i disse Dage osså skulde finde frem 60 Gravurer til Folk der kjøbte i Kunstnerforbundet – – så en Række {s}Sager til Berlin og til Kjøbenhavn?»
«Fru Linde {kan}er det en mulighed for at jeg kan faa Tilladelse af Dr. L. til at sælge – Må altså skrive til ham først –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg takker Dem meget (om noget noget sent) for det behagelige Samvær sidst – samt for den tilsendte Kantate – De var intressant at læse den –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Jeg kan for øiebl{l}ikket ikke si noget med Hensyn til en Anbringelse af «mit og Dit Billede af mig» – Jeg skal nærmere tænke over det –»
«Endelig herved Kvitering for modtagelsen af 600 Kroner for solgte Gravurer –»
« Tak for brevkortene – Det glæder mig at Inger er bedre – Jeg har begyndt at pakke ind til Flytningen»
«Tak for brevet – Jeg kommer vel til at reise Lørdag først til Gøteborg senere til Berlin Schveisz – Det skal { … }bli hyggeli at komme ud når jeg kommer tilbage om 6 ugers tid – og har mer ro på mig – – Jeg fandt et stykke violet uldkjole stykke – det har jeg tidligere kjøbt til brug for alle tre – Jeg havde efter glemt jeg havde det»
«Tak for Deres Brev – Det har desværre draget ud med Kopiering af Deres Billede – Men nu håber jeg inden 14 Dage at kunne sende Billedet Jeg»
«Ich erlaube mich zu bitten ob möglich lateinische Buchstaben zu schreiben – sonst wird es mich sehr schwer zu verstehen»
«{ … }Mein Freund Schiefler lazst erscheinen – und damit viele Reproduktionen»
«Ich habe { … }3 Nummer der Kunst { … }fur Alle erhalten – Da habe ich die schöne Artikel von Hrr Friedländer gelesen – Es ha{ … }t mich tief erfreut und bitte ich Ihn – { … }Hr Direktor Friedlander vielmals gruzsen»
«Bitte gutigst von ‹den› mir gehorigen bei Ihnen aufbewahrten Platten 20 Drucke je –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«let at beseire – Hvis der ikke nu ved Universitetet og … og i Aftenposten sad farligere Drager end hans –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Du maa altsaa konferere med N{i}ykvists Efterfølger Frognerveien 33 Telefon 200 Det blir { … }således at {v}Vognen ikke venter men kommer igjen og henter Eder –»
«Vil Du spise middag hos mig imorgen {mid}Tirsdag kl.3½? så Du tar da sporvognen hvis jeg ikke faar tid til at komme op til Dig»
«Herved meddeles at en kalv lykkelig er ankommet Desværre befinder { … }moderen sig ikke godt da man naturligvis har prakket på mig en ku med store skavanker Samti{g}dig meddeles den dødelige afgang af to svin – de hænger nu skinnende i sit fedt på stalddøren»
« {Kjøben}Kristianiagade 4 Kjøbenhavn»
« Ich erwarte alzo in 8 Tagen die Sendung der gefärbten Drucke und die Salome – Es wird ja nach der letzte Bestimmung etwa 25–30 Drucke – von jedeme Steine – Sollten Sie nicht so viele zu dieser Zeit fertiggestellt haben so schiecken Sie mir was Sie gemacht haben – Dazu kommen ein Druck von ‹je› Steine»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg reiser til Bergen for nogle dage – Kommer ud når jeg kom- mer tilbage»
«Jeg ha{vde}r brug for Dem nogle formiddage over julen til et billede –»
«Jeg har bemærket at De ikke intresserer Dem synderlig for posten på Nedre Ramme og finder det derfor bedst at De forlader pladsen fra først- kommende flyttedag –»
« Ich habe neulich mit hrrn Langaard gesprochen er hat vieles von Ihnen und anneren freunde erzählt – Ich habe lange gedacht an Ihnen zu schreiben aber bin nicht dazu gekommen – Ich habe zu viel zu thun gehabt – bin nicht so wohl wie fruher besonders nach die spanische Krankheit im Summer Ich habe viel an Ihnen gedacht besonders die letzte Zeit mit der gewaltige Begeben- heiten – Ich denke und hoffe das»
«Mein herzlichsten Dank für Ihre Zusendung Ihre intressante Buch – Es hat mich auch sehr lieb gethan alz ein Zeichen unsere lange Freundschaft – Seit 1{9}892! Ich habe mit grozsen Interesse und Freude Ih{ … }r { … }dichterische wirksamkeit gefolgten – Sie haben ja viele Verehreren gefunden hieroben – Mein Freund der danische Dichter Helge Rode»
«Mein herzlichsten Danke fur Ihre liebenswurdiche Sendung Ihres Buches»
«Mein allerherzlichsten Dank fur Ihre liebenswurdige sendung Ihres Buches – Ich hatte ein langeres {b}Brief schreiben { … }gewunscht – davon kommt das es so lange gedauert ha{be}t –»
«Viele herzlichen Dank fur Ihr liebenswurdiche Sendung Ihres schones Buches – Ich habe ja sonst vieles von Ihnen gelesen – Man kennt Ihnen jo jetzt gut hieroben und Sie haben viele Verehreren – Diese kurze linien { … }sind dadurch { … }so spät alz ich»
«Ich danke Ihnen herzlich fur die liebenswurdiche Sendung Ihres Buches – Es hat mich auserordentlich intressiert – Ihre Arbeiten wird ja jetzt viel gelesen og viel sehr geschatzt hier- oben – Ich hatte jo gedacht ein langeres Brief zu schreiben { … }aber wie immer bei mir»
«Sendung Ihres schones Buches – Ich habe ja sonst mit grozsten Freude viele Arbeiten von Ihnen gelesen –»
«Ich habe schon lange an Ihnen schreiben wollen – Es ist aber nichts davon geworden alz ich immer ein langes Brief angefangen wollte und so wurde es nichts alz ich ein so schlechter Briefschreiber { … }bin»
«Es thut mir leid Ihnen so spat antworten zu konnen – Meine Litho- grafie «Die Affe» kann das Blatt gern reproducieren – Bitte mir anstatt Honorar dafur ein Expl. Ihr Buch uber Radierkunst zu geben –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har lagt mærke i bogen og sat blaa blyantkryds på de 3 artikler jeg ønsker indtat i heftet –»
«Som kapteinen vil erindre talte vi meget om herr Gunnerud{ … }s hund og De opfordret mig til at anmelde hunden. Jeg svarte at jeg had- de gjort det engang og bad Dem istedet om at henvende Dem til politiet Siden den tid har hunden løpet om og skræmt en mæ{g}ngde mennesker. Mig har den rasende overfaldt to gange utenfor min haveport. Nu har den ogsaa overfaldt utenfor Herr Gunneruds gjærde det fungerende postbud og slidt klærne av ham. Herr Gunnerud maatte betale 60 kroner i er- statning, men hunden gaar tiltrods for at jeg har skrevet en kraftig klage til politiet. Hunden gaar løs Herr Kaptein fordi det gaar som saa ofte i verden, naar man endelig skrider ind blir man stillet alde- les alene og faar intet medhold av de der tidligere har ivret kanske mest for saken.»
«Er hjemme noen dage Ring op hvis Du er i Kristianiagryden Om form: 10–11 – aften 8–9.»
«Jeg blir i byen et par dage ring på –»
« Hr. overlærer Sigurd Høst Meltzers gt. 7 \III/ Kristiania»
«Vil De være så venlig at huske på at lægge 100 «Livsfrisen» tilside for min regning – Det var best at { … }sende mig dem til Skøien – Foruden de tidligere»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg vet ingen der bedre skulde forstå hvor umuligt det er baade for mig som for min søster at tage mer byrde og ansvar på os – {s}og at vi høili behøver ro De vet hvor jeg der selv er nervesvag må gjøre alt forat støtte min søster der ofte nok har vanskeligt forat finde sig tilrette – Og med hensyn til penger må De osså forstå hvor jeg { … }må være forsikti i disse tider – Jeg vet hvor vanskeli jeg kan skaffe penger når jeg ingen har –»
«ber Dig hilse Inger og gratulere hende med fødselsdagen»
«Jeg har været i Byen et Par Dage – men er så træt af Reiser så jeg denne Gang ikke kommer ud – Jeg kommer om 10 Dage og har da bestemt at kunne komme ud – Udstillingen er meget vellykket –»
«Veranda – men jeg er bange det blir mørkt og liker ikke rigti at forandre det gamle Hus – Loftet vil jeg i hvertfald indrede til et lidet Værelse –»
«»
«Kaarbø vil det nok vel men han forstår intet af mig eller min kunst – Det er bare en foretningsmand –»
«Hermed 160 kr til hjemmet og annet hvad Du har lyst til – Jeg reiser på en kortere tur til utlannet om noen dage – Levvel sålænge»
«»
«Vil efter erholdte oplysninger henvende sig direkte til det tydske firma og forlange tilbakebetalt 4,500 kr – og har givet instrukser til mine tyske sagforstandige forbindelser Hr. Heger har ikke engang behaget at give mig nogen meddelse»
«Jeg må holde sengen på grund af bronchit eller spansk – Jeg kan derfor ikke befatte mig stort med forretninger»
«Jeg har planer om at reise over Nizza { … }tilbage til Norge over { … }Tyskland – Fortæl når Du reiser og giv mig Din adresse så kunde vi kanske træffes på veien»
« Jeg har ubestemte planer for min reiserute – Mulig reise til Nizza og Italien – Sig når Du afreiser og hvor Du tar ind i Nizza – Skulde glæde mig at træffes – Hilsen fra Roede og frue der er her»
« Ludvig Ravensberg peintre artiste Chateau de Vernon Joyeuse Ardeche»
«Processen med bilen skal nu begynne – Det blir ikke til at få has på slik drevne forretnings- folk – Gierløff ser jeg ‹farter› omkring og snakker – Såvidt jeg ved er ennu ikke et hus bygget»
«Ausstellen und bitte Ihnen sofor meine Gemalde nach Knauer Berlin zu schiecken – Ich werde mich in Berlin nachstens mich aufhalten – – Hr Glaeser hat mir erzahlt das das Bild nicht signiert ist und ich ich es ware vieleicht besser das Bild dort zu schiecken Hr Glaeser wird nahmlich es sehr gern.»
«Ich bin auf die Reise krank geworden – schon in der Schlafwagen von Koln – Ich werde die Reise aufgeben – Ich hatte gestern Schlafwagen billet zuruck an Koln genommen aber war zu Krank zu fahren. Die geschaftlichen Sachen stengt mir zu viel an –»
«Ich wurde schon in Schlafwagen krank von Influenca und habe die Reise aufgeben muzsen – Ich fahre hoffentlich schon heute wieder zu Hause –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Meinen herzlichsten Dank für Ihre liebenswurdig Sendung Ihres Artikel in Der Tag – whelche ich schon vorher mit groszer Freude gelesen habe –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tiderne er jo ikke blevet stort bedre med hensyn til dyrtid og det glæder mig at kunne sende som ifjor en bog på 2000 kr – Jeg sender den snarest»
«Glædeli jul ønskes jer»
«Mange gratulationer til fødselsdagen»
«Jeg skulde egentlig reise til utlannet i Julehelgen – men jeg kommer mulig til at opsætte reisen noen dage»
« Jeg sender Dig 50 kroner som jeg ber Dig kjøbe Vin til Tante for – Hos Lorentzen Karl Johansgade får Du en meget god Vin som jeg altid bruger Det er Margaux – Chateaux Palmer til 6 Kroner –»
«In meiner Brief von an Ihnen vor kurzem habe ich gergessen Ihnen mitzutheilen das z{ … }wischen meinen von Felsing mir geschieckten Kupferplatten leider keine von den vermizsen Platten sich befinden – Die sammtliche sind schon fruher von mir durchgesehen – Es ware ja auch merkwurdich wenn Felsing diese mitgeschieckt hat»
«In { … }dieser Tagen muzs es ja in Lübeck sehr intressant sein – Ich hatte ja gern da gewesen aber es geht leider nicht – Ich bin ja letzer 2 Jahren sehr abgeschlaft gewesen – Ich hoffe aber Anfang Winters wieder … südwarts fahren – Vielleicht zu Schweiz – und Riviera –»
«Ich danke Ihnen bestens fur ihr liebenswurdiche Brief – Ich hatte ja sehr gern mal wieder nach Lubeck kommen aber leider gestattet meine Krankheit es nicht – Es ist ein astmatische Bronchit – und die Reise hat dies verschlimmert – Ich { … }musz»
«Ich bin alzo wieder in Deutschland – Leider wurde ich schon in Berlin krank – ein starkes Bronchialkatarh – wovon ich der letzten Jahre leide –»
«Vielen Danke fur { … }die Katalogen – Das Buch ist sehr schön und hat mich erfreut – Ich schiecke eine Besprechung in Tidens Tegn mit – Es ist durch Ravensberg in besten Meinung so übergetrieb{ … }ene Noticen uber die grozse Succes der Munch Ausstellung in Zeitungen { … }erschienen. … Das Ich habe deswegen die Sache ein Bischen klargelegt –»
«Besten Danke fur Ihre Brief – Es hat mich erfreut zu horen dasz es bei Ihnen alles gut geht – – Ich werde {d}ja sehr gern so weit es nur moglich i{ … }st Ihnen mit der Katalog behilflich sein –»
« Monsieur Ludvig Ravensberg Adr. Chateau de Vernon Joyeuse Ardeche Frankrig»
«Det gjorde mig uendelig ondt at høre at { … }Høst atter er blit dårlig»
«eindringlich um {g}Gemalden und Grafik für grozs Ausstellung bittet – Es ist ja sehr schön aber leider habe ich nicht Kräfte dazu – Zürich schiecke ich noch viel Grafik aber mehr wie 10 Gemalden (grozs) kann ich nicht – W Uberhaupt glaube ich dasz ich fur einige Zeit mich zuruckziehen muzs … und ziehmlich direkt nach \eine ruhige/ eine Stelle in Schweiz fahren werde – Ich hoffe doch sehr dasz ich Ihnen auf Durchreise»
«gern zuruckkommen und werde mich mit der Kupferstickcabinett in Verbindung setzen –»
«sehr erfreut zu sehen dasz doch in vielen Beziehungen es sich wieder { … }in Berlin sich wieder hergestellt {hat} … – Es ist die jugendliche Kraft –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«De bedste nytaars- ønsker til alle –»
«Her ser Du tre indtullete Vinterfrakke og Pelse –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«»
«Et litet hus med have et par mål have vilde jo vare oplivende og hyggeli – så kunde Inger få plads til piano –»
«som jeg ofte har tænkt at si – Inger må hverken ta kolde eller varme bad men lunkne – Lunkne bad beroliger et nerverne medens for koldt eller for varmt vand ophidser –»
«ordnet med Laura – Jeg overkommer ikke en brøkdel af hvad hviler på mig – og vigtigt er det jo nu at det primære ikke forsømmes – – { … }Derfor var det heldi om Inger hjalp til at få Laura klargjort at det{va}hun bør foreløbig skaffe væven ud og at jeg bestiller for 3 3 hundrede kroner af hed hende vævarbeide – og jeg betaler naturligvis over det dobbelte af hvad hun ellers har fået – Det er meget … arbeid hun gjør – … Så får vi se at finde et annetsteds for hende ved leilighed»
«»
«»
«Jeg har i Kjøbenhavn vært oppe i Goldsteins leilighed – hvor alt var nogenlunde det samme – blot sad nu der en tiltalende 30 års dame fr. Sandvig – og hendes gamle mor – det var jo underli – »
«Den panik der nu er udbrudt i Kristiania er mig ikke ganske begribelig»
«Heroppe i hotel Grand Dolder har jeg det udmærket en herlig luft – så jeg atter begynner at puste – Jeg glemmer den fortvilte reise med bronchit i snestorme og regnskyl og isnende vårvinde – og så 33° tropisk hede med føenvind og røk fra Italien»
«Billederne har jeg selv nu seet velbeholdne ankomne –»
«Ich danke Ihnen bestens fur Ihr liebenswurdiche Brief Es hat mich sehr erfreut das Sie doch geneigt sind das Kinderbild fur die Ausstellung zu geben. Es ist fur die Ausstellung wovon man jetzt grozse Erwartungen hat – von die grozste Wichtigkeit»
«Ich habe Ihnen neulich 2 Gravuren geschieckt – Ein ist unsere gute Dr Wartmann»
«Ich {h}bin endlich dazu gekommen ein Bischen in Ihre Document zu kucken – So schlimm wie ich dachte ist es doch nicht – sonst ware ich jo ganz trostlos gewesen – { … }Die Marter- qvalen in der Inquisitionskeller des Dr Wartmann ist nur noch ein Schander – Drei { … }mal die ganze Geschichte repetieren – Die böse Traume der Schuljahren war Wirklichkeit geworden –»
«Eben habe ich Bescheid bekommen das Skibsreder J.B Stang ein grozses Kustenlandschaft ausgeben wird – Auch Chr. Mustad wird ein grozses Selbstbildnis (Vor zwei Jahre in spanische Krankheit) und schiecken – Aber beide verlangen assurance fur fall Risiko –»
«Ich habe am Ihnen 18/4 geschrieben und 24/4 telegrafiert ebenso nochmals 25/4 jemals um 10,000 Mrks – 30,000 { … }Mrks in Alles –»
«Die Preise werde ganz in Verhaltnisz mit den bei Cassirer und in Norwegen und es wird immer in Norwegische Kronen berechnet – – Das einzigste mogliche ist { … }die Drucke nach den Grozse zu eintheilen – und in 4 Theile»
«selbst besitze muzs ich ganz notwendich bei mir haben und kann { … }diese nicht ein Tag entbehren – Es sind Vorstudien zu neue Arbeiten –»
« … Maleren Ludvig Ravensberg Adr. Kgl. {f}Fuldm Grønvold Stensgd 1 KristianiaNorwegen»
« Stensgade 1 Kristiania»
« Maleren Ludvig Ravensberg Adr. Kgl. Fuldm. Fr. Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
« Stensgd 1 Kristiania»
«Det er ikke netop nu morsomt at ha en stor udstilling – den kan let blive en stor skuffelse – hvis der blir tilskriver jeg Sunde den eneste nægter, Nordmand og akademisk borger skylden – Jøder og foretningsmænd fra alle kanter har sendt sine billeder –»
«Jeg har aldig vidst at selvportrættet var så godt – Det beh{ … }ersket den vældige sal så billedet virket lige godt i 30 meters afstand – Det er vist det bedste billede på udstillingen»
« Stensgd { … }1Grønvold Kristiania \III/ Norwegen \ … /»
«tidligere har været hos Sibben-Møller – Kanskje Søndag { … }Middag?»
«Udstillingen blir arangeret med en enestaaende Interesse – Wartmann samler grafik alle Kanter – og det vil bli en udstilling af omtrent al min grafik med de ældste og sjeldneste tryk – i alt circa 400 tryk –»
«Die Sache lazst { … }sich ja nicht so einfach ordnen – besonders als ich meiner Gesundheit wegen mich fur Briefe und Geschaften absolut schonen muzs –»
«Die Sache { … }läzst { … }sich ja nicht so einfach {e}ordnen – { … }besonders alz ich mich noch fur Briefe und Geschäften mir meine Gesundheit wegen schonen muzs»
«wenn diese in Tausend – bis 5 Tausend alz Originalradierungen gedruckt werden – Die Auktionen und Laden sind voll damit alz viele dieser Bucher nur um dadurch zu spekulieren kaufen»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg sidder i et af 5 bedste hoteller i Europa – i Bad Nauheim ført af skjæbnens uransagelige veie og af min utrolige dumhed der skulde have lært af de utallige helt misl{ … }ykkede forsøg på finde varme sydover – det er jo bare et mærkligt fata morgana som er lavet for os hjemme –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Jeg er nu i Zürich og blir her en tid for muli at ta en liden tur til Venedig»
«Indlagte kupon må Du ta med så får Du i Chr. Bank og Kreditkasse en sparebankbok på 600 6300 Kr – Det er 300 Kr til Jul og så er det 6000 til næste år istedetfor det jeg ellers sender pr. Kvartal – – Sparebankboken kan jo bero hvor den er – »
«si til Smith at han kan sende hende enten det store billede i lighed med Hallesbys eller de to mindre –»
«»
« In allen Hast – Ich habe noch kein Abdruck der Reproduktion das Akvarel bekommen –»
«Ich hatte Ihnen lange schreiben sollen – und Ihnen fur Ihr liebens- wurdiches Briefes in Gelegenheit meines 60 Jahrige Geburtstag gedankt habe –»
«J’ai resue votre arti{ … }cle intressant sur mon art –»
«zu reproduceren – auf folgend Bedingungen Ich verlange kein Honorar aber musz die Bedingung setsen dasz es nur in {3}400 Exemplaren gedruckt wird und denn daz Sie mir denn die Platten nach Gra nach{ … }her mir vernichtet zuschiecken lassen –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for brevene fra Dig og Inger – Det var morsomt at se disse Julepynten – Jeg syns jeg huskerr at vi holdt på den – Jeg pleier at sætte et litet juletræ i stuen – om jeg end ikke pynter det – Min gartner tar den fra grantoppen på hækken om huset – Jeg {h … }var nylig på {g}Grünerløkken – men jeg går lidt sur i de mange steder hvor vi boede – Det vil si jeg er ikke rigtig klar over hvor vi boet på den vestre side af Olaf Ryes Plads – Jeg huser jo den store røde stuen det var da Inger første gang havde elever – { … }Der var osså et lidet blåt»
«Tak for brevet. Det er bra at Du fremdeles trives»
«Jeg begynner at tvile på at vi faar ordnet den omtalte Konferance i Anledning eventuelt Kjøb af Billeder – Jeg blev så totalt ruineret i Kristiania ikke ved selve Arangementet med Udstillingen – men på Grund af de mange Mennesker jeg blev nødt at snakke med – Det og i det hele taget Foretninger er helt dræpende for mig»
«die Mappe (der theureste – entweder der Deutsche No 1 {)}oder des Franzosische) fur die Preis 960 Kroner hier bekommen werde – Alzo ohne irgendwo zuschlagen»
«reisen gewesen – und bin erst jetz wieder ein Bischen in Ruhe gekommen –»
«{ … }Obwohl spät danke ich Ihnen vielmals für Ihre freundliche Schreiben in Gelegenheit meine 60 jahrige G{ … }eburtstag – Es hat mich sehr erfreut – Ich denke ofter an \Ihre/ eine Artikel in Zukunft 1902 über die in Secesion damals ausgestellte Reihefolge f … von Gemalde – whelche ich die Lebensfries genannt habe. Dies Artikel hat mich besonders erfreut – Jede Viele Kunstler oder viele haben ge … gt ein kunstlerisch Idee – oder Arbeitenoder Arbeiten whelche … vieleicht ein Art fü{ … }r Idee geworden { … } … \ist/»
«Ich drucke selbst nicht viel – Vielleicht von meiner 500 platten holz und litho sind 100 ‹mehr›‹nie› 10 gedruckt geworden –»
«Gravuren til {f}Fru Kjennerud ligger til afhentning hos forgylder Smith»
« Maleren Ludvig Ravensberg Adr. Kgl. fuldm. Fr Grønvold Stensgd 1 Kristiania»
«Jeg har mer og mer trukket mig tilbake i ensomhed hvilket synes at gjøre mig godt – Jeg laver således ofte mad selv forat være i fred – Men det skulde allikevel være morsomt om vi engang når det passet sig slik var sammen herude –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«»
«»
« Mange tusind tak { … }til Dig og Inger for gratula- tionerne, det nydelige haandklæ- forhæng og bøgerne»
«Jeg har gjort færdi en bog på 2000 kr som det er bedst Inger { … }henter i Kristiania Bank og Kreditkasse –»
«Vil Du bli med bill bilen og hente noen blomster hos mig {j}Jeg reiser iaften eller imorgen en kort tur til Gudbrandsdalen»
«Jeg holder fremdeles på med tænderne og har forøvrigt så meget at gjøre med alverdens mennesker så jeg ikke har kunnet kommet ut – – Jeg blir vel snart foreløbig ferdi og kan muli de en af de allerførste dage komme ut – Da det aligevel kan dra ut lidt så vilde jeg be Dig skrive»
«Jeg sender Eder 5000 kr istedetfor de 2000 kr pr. År jeg lovet at Eder – extra»
«Jeg har nu været nødt til at ta fat på salg af billeder – Det synes at være lidt udsigt til salg og jeg vil da kunne hjælpe Andrea lidt har Det er nødvendigt at Ellingsens forstår at det ikke er store beløb de kan vente og at de må ind- rette sig herefter – Når jeg nu sender 150 kr pr måned foreløbig i år og muligt et par år til så vil de når de osså får hjælp af … andre af slægten og Ellingsen selv tjener lidt nok kunne gre{ … }ie at gi bøner børnene undervisning. Jeg blander mig ikke i opdragelsen til gutterne og skulde Andrea d … absolut ville ha dem her så må jeg på forhånd si at jeg helt må holde mig på afstand og intet ansvar ha»
« Takk for brevet – Jeg … var et par dage i Kongsberg og havde tænkt at reise igjennem Telemarken forat få greie på Kinck En … mand i Kongsberg fortalte at Kinck havde stor praxis og boe{ … }de på en stor gård –»
«»
«»
«på lannet – og det vilde nu være på sin plads at hjælpe ham til at komme over vande –»
«ich z{ … }u bitten alz ich ja alz Wirth { … }leider in gegenwartige Verhalt- nisse nichts leisten kann –»
«Erstens vielen Danke fur der Gluckwunschen an meiner Geburtstag –»
«Es ist ja eine fatale Geschichte mit den Verlegeren des Katalogs – Ich möchte am liebsten personlich daruber sprechen – Vielleicht lazst es sich in Schweiz arangieren. Ich werde wahrscheinlich da sein in Mai – Augenblicklich muzs ich alles lassen um ein hochst notwendich Ruhe zu haben – Wahrscheinlich musz ich die Sache ernst nehmen und vielleicht mich ein Jahr»
«Es ist ja eine fatale Geschichte mit dem Verleger des Kataloges – Ich mochte am liebsten personlich daruber sprechen – Vielleicht konnten wir uns in Schweiz treffen –»
«Ich bin verreist und habe Ihnen leider nicht vorher antworten { … }gekönnt – Ich werde Ihnen baldigst in der Angelegenheit der Radierung beantworten – Ich habe so viel Geschaftliches das ich erst ein Sekretær mich schaffen musz –»
«– Wir haben um die F{ … }ragen meiner in Dresden bef ausgestellter Gemälden zu reproducieren gesprochen – – Um Miszverstandnizse zu verhinde{ … }rn bitte ich Ihnen solche Wünsche freundli{ … }ch an mir zu richten – Es ist mir nicht möglich { … }ohne weiteres Erlaubnizs da{ … }zu zu geben –»
«ausserordentliche Freude und Ehre, hierdurch mit der hochgeschäzten Akademie in München in Verbindung zu sein.»
«fast immer dieG dieselbe Gemalden whelche gewunsch wird – Oder eben von einige Gemalden whelche ich für mich behalten werde – So ist ja auch das Landschaft mit den rot{ … }hen Hause von Gutbier gewunscht { … }für Dresdener Gallerie – – Dort ist ja auch das Damenbildnisz {w}vorausgesehen Das ist eigentlich schon langst von Hudtwalcker gewunscht – Wir konnen ja {einma} wenn Sie nach Norwegen kommen die Sache nochmals besprechen Vieleicht finden Sie ein anners – oder vieleicht wird es nichts in Dresden –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hjerteli tak til Dig og Dine for alle de elskværdige hilsener jeg fik til min fødselsdag til jul – Jeg måtte i vinter pakke sammen og begive … mig på reiser omkring til kystbyerne og Aasgaardstrand – Jeg fik ‹i›kke nødvendi ro nær Oslo – Nu er jeg her for et par dage – Jeg har alle mine breve i en mappe og det ‹h›ar først nu været mig muli at takke de forskjellige hyggelig»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har hørt at Du er syg og jeg har tænkt mig at noget mynt kunde komme til nytte Jeg lar Banken sende Dig 1000 kr –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«»
«Tak for brevet – Dette var jo aligevel bedre end at hun skulde gået syg en tid – Hun havde det forholdsvis let – og døde roli –»
«Laura sender Dig disse penge – De skulde kommet på morsdagen men imorgen er der jo ingen post»
«»
«»
«»
«»
«Hjertelige gratulationer til Din fødselsdag. Jeg håber Du oplever mange – og det skal bli hyggeli til sommeren atter at ta en kjøretur sammen –»
« Det var godt at høre at Du er i fortsat Bedring og at Du er ude – Nu kommer jo osså Varmen – saa Du kan kjøre lidt ud –»
«Jeg er ræd for at jeg { … }skræmte jer derute – Vi faar håbe det beste –»
«»
«»
«»
« Jeg håber nu om et par dage at kunne komme ud – { … }Det går osså an at fotografere i skyet veir – – Jeg sender snart vinterfrugten»
«»
«Jeg sidder nu i Mannheim efter en meget afvxlende reise – Et vældi mas Udstilingen i Kjøbenhavn kom da istand efter meget bryderi. Den virket godt – Alt i alt angrer jeg ikke på den – Det var de yngste som inviterte mig og det var på kort varsel så det passet at det blev lidt imp{ … }roviseret – Det var jeg jo at rykkes helt op med rod{ … }en – så jeg nu føler mig som e{t}n flyvende { … }gullerot – Men det har kanske \gjort/ sin … nytte – og det har vel været godt og nytti atter at se sine billeder igjen \sammen med andre/ – Jeg har været i Dresden – og i Chemnitz hvor jeg besøgte min gamle ven Esche – Jeg var i Halle der har et int{ … }resant museum indbygget i en gammel bo statsborg med ru halvt i ruiner – Der var { … }der i stort portræt»
«Jeg takker Dem for til «Samleren» Deres Artikel har glædet og intress
«Jeg takker meget for «Samleren» Deres { … }artikel har glædet og intresseret mig meget –»
«Je vous merci pour votre lettre – J’{ … }ai fixé le termin
«Sehr Schade dasz wir uns { … }dies Herbst nicht Herbst getroffen haben Mundlich konnte ich denn d … verschiedens erklart habe – und Sie auf Ihre Seite –»
«Uber das alles hoffe ich doch bald personlich mit Ihnen zu sprechen – – Aber dasz is ja auch alles schwieriger geworden – Die Bronchit – anfalle whelche 6 Wochen immer ‹nimmt› scheint bis 5 mal pr Jahr zu kommen – Ich Meine Nerven sind schlimmer und schlimmer – und ich kann nur dagegen Arbeiten durch viel Ruhe – Dazu { … }hat die Arbeit sich vermehrt – Die grozse { … }Lebensfries – Tagbuchaufzeichnungen wh{ … }elche ich versuche zu fertigmachen – Durch die Nahe der Stadt werde ich viel beunruhiget – W Die Steuer giebts was fruher nicht war – ist jetzt fur mich eine besondere Arbeit – Es nimmt mir furchtbar Zeit –»
«Denn habe ich mich gedacht dasz die alte Ausstattungen der alte Katalog gebraucht werden konnte und dasz sonst d{ … }as Grafik genugend zu Ausstattung des Buches war – (auch zu Vignetten – whelch d … viele dazu sehr geeignet sind) Nun ist es ja auc{ … }h so das mein Grafik dazu besonders nutzen wir könnte alz die meisten ja ganz unbekannten sind – und viele nur in ein Paar Expl. gedruckt sind – Die haben denn die volle Interesse ein Original- zeichnung – Ich dachte auch da … (Ich bin auch noch der Meinung) dasz die Samlungen in Berlin und Hamburg genugend Materiale fur die»
«Ich habe von Anfang fur die Reproduktion meiner grafische Arbeiten kein Lust – Ich hatte selbst ein Plan ein Werk auszugeben – Weder in Arnold Buch oder der grozse Katalog»
«Es thut mir sehr leid wenn ich Ihnen nicht ganz entgegenkommen kann – Ich habe an Hrren Hudtwalcker Hamburg und Dr Gl Hrrn Professor Curt Glaser Berlin geschrieben – Ich weisz nicht ob diese es mah Gemalden jetzt geben werden – Die haben ja viel ausgestellt – Hrrn Hudtwalcker wohnt in Hamburg – Ich weisz die Adresse nicht – Sie konnen jedenfalls an seine Adresse in Oslo schreiben – Hrrn H. Hudtwalcker Toldbodgd 8Oslo { … }Schwabenstr. 2-4Hamburg»
«Jeg havde så gjerne været oppe hos Eder før min lille reise til utlannet – Du vet det har længe været mit ønske men Du ved det osså har været mig umuli – lisså umuli som det var mig i tidligere dage at ga{ … }a over Rosenkrantzgaden til Grand – Pladsskræk i en annen form –»
« Stensgade 1 Oslo Norge»
«»
« Hilsen fra den altid evige stad – Kan { … }hilse fra Livias yndige boudoirer – fra Democletians vældige spisestue på hvis marmorpla … jeg spaserede – fra Neros rum – fra de lange gange hvor {K}Caligula fandt på sine grusomheder – Her er godt at være –»
«Ich theile Ihnen hierdurch mit das ich Ihr ehrvolle Einladung in Mannheimer Kunsthalle anzunehmen jetzt in Stande bin –»
«Ich theile Ihnen mit das ich die Erlaubnisz gebe das Damenportrait in der von Ihnen genannte Artikel zu reproducieren – Ich theile Ihnen gleichzeitig mit das ich { … }ein Paar Jahre Abonnent auf Ihr schönen Zeitschrift der Kunst ist, das Blat Kunstschrift whelche { … }ein { … }Menschenalter fur meiner Kunst eingetreten ist»
« Absender Edvard Munch SköienOslo.»
«ans hiersiegen Privatbesitz zu schaffen –»
« {Neue}Munchener neue Secission A{ … }inmillerstr. 43 München»
« Munchen –»
«Hiermit schiecke ich die Liste meine Arbeiten whelche ‹heute› an Ihnen gesch pr. Eilgut geschieckt sind»
«an der Münchener neue Secession Ainmillerstr. 43 geschieckt –»
«Jetzt habe ich Ihnen mit dem Bild «Arbeiteren nach Hause gehen» – {E}Christian Mustad gehörend 8 Gemalden geschieckt»
« Hrrn Professor A. Schinnerer Munchener neue Secession Ainmillerstr. 43 München»
« Hrrn Professor A Schinnerer Munchener neue Glaspalatz»
«zu reisen leider aufgeben –»
«{ … }Sollte ich nicht im Stande sein in Berlin Aufenthalt zu machen schreibe ich noch Paar Worte – Kleine Er{ … }lebnisz können zu g{ … }rözsere EreignisseErlebnisse{ … }werden – So mit die 3 Ausstellungen in Deutschland –»
«freut mich das man diese gut finden aber ich zweifle doch daran d{ … }as es ein genugend Uberblick meines letzen Schaffen {s}ist – Es sind Gemalden whelche ich in letzen Augenblick fur der Kopenhagener Ausstellung – in aller Hast zusammengeschaft hat – um diese zu suplieren – Es sind die Arbeiten whelche in Kopenhagener Ausstellu{ … }ng nicht ausgestellt werden konnte – Ich habe nie daran gedacht das diese Samlung in Deutschland weiterausgestellt werden sollte – Ich brauche auch die Gemälden bei mir – Es sind theilweisz Gemalden auf whelchen ich die m … … nur gedacht habe weiterzu { … }arbeiten und theilweis Stu{ … }dien für neue Arbeiten –»
«Ein kleine { … }Erlebnisz kann oft oft zu ein grozsen Ereignis werden – So is ist mir mit gegangen mit diesjahrige Ausstellungen – Durch ein Paar angenommene Ausstellungen ist es zu viele in Deutschland verlangt geworden»
«es intressBerlin sehr intresieren { … }wird meine neue Sachen zu sehen – ware es vieleicht richtig die Zeit zu benutzen – Aber entweder spat Fruhjahr oder zu Herbst – Wohl in Herbst am besten – \Wohl am besten nicht zu grozs/»
«jeg da for mulig nævnte at det i al{ … }fald var slig i Norge – men det { … }er vist og sandt tilfælde i hele verden – men naturligvis blot i visse krese – borgerlige kreser – { … }Krese som i Norge nærmest { … }at er at søge blandt Af … { … }det udbredte blad Aftenpostens læsere – et sl{ … }ags kjøkkenblad i stor målestok der altid har i to menneskealdre { … }altid har forfulgt den … kunst … der er levende i lannet – og blot anerkjender kunstner kunstnere når de har f er blit gamle professorer – eller ligger i sin grav»
«Die Ausstellung in Mannheim wird wohl jetzt fertig sein – Sie wissen wie die Ausstellung mich erfreut hat – und mich eine d{ … }er helle Punkten des Lebens se{ … }in wird –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Entschuldigen Sie mir meine später Antwort –»
«Mange gode nytaarsønsker til alle – og tak for gamleåret –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Hilsen fra Venedig – { … }det må vel være verdens rareste by – og kanskje på en måte den maleriskeste – Kanaler 2 meter brede gader – Kirker overalt – Kunstværker overalt – – noget af et Karneval – men det fineste – Ansigtet er vendt til Østen – man lugter – {o}Orienten – {g}Grækenland Tyrkiet – og Jerusalem – Håber alt står vel til –»
«Jeg er nue i byen! – De{n}r er nu ikke andre byer som den – Nu er den grå – ingen vår – ligner mest en sur octoberdag – men aligevel{–}! Der kryr af liv og morsomme ting overalt –»
«Jeg kommer lige fra fort Vaux – Det hele er mærkeligt og krigen blir atter levende – Du skulde se … de indre rum i fortet Vaux! – at folk her i årevis har kunnet leve og kjæmpe er utroligt –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Må jeg hjerteli takke Ministeren for den store utmærkelse jeg gjennem Dem har fået fra Tyskland»
«Tak for Deres venlige brev – Jeg har før, og under og efter krigen givet store samlinger af mine grafiske værker til Kobberstiksamlingen i Berlin – Men jeg har jo osså tænkt på at { … }vise mig erkjendtlig for den enestående ære man gjør»
«Jeg har modtaget Deres brev med forespørgsel om utlån af gravurer til en udstilling i Samlerens udstillingslokaler.»
« Her har været { … }halvt sommerli – og det er en deili by – Men veiret er dog let at forkjøle sig i. Jeg foretrækker på en måte vort Klimat –»
«»
«»
«»
«Min adresse er nu Hotel de Russie – Her er deili nu – Jeg reiser i morgen ud til Onkel P.A. s grav – Muli tar jeg senere en trip til ‹Neapel› – Reiser så hjem igjen – Håber I har det godt »
« Er nu tilbage – og kommer ud når jeg snart får gjort det meste fra mig – Håber I lever vel –»
« Jeg { … }reiser nu til Køln og vil derfra til Paris for en kort tid –»
« Jeg er nu tilbage igjen og skal komme ud en dag – Håber ‹I› lever vel»
«Tak for brevet og de udmærkede fotografier – Det er morsomt at kunne ha slige erindringer om de steder {man}Du har været –»
« Det lithografi Du tog ut er ikke på Japan der ansees finere – Men ser det andre flottere ut så kan Du jo la ham få det men da må Du skrive at det ikke er på Japan»
« Tak for brevet – Det undrer mig ikke at Du ikke taaler selskab. Jeg har ikke været ute og spist middag hos noen i 15 år – Vi er afvent dermed – Lidt Små ture som til Åsgaadstrand tror jeg er bra – men {s}ikke for anstrængende spadserture er bra – Man kommer væk fra alt man har at tænke på hjemme»
«Jeg vet det er plagsomt at bli gnålet på. Men når jeg selv har følt hvor uendelig bedre jeg føler mig ved at spise lidet og være forsikti med stærk the og kaffe så er det min pligt at { … }råde Dig – Du kan nok føle velvære og det kan nok opmuntre Dig at spise godt og rigeligt. Men det vil vise sig når Du får ærgrelser at Du ikke så let kan beherske Dig»
«Du må huske på at AndEllingsens har mange bekjendte her i nærheten Mogens er selvskreven – Ellingsen vet naturligvis at der altid blir udvei når hun sender guttene hid – {s}Snart er alle barna her – Vi må ha fred og vi må og behøver ikke at la os forstyrre – Du har været syg og må komme til ro –»
«Jeg er ængstelig for at Andrea nu plager Dig om penger til gutterne Andrea må ikke { … }få sin vilie trumfet igjennem og det vilde være et middel at få betalt { … }kvartalet for gutterne – Det hele arangement var pågående og uret af Andrea Hun skulde ihvertfald spurt mig. Der er gode tider deroppe så det er ikke kontanter det gjælder – Svar mig på dette med Ek»
«Som jeg nu er stillet både økonomisk og med hensyn til H helbred så kan jeg blot si at jeg med min allerbedste vilie ikke kan strække mig længer end efter ævne at hjælpe Ellingsens med pengebidrag som jeg de sidste 6 år har gjort»
«Jeg har liten arbeidskraft og fortjenesten blir mindre og mindre så jeg fra nytår er tvungen til at indskrænke mig – »
«Slike journalister er utroli påtrængende når det gjælder at tjene en 100 kr. Men Du kunde funnet ‹en› værre –»
«De ser vel oftere ArkitegtPaulsen og jeg vilde be Dem tale til ham i anledning hans slægtning Mar Premierløitnant Marcussen min nabo – Der er fra dennes eiendom i årrækker brændt {B}braate lige i nærheden af mine Atelierer fuldt af store arbeider blant annet Aulabillederne
«Jeg sender indlagte tegning – De ser heraf at hvordan min nabo Marcussen brænder Bråte 20 meter fra mit knastørre atelier fyldt med værdifulde udkast og malerier – Blandt annet Aulabillede og de eventuelle raadhusbilleder – Som {d}De ser er grændsen mellem os 200 m og så brænder han 20 m { … }fra mit atelier –»
«Hunde og eiere og guttefædre trækker jo på skulderen og sier – Ak ja hund – og ak ja gutter de er slik – Hvis De selv er udsat for en bande gutter der i årevis ringer på Deres port eller chikanerer en på gader og stræder er det ikke slik Tilslut vil verden bestå af bare hunder og gutter»
«og her { … }har jo folk fåt æreslegionen blot fordi de har kjøbt noen mester franske mesterværker –»
«Je vous remerci pour le catalog d{ … }’expotion
«Je vous remerci pour votre lettre aimable – \et/Auss je\vous merci/ pour le catalog illustre { … }‹d’›exposition international et et les journaux que v{ … }ous m’envoyé – Je suis heureux que vous étes etes content de mes 3 tableaux – Ca donne naturlement seulement un coté de mon arts –»
« Hier lazst es sehr schwer drucken – Jedensfalls wurde es lange Zeit nehmen –»
«Entschuldigen Sie diese {v}Verspäti{ … }gung des Briefes. Es ist ja die alte Sache – Ich bestatige mit besten Danke das Empfang von 6000 Kr. sechs tausend Kroner f … alz Abezahlung von an Kunsthaus verkauften Kunstwerke –»
«Ich danke Ihnen bestens für die an{ … }genehme Zusammen- sein in Zurich – auch danke ich Ihnen fur Ihr freundliche Zusenden Zürich{ … }er Zeitung mit der Besprechung meiner kleinen Akvarellen –»
«{ … }Ich bin lange auf der Reise gewesen und habe ganz besonders viel zu thun gehabt (Viele grozse Ausstellunge\n/) Ich habe nun Ihr Brief inz{ … }wischen meine Papieren gefunden. Es thut mir sehr leid dasz ich Ihnen fruher antwortet habe –»
«Es thut mir leid aber ich muzs leider Ihre Bitte ohne weiter abschlagen»
«Hrn Direktor Hartlaub hat mir mitgetheilt das Sie die Gedanke gehabt haben dasz ein Damen- bildnis in Mannheim ausgestellt – das Bild sollte sein was ich vor ‹uber› 30 Jahren von Ihnen gemalt hab{ … }e – Es wäre gut wenn ich einmal die Zeit hatte Ihnen in Berlin uber zu besuchen und endlich uber die Sache { … }Klarheit zu bekommen – Ich habe immer gedacht dasz Sie das betreffende»
«»
«Indbydelse til Aabningsdagen af Munchudstillingen i Nationalgalleriet»
« Jeg reiser bort fra åbningsbesværlighederne af udstillingen og h{ … }åber at vi når det værste er over træffes»
«Glædeli nytaar til Dig og Dine – og tak for det gamle med Dit kjæmpearbeide med udstillingen –»
«se at få ordnet med det lovede billede. Det er muli at { … }Jacobson som du sier er det beste – Jeg vil bringe det ned og prøve det –»
«Hrr Dr Justi oder Prof. Glaser werden Ihnen schreiben. Dr Justi wird wahrscheinlich eine grozse Ausstellung meinen Arbeiten in Kronprinsen Palæ Berlin vorbereiten. Die Ausstellung in Dresden musz mich in dieser Falle verschoben werden –»
«Besten Danke für Ihr Brief und der Katalog – Die meisten Gravuren kann ich im Falle Verkauf sp suplieren – allerdings sind n mehreren schwer { … }zu schaffen – Galopierend Pferd kann ich schaffen – In dieser Zeit ist wohl uberhaupt nicht leicht was zu verkaufen – so uberall – Auch ist die Valat Valuta so unsicher so man wheisz fast nicht was man verlangen kann – Es ist fast am besten nichts verkaufen wenn man es nicht notig hat –»
«– Ob ich wie Sie wissen unmoglich Geselschaftleben mitmachen kann werde ich Ihnen doch behilflich werden konnen – Ich habe ofter gedacht bei mir in Garten und auf der grozse Wande und Auszenatelieren – ein Freilichtausstellung zu arangieren – Ich habe es ofter in klein Format es fur einzig Freunden gemacht – Dies wird j{ … }a auch nur fur einige Einladene – Es wä{ … }re schon wenn es mit Ihr Besuch zusammen- passen konnte –»
«kommen zu lassen –»
«Was Sie mir uber unsere M Gesannter in Berlin erzahlt ist ja ganz merkwürdich – Das{ … }Unsere gute {M}Gesannter ist doch nicht nicht mit der Sache fertig – Ich fahre wohl jetzt zu hause und werde über sein Auftretendaruber mit verschieden mich unterhalten.»
«abschiecken werden»
«Besten Dank fur Ihre Briefer – { … }Wie Sie denken bin ich hier nicht zu Ruhe gekommen – Abwiklung Berliner Ausstellung – {N}Oslo Ausstellung in Vorbereitung – Dresdener Ausstellung – Denn alles was ich {all}alz Gutb{ … }besitzer zu thun hat – Zuletzt meine Malerei was ich trotz aller Anstrengungen nicht richtig üb{ … }en ka{ … }nn – Dann beherrscht mich noch die grozse Eindrucke von Berliner Ausstellung – Spannung und Freude –»
«Vielen Danke fur Ihres liebenswurdich Briefes –»
«Wenn Sie dies Brief erhalten werden wird wohl die Ausstellung geschlossen – – Die Ausstellung wird wohl denn n{ … }ach Berlin gehen – Dr. Justi wunscht eine grozse Ausstellung in Nationalgaleri arangieren – Dies ehrenvolls V{ … }orschlag konnte ich nicht abschlagen – obwohl ich naturlich sehr müde geworden { … }bin – Es giebts ja durch die Ausstellungen viel Aufregung – und sehr vieles zu denken – Ich bin von Arbeit ganz»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hjerteli tak for tilsendelsen af Deres værk. {d}Det har glædet mig overordentlig»
«Ich hatte gedacht Ihnen ein Bild von hier zu schiecken oder zwei – Sollte es mir nicht moglich sein glaube ich mein Freund Hudtwalcker sein Portrait fur die Ausstellung geben werden – Haben Sie diesmal mit mir Geduld ich bin ‹halb›»
«Es hat mich erfreut von Ihnen Brief zu bekommen –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Må jeg hjerteli få takke Dem for boken De sendte mig –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Besten Danke fur Ihr freundliche Einladung zu Ausstellung – Vorlaufig ist es leider nicht moglich – Ich habe in mein Heimat in 5 Jahre nicht ausgestellt – und musz jedenfalls jetzt erst in Oslo ausstellen – – Ich habe noch in Erinnerung der ‹gastfreue› Aufnahme in Frankfurter Kunstverein und freue mich uber die Interesse man mich in Frankfurt gezeigt»
«Planlagt attentat mot de fire messingmæn‹d› – Jeg som god borger af byen { … }må meddele følgende – Da jeg ved 11 tiden kom fra Nationaltheateret – og standset lidt så op til Bjørnsons statue – { … }blev jeg afbrudt af høirøstede stemmer – – Jeg blev opm{ … }ærksom på en {g}Gruppe af 3 mænd der førte en høirøstet tale – hvoraf jeg nogenlunde korekt forsøger at referere det væsentlige – – Det var efter skjøn en bekjendt maler med hulehat – en besynderlig blanding af Striletype – og kunstertype fra Stavanger og en nokså velkjendt type fra det mørke Oslo»
« Jeg glemte at skrive at Du må ta alle pengene og ikke lægge noget tilside Jeg har nu penger nok.»
«Mange hjertelige lykønskninger til fødselsdagen –»
«»
« Tak for de udmærkede fotografier – Vi skal snakke om at sende sammen hver jul til Andrea og børnene – Jeg får specielt om julen ingen tid tilovers – Vi kan jo sende for en 100 kr. til Andrea og 100 \kr/ til børnene – Jeg skal se om jeg»
« Tak for det nydelige fotografi – Sender idag to kasser æbler til jer og kaptein Mangård med «Godt nytår». Har svært meget at stå i takkebreve for gratulationer og e{n}t forfærdeli mas med skatteberegning – Så blir der stor grafisk udstilling af af mine ting i Stockholm i Nationalmussæet – Jeg får besøg af en musæumsmand \om/ nogle dage og får meget at gjøre både med ham og med at udta gravurer –»
« Tak for dit nydelige fotografi – Sender idag to kasser æbler – Den ene til Kaptain Mangård med «{g}Godt nytår». Har for i denne tid værst sjau – Det er den skrækkelige skatte- beregning og alle svarbreve på gratulationer – Så åbnes en stor grafisk udstilling i mussæet i Stockholm om 10 dage. Jeg må t{ … }a alt ut og jeg får besøg av en mussæums- mand imorgen – han { … }blir her»
«Det gjør meget { … }ondt at I har havt så slemme tider – Det er da godt at Din {M}mand er i bedring – og jeg ønsker ham af hjertet { … }fuld bedring –»
«{ … }Ich erhole mich jetzt alm‹ahlig› und was mir sehr erfreut ich me‹rke› ich habe mein Lust und Kraft zu malen nicht verloren –»
«Jeg takker hjerteli for Deres besøk og for det så elskværdige brev – ‹{d}›Det glæder mig at I fandt Dem vel hos mig tiltrods for de primitive forhold { … }herute –»
«Besten Danke für Ihre freundliche Briefe – Ich bin leider verhindert gewesen diese zu beantworten – Ebenso danke ich vielmals für das Buch whelche Züricher Kunsthaus ausgegeben hat – Ich habe fast eine ‹eiens› Jahre mich für alles zuruckgezogen und habe fast keine Briefe beant- wortet – Ich fand es notwendich um mich zu erholen – Es hat ja geholfen und hoffe wieder arbeiten zu können – Die Ausstellung in London»
«Es freut m{ … }ich Ihnen mitzutheilen zu können dasz ich Ihr Wunsche entgegenkommen werde und jetzt damit einverstanden bin meine Bild «Das Krankes Madchen» an Dresdener Kunstmusæum zu verkaufen –»
«Es freut mich Ihnen mitzutheilen zu konnen dasz ich Ihr Wunsch entgegenkommen { … }\werde/ und damit einverstanden bin das Bild «Krankes {B}Madchen an Dresdener Kunst{ … }gal Kunstmusæum zu verkaufen –»
«Ich danke Ihnen bestens fur Ihr Telegram Ich habe sofort das Bild an meiner Expediteur Adams Express geschieckt um es fur Absendung einpacken zu lassen – Ich habe Ihnen heute zwei Telegrammen geschieckt –»
«Herzlichsten Danke für Ihr liebenswurdiche Briefes und die ehrvolle Einladung wieder in Neue Sec‹e›sion auszustellen –»
«einf einverstandich das er Procenten bekommt was und das 10 % von der Kaufsumme abgezogen werden»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg lovet Dem en Gravur – Her er noen små trykt på statens trykkeri – De kunne kanske komme til nytte –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det glæder mig at høre at utstillingen virker bra og hav tak for Deres store arbeide hermed –»
«* Jeg tror nok at for øieblikket vil de store formater og annet ved min kunst { … }virke virke lidt motsat de yngre kunstneres opfatning af kunst. Men det menneskelige vil nu altid i lengden seire»
«{ … }Jeg { … }har en grisunge her feder sig til Jul og vist glæder sig til at komme paa Eders Bord»
« Ja se der! {n}Nu gjør de hva de deroppe { … }skulde gjort for længe siden – Guttene må … naturligvis osså læse privat til artium deroppe eller i Tromsø eller Bodø – Men{d}De kan slå sig … sammen og få en god lærer til artium – Har man set maken{–}! Hva kan man ikke komme op i hvis man ikke har øinene om sig – { … }Klouman er nok en snil mand men han er blit lidt vrøvlete og så tror han fremdeles at kunne være overlegen fordi han er noe ældre – Han blev vistnok ganske fornærmet fordi jeg tog min gamle ven Bull til at bygge atelieret –»
«I henhold til vor samtale på dyreudstillingen er jeg villig til at kjøbe Deres hvide buhund for 200 kr mod at De { … }circa en måned vænner den til renslighed i stuen – Hvis De ønsker noget på forskud er jeg villig og jeg betaler osså gjerne kosthold for den i den tid der er nødvendi til dens { … }dressur – Jeg forudsætter at det ikke behøves me{ … }r end circa 1 måned – Jeg vilde forresten gjerne ha den dreseretdreseret til lydighed – Jeg vil jo ikke ha d{ … }en forkjæle{ … }t men den må helle{ … }r ikke være af den art at folk risikerer at blive bidt. Den må derimod varsle godt»
«Brevutkast, Jappe Nilssen til Frederick Delius.»
«Ich habe schon vor einige Zeit fur Dich ein Brief geschrieben auch mit einige Wörter von Jappe – aber dann sehe ich dasz ich auf Norwegisch geschrieben habe – Nun brauche ich immer 14 Tage um ein Brief schreiben – dann geht die Zeit – Ich danke Deine Frau fur das Brief – Leider war es hier nicht moglich London zu hören»
«Ich habe Dich schon vor einem Monate ein Brief geschrieben Aber so sehe ich das ich es in Norwegisch geschrie- ben habe – und habe es alzo nicht abgeschieckt – Ich brauche ja gewohnlich 3 Wochen um ein Brief zu schreiben so ist es verspatet –»
«Ich danke Ihnen herzlich fur Ihr liebenswurdiche Karte – Die Zeit lauft und jetzt ist Professor Glaser 50 Jahr! alt! Wir können uns wohl jetzt unsere 20 jahrige Freundschaft feieren –»
«Ich danke herzlich für Ihre liebenswurdiche Karte – Die Zeit lauft und jetzt ist Professor Glaser 50 Jahr! Wir konnten wohl jetzt bald unsere 20 Jahrige Freundchaft feiren – Es ware ja mich sehr lieb gewesen wenn wir es bei ein {gl}Tasse The in Ihre Garten machen könnte – Die Stunden ich Ihre reizende Wohnung zugebracht habe werden mich»
«Ich danke Ihnen herzlich für Ihr liebenswurdiche Karte – Die Zeit lauft und jetzt ist Professor Glaser 50 Jahr! Wir können uns wohl jetzt unsere 20 Jahrige Freundschaften feiren – Am liebsten hätte ich es in Ihre { … }Garten bei ein Gl{ … }as The { … }gefeiert – Die Stunden … whelche ich in Ihr reizende Wohnung zugebracht habe werden mich immer schöne Erinnerungen bleiben – Es hat mich erfreut in Berliner Tageblatt die Fotografien Ihre Wohnung zu sehen – Ich habe aber Ihnen { … }vermiszt – Ich hoffe in August eine»
«Ich danke Ihnen fur den geschieckten Artikelen. Leider ist es mir nicht möglich gewesen früher zu schreiben gewesen – Die allerwichtigste Briefe habe ich noch nicht schreiben gekonnt – Musz gesundheitliche Ruhe haben – Bin überan- gesträngt – Die Frankf{ … }urter Zeitung Artikel hat mich erfreut – Sie sind einer der wenigen whelcher verstanden haben dasz meine Arbeit ein Kampf ist und nicht wie die Meisten denken ein Bilder- ladengeschaft ist – um Bilder zu verkaufen – Leider ist das Kunstbetrieb am meisten sowas geworden»
«Jeg takker hjertelig for Deres brev og katalogen med Deres intresante inledning. – Ligeledes intresserer det meget at De vil holde foredrag om udstillingen og at De som i inledningen vil fremhæve det sjælelige ved min Kunst – Dette er jo ofte med udrett urette fremholdt som literært og ennu mere med urette udlalt udlagt som tysk»
«Mangfoldig tak for brev og indlagte varme {og}artikkel af Hans Wählin og alt Den har glædet mig overordentlig ligevis som Deres forord i katalogen, og de kritikker jeg har læst – Jeg vilde nu i hast nævne noget som jeg kanske … skulde have meddelt før – { … }Strindberg har i Revue Blanche skrevet en karakteristisk omtale af flere af mine billeder – Jeg husker ikke om det er til malerierne eller de tilsvarende gravurer – Det er Jeg burde kanske foreslåt denne artikkel indtat i Rev Katalogen men det er jo nu forsent – Han skriver i halv { … }digt & prosaform om Kys – Wampyr – Jalousi – {s}Skrig – Tusmørke – … Strandbredden –»
«Hjertelig takk for deres tilsendte Sydsvenska Dagblad med Deres så intresante artikel hvor De giver mig såmange gode og varme ord»
«lar sig, så gamle de er, trykke noget af – Jeg har idetheletaget måttet ophøre med alt salg – på grund af mine gale nerver – Jeg har … måttet beslutte mig til at ialfald for et år at { … }holde mig borte fra a{ … }l foretning –»
«Jeg takker hjerteli for Deres brev katalogen { … }med { … }Deres intresante inledning samt venlige hilsener fra Deres frue og prins Eugen –»
«Es thut mir leid das Sie auf Briefe gewartet haben –Ich habe dies Jahr s Ruhe sehr nötig gehabt. hab und habe geschäftliches und Malen zu Seite gelegt Ich bin durch anstrangung d sehr leidend gewesen Des wegen auch bin ich jetzt besser – ein wenig»
«det jo heller aldri kan jeg si – Jeg har jo erfaring for hvor let man kommer til at misf\or/ståes – – Nu vilde jeg jo gjerne ikke si nei til en Stockholmer I Stockholm har jeg jo så tidlig lige i min vanskeligste tid … mødt velvilie og funnet gode venner –»
«Professor Sauerlandt hat sich nicht bei b mir gemeldet – Heute habe ich in Victoria Hotel nachgefragt aber er ist weitergefahren – Sie wissen das ich so gern meine Freunde von Deutschland sehen werden – aber das leider das Fl Vermogen ist schwach – Wenn ich mich entschuldige ist es nur»
«Ich danke Ihnen fur Ihre freundliche Mitheilung das Sie mein Bild Oelgemälde 80 x 100 in Depot haben was eine rotblonde Dame mit einen karierten Rock mit grüner Blouse sitzend Stellung darstellt.»
«Sie konnen uberzeugt sein dasz ich – wenn es mir möglich wäre – so gern schon in Zurich und Como wäre – Aber verschiedene Grunde zwingt mir hier zu sein – Ich baue ein grozses Atelier und es dauert länger mit der Arbeit wie ich dachte – Dann kommt die Schwäche whelche ich durch Uberansträngung»
«Ich danke Ihnen bestens für Ihres liebenswurdiches Briefes – und es hat mich sehr erfreut das Sie viele meiner Arbeiten ausgestellt wunschen – Es thut mir leid – aber ich finde mich dazu ge{ … }zwungen die Bestimmung zu nehmen nicht in der Nordische Ausstellung zu theilnehmen – meine Gemalden passen nicht mit Arbeiten anneren Kunstleren zusammen zu hängen – Ich habe ja fast immer allein ausgestellt oder in Separatraum – Es hat f kein Zweck nur … 2 oder 3 Gemalden ausstellen whelche mit anneren zusammenhängen – Noch weniger Zweck nur Grafik ausstellen –»
«Ich danke Ihnen vielmals für Ihren liebenswurdicher Briefes – Es thut mir leid dasz ich so lange mit Antwort gewartet habe – aber Briefe sind mir sehr schwer. Wie ich Generaldirektor Dörnhofer schon mitgetheilt habe bin ich für langere Zeit gezwungen gewesen fur geschaftliche Sachen mir zu abhalten. Ebens{ … }o musz ich mit Malerei auch langere Zeit mich abhalten – Es»
«Ich danke Ihnen fur Ihre freundliche Briefes – Ich bin ein Paar Monater krank durch eine gefahrliche Augen- krankheit whelche meine das gute Auge ich besitze stark droht –»
«Haben Sie herzlich Dank für Ihres Briefes und für die Sendung ‹di› Fotografie Ihres schönes Werkes –»
«freuen – Er hatte ja damals viele Freunde und m{ … }ehr fast halb Berliner –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg har i 40 år principielt aldri undergivet mine billeder jury og har blot udstillet efter inbydelse elle{ … }r på fri udstilli{ … }nger»
«Mange hjertelige lykønskninger til Din fødselsdag»
«Vi har sommeren for os men de{t}n må vi benytte os af – og uten at behøve ‹forivrre› sig i tide se efter – Det er ikke heldi nu som for et år siden at vente til flyttetiden da alle har i tide leiet – så I får dårlig og dyr leilighed»
«Hvis Du mener jeg kan være til nytte med noget hos Eder er jeg nu så bra at jeg nok kan komme ut en kort stund – Da men doktoren mener jo at jeg helst i længere tid må leve i stilhet herute.»
«Det er sa megen elendighet i verden { … }så vi må prøve at ta en slig … sag som denne med ro. Vi har let for at ta alting for tragisk. Nu er jo foreløbig faren overstået og vi har bare at være forsigtig så vi ikke kommer op i nogen forpligtelse –»
«Det er morsomt at Du har så meget at beskjeftige Dig med Du har fotografering og musik og maling – De sidste billeder var det bedste Du har malt –»
«Det var godt Du reiste til Godthaab – Det var nødvendigt at { … }ta mer hensyn til Dine forkjølelser. Jeg vet med mig selv hvordan det angriber nervesystemet – Bli så længe Du orker på det deilige og så sunde Godthaab –»
«Jeg er forbauset over hvordan Du tar en slig forkjølelse eller influenca uforsikti – Det er forbausende at Du ikke blev dårligere»
«Jeg håber Du er bedre i benet – Har Du prøvet furunålsbad?»
«Jeg kom igår fra nogle hyggelige dage i Aasgaardstrand Jeg fik høre at Andrea havde været ute og var meget ivrig forat snakke med mig – Jeg forstår nok hvorfor – Som forholdene er og da hun så tydeligt har vist sin hensigt er det intet annet at gjøre for mig end at holde mig helt væk »
«Andrea gir sig vel ikke – Datteren kommer ind til høsten og så kommer ved de g to gutter igjen – og så tilslut alle – I Bergen skulde de været hvor de har sine forbindelser –»
«Tak for billederne – Som jeg skrev til Dig synes jeg at Du har farvesans og det er jo morsomt at det glæder Dig at male –»
«Det undrer mig at ingen af os forsøgte at sætte os in i skoleforholdene i Sigerfjord da Andrea begyndte med maset med at få gutterne på skole her sydpå –»
«Da jeg kom hjem fandt jeg indlagte kort – mind mig om udlægget til frk. Gaarder»
«Jeg havde anet lunten på forskjelligt jeg hørte Ikke mindst af den himmeløiede Laura – «Du gjør det nok» sa hun – Hun mente at overtage gutternes sko opdragelse»
«For … circa 50 år siden blev jeg af gamlefrua Kinck næsekastet at jeg ikke malte publikumsbilleder så jeg kunde hjælpe Andrea efter min fars og min brors død. Jeg havde da malt vår og de fleste billeder i galleriet som jeg ikke kunde få solgt da jeg bød dem frem for 100 kr og 50 kr stykket –»
«Tak for billederne – Det er jo morsomt for Dig dette – Som jeg har sagt mener jeg Du har farvesans»
«skulde ta mig af gutterne (Hun kunde tænkt på os da vi stod hjælpeløse og havde en rig bedstefar og mange onkler der intet gjorde)»
«Andrea er nokså betænkt – Doctoren sier det er har været dårligt fiske deroppe og nu Andrea vil nedover fortæller hun at det nok vil gå glat med foretningerne – Det blir nok mig der skal laves foretninger med med –»
«Jeg må herved få udtrykke min tak for den store ære akademiet har gjort mig ved at vælge mig til dets overordentlige medlem»
«Jeg kommer tilbage til de to portrætter før og efter 1905. Det er forøvrig en praktis{ … }k måte at løse alle de bestemmelser af tid for billeder Det er bare at ta et tal og sætte halvparten af malerens billeder før den annen efter tallet –»
«Sidst nævnte Du at en passant at jeg vel ikke husker min mor»
«Die Ausstellung deutsche Kunstler konnte nur in zwei Lokalen stattfinden können – Entweder bei Blomquist oder in neuen Kunsthaus In Blomquist wäre moglich zu Herbst – in Kunsthaus erst { … }uber nachste Neujahr – Kunsthaus ist natürlich d{ … }as beste und schönste – Blomquist ist auch gut und hat vieleicht besser Lage –»
«Sie werden von eingelegten {e}Erklarungen sehen das die letzten Jahre war sehr schwer Briefe schreiben und geschaftliche Sachen ausfuhren – Wenn ich mich offen uber Schwäche und Nervositet beklagt war es kein Einbildungen wie viele gesagt haben –»
«Bild fur Musæum zu schaffen – Arnold kriegt 14 Gemalden von mir – davon es 8 whelche in Berlin nicht ausgestellt sind –»
«Die neueneun Gemalden in Mann- heim whelche Paul Cassirer Salon zu Ausstellung wunsche – sind ein {a}Anzahl ganz zufallig zusammen gebracht Arbeiten – whelche ursprunglich fur Kopenhagen Ausstellung gedacht war – {Ich}Es freut mich naturlich das Paul Cassirer diese Gu{ … }t finde – aber ich m es sind theilweisz Bilder whelch ich noch nicht alz ganz fertig rechne – und whelch ich zu Fruhjahr alz Studien brauche – und ich nur jedensfall mir gedacht das diese ein Schau meines neues Schaffens war»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Tak for de festlige stunder i Dit hjem Det er sjelden man kan bli så beværtet som igår hvor jeg fik hele min families saga fortalt { … }og så morsomt fortalt»
«Tusind tak for blomster og alle hilsener på min fødselsdag –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Frøken Berentz har i kort tid vikarieret for mig som husholderske»
«Peter Krag – Seiersted Bødtkers og { … }flere redebones assistance forat skaffe mig øienslyd i Paris –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«
«Jeg var på Gardermoen i dag og så på gamle tomter – Jeg var på gården Sundby hvor jeg kunde erindre to steder jeg havde set som 3 års gut –»
«Sidder i mit hus i Aasg{ … }aardstrand – Du { … }har vist godt af noen små { … }søture når det er så deili veir som nu – I sommer var det ikke heldi Du kan nok engang komme hid og { … }bo … i mit hus – Men det må først gjøres istand og ordnes. Jeg reiser in i aften»
«Tak for kortet. Det var morsomt at høre fra Dig – – Portrættet jeg malte af Dig hænger i Leipziger statsmussæum – ikke langt fra Dit kjære Rothenburg»
«Som De vistnok vet så er inviteret af Society of Scottisch Artists til at udstille i Edinburgh Som man har meddelt mig er De så elskværdig at imødekomme de skotske kunstnere med hensyn til fragten –»
«I{ … }ch werde in Anfang Marz in Bielefeld eine Ausstellung in stadtisches Kunsthaus haben und möchte denn das Bild was Sie in Zurich deponiert sind dort ausstellen – Ich habe Dr. Becker – Direktor in Bielefeld Kunsthaus es mitgetheilt Ich mochte denn Ihnen bitten so freundlich sein das Bild dort ‹for› fur die Ausstellung schiecken –»
«aber habe ja nich gedacht nicht das anners alz ich die Ausstellung in Zürich selbst hatte»
« Hrrn Maler A. H Pellegrini Kunstmusæum Bazel Schweiz»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg takker Dem hjertelig for Deres lykønskning til min … 70 års dag»
«De har havt meget at kjempe med den senere tid men Jappes død ved jeg er særlig ondt»
«Jeg sender Dig og Dine mine hjerteligste ønsker om go{ … }d jul og godt nyår –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«{Jeg}Jeg fik disse anfald oftere til de i Hamburg ipå et hotel blev så stærke i 3 nætter efter hverandre at jeg måtte pludseli reise fra Hamburg forat undgå forskjellige følger af disse – (Jeg skal ved leilighed fortælle herom) Jeg skulle jo da ha absolut ro men så kom jeg hjem midt i U unionskampene»
«Tak for Akerselven – Den ser jo udmærket pen ut – Gratulerer med den og med succesen»
«Du har aldrig kommet Dig så godt noensteds som på Godthåb Om maten er lidt dårlig er det en mindre ting – Hovedsagen er at Du hos de snille mennesker føler Dig tryg – Det er bare godt at Du kjeder Dig. – Det er nødvendigt forat for Dine nerver –»
«Tak for brevet – Du må være forsiktig med at skrive til Kinck . Det kan bringe forstyrrelse { … }– Det er nok foreløbig ialfald hva jeg har skrevet –»
«Tak for brevet – Jeg skal huske på gravene – Jeg må … la være med turer til byen foreløbig og biler er vanskeligt at få – Jeg bør nok se at undgå disse svære forkjølelsene –»
«Andrea skriver og alt er storartet Gutterne på ski i høifjeldet – Ja de skal naturligvis osså dra langveis»
«Det er godt at Du trives tiltrods for den dårlige sommer.»
«Pr. Schreiner sa mig at det var forbausende at Einar skulde studere til doctor – Han mente at det vilde ta 12 år ved universitetet. Så er det meget tvilsomt om Einar vilde kunne ta artium før 2 år – Det vil bli 14 år –»
«Kund noen æbler og 6 æg –»
«Takk for brevet. Jeg havde osså den tanke at netop nu da alle nu da alle pensionater er overfyldt vilde det ikke være så heldigt for Dig på Hadeland – Det er bedre senere og der fins mange pensionater høiere op hvor Du eng en annen gang kan bo. Benyt tiden til at se Dig lidt om»
«Det interesserte mig det Du fortalte mig om Ingenieuren Folkedal? som var så begeistret for «Akerselven» Det var ypperligt hva han havde skrevet om den –»
«Tak for brev! Ja «Akerselven» blir mer aktuel jo ældre den blir – Som jeg har sagt må Du prøve at få lavet no nyt i bokform af den – og med noget skrevet til – Det greier Du jo godt –»
«Takk for brevet – Det er nok godt for Dig at ta en ordentelig hvilekur – Du bruger samme … kur med draaber og vaskning som jeg»
«»
« Deres forslag er nok noget at tænke på om jeg end ikke før har tænkt mig at mine bilder skulde mentalunder- søges! At de{ … }n ikke kan udføres så snart planen Deres, vil De forstå af dette brev – Det var nok en feiltagelse af mig atter at vove mig i Oslos nærhed – Jeg f{ … }år der ikke ro hvilket er mig høist nødvendigt især efter min øiensygdom for 2 ½ år siden. Den kom jo direkte af at jeg blev overbebyrdet med alt muligt – Jeg blir stadig lidt bedre om end mit gode øie aldri blir brugbart til at male med –»
«Tak for brevet! Boken blir nok god –»
«Med al respekt for min udmærkede tante Karen Bjølstad som alle elsker vil hun gjerne sætte min far lidt lidt for meget over i meget min far i skyggen At netop alt sjælelig skulde komme fra morsslægten finder jeg ikke rimeligt – Den nervøse oprevethed og kunstnernaturen må vel mest være fra farssiden –»
«Jeg syns boken er intresant og det undrer mig hvor langt de er kommet in i tingene –»
«Jeg er på reise til Aasgaardstrand og senere Ramme – Det er mig umuli længer at greie alt i nærheten af Oslo og må atter søge vile i omstreiferlivet –»
«gjøre slutstenen på mit arbeide at samle alle billedene –»
«Hvis dette kan komme med var ‹det› nok godt:»
«Jeg er nødt til at holde mig helt væk – De 1{8}0 dager nu har været forfærdeli – Det var herli at sidde i mit eneste hyggelige hus, de{n}t i Aasgaardstrand ved en knitrende kaminild – Der var nok spøgelser var fortiden men de skræmte mig ikke»
«Gaugin fortæller at Munch efter et kort ophold i Norge 1905 reiste med bitterhed til Tyskland – Det er helt mi ukorekt og misvisende.»
«De skriver at Amor og Psyche havde jeg benyttet noget af pointilismen – Dette er ikke ri{ … }gtigt og bringer forvirring, en nokså viktig periode – I begynnelsen af århundredet følte jeg trang til at bryde fladen og linien – Jeg følte det kunde blive maner – Jeg tog da 3 veie – Jeg malte nogle realistiske billeder som barna fra Warnemünde – Så gjennemtog jeg tekn en del af teknikken til {s}Sygt Barn Jeg kopierte dette billedet for Olaf Schou senere kom det til vort gallerie og dertil til Göteborgs.»
«Når De nævner «Marats død» (som i 1907 var udstillet på L’independant og Amor og Psyche som en teknik der minner om pointilismen skal jeg oplyse om at jeg de senere år fra 1902 begyndte at «bryde» fladerne og følte trang til at fordybe {ma}billedet – Det fik sit udslag i flere mer realistiske billeder fra den tid (de{t}n annen opfatning af Marats død) Portrætterne af Jacobsen Badende mænd { … }Warnemünde – Men det blev osså en gjenoptagen af min teknik (Det er egentlig ikke den rette udtryksmåte) fra det syge barn –»
«I henhold til vor samtale skal jeg oplyse om at granhækken mot Deres eiendom står på min grund og hvad De selv kan overbevise Dem om circa 0,70m fra det oprindelige gjærde der ennu står – Dette er osså tilfælde med den øvrige granhæk på min eiendom – Kobber Med afdøde Kobberud havde jeg i den anledning proces da han mente at hans grændsen var midt på hækken – Han tabte { … }processen – »
«I henhold til vor samtale skal jeg oplyse Dem om at granhækken står på min grund og er vel kvart½ meter fra de{n}t oprindelige gjærde der ennu delvis findes – Dette er tilfældet over hele min eiendom – I anledning den øvrige hæk havde jeg proces med afdøde Kobberud og vandt processen. Det er jo klart at Amtsgartner Petersen der plantet hækken sat den på sin grund – og et stykke fra det virkelige skille –»
«Jeg fik intryk af at ligningsvæsenet gjør hva de vil enten det er jeg eller De der ordner med det – Jeg har vistnok i 1932 brugt circa 35,000 kr og har altså tat af min kapital circa 2{ … }0,000 kroner – Ligningsvæsenet har aligevel fåt sat min formue til omtrent det samme som ifjor noget over 300,000 kroner – Ligeledes har man nedskaaret mine utgifter med 3000 kr – Jeg tror det er bedst De er så snil at sende mig ligningsvæsenets papirer til gjennemsyn – Så får jeg se om det er nødvendigt at protestere – Jeg har vistnok bare en gang i de 18 år protesteret mot ligningsvæsenets man besynderlige beregninger og det var da man forlangte skat på mine malerier –»
«Jeg håber dog at jeg om en tid får anledning til at male Dem – Nu er alt i skatteligningens tegn – Det ordner sig nok med denne, men for mig er det meget besværligt»
«Den første «elskende kvinne» forærte jeg Hans Jæger . Han havde den på væggen i sin celle i {N}no.19. Han beskriver den udførlig i Impresionisten – Den er altså fra 1888 – Det var et større billede og vist udmærket – Hvor fins det?»
«Jeg har noteret de forskjellige punkter i tidsrummet 1{ … }899–1908 – Det var urolige dage Jeg nævner disse punkter for ordens skyld – Det er naturligvis ikke mening det skal bokføres»
«Videre var i { … }Berlin : Sygt barn begge portrætter af mi{t}n søster Inger Det i galleriet og det hos Mustad – Puberte og { … }Dagen derpå var muligvis brændt – Der var {d}Drikkelaget brændt tilsøs – Ludvig Meyer – B»
«Es war lange mein Absicht gewesen an Ihre Musæum fur meine Raum ein Bild aus Trawemunde ich damals gemalt habe zu schencken –»
«Besten Danke für die liebenswurdiche Briefe von Ihnen und Schiefler. Ebenso fur die liebe Gruzse von «Die kleine Engel» – Es freut mich alles gut bei Ihnen steht und das Schiefler wieder hergestellt nach seine schwere Leiden –»
«Jeg hviler mig godt ut her – Jeg bor på hotel men arbeider og spiser i mit lille hus hvor værelset er så lavt under taget at bjælk tagbjælken streifer håret – om end det ikke er mange hår de får tag i –»
«Jeg synes Du burde benytte anledningen til at kjøbe til galeriet af den tyske utstilling – Det blir ikke så let at finde slig anledning – Det er jo naturligt når vi tænker på hva vi skylder tyskerne gjennem 100 år – Fra Dahl og nedover.»
«Ich hoffe nun 2 Jahre in Ruhe arbeiten zu können – Ich habe ja noch soviel Geld dasz ich diese Jahre noch ohne Geschäfte leben kann.»
«Leider ist nichts von der Schweizerreise geworden –»
«Graf Schwerin war ein so netter Mann das ich beklage wie es scheint ihm eine { … }Zeichnung gemacht zu haben whelche ich nicht fur gut halte und ich werde Ihnen gern ein litho geben so {s}Sie nicht beschadiget wird»
«Ich schiecke Ihnen nochmals ein Brief an Frau Maximilian Harden – Ich möchte ja auch gern das Sie die Vorgänge auch kennen»
«Ich bitte Ihnen so freundlich sein eingelegte Brief an Frau Harden durchlesen und weiter- zuschiecken.»
«In Beantwortung Ihres sehr geehrten erlaube ich mir folgendes zu erklären:»
«Wann kann ich meine Gemalden warten»
«Ved første øiekast ser det ut som at der skulde være grunn til skatlæggelse – Men ved nærmere eftertanke er det helt urimelig – Det er umuligt at si hva man får for et billede – Træffer jeg på den rette mand kan det hænde jeg får godt betalt men skulde jeg prøve at sælge flere vilde jeg ingen pris opnå – Det er en stor feil at tro at man sælger mer når man har mange billeder tværtimod –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Når Du nævner livsfrisen og de forskjellige billeder der benævnes symbolske eller literære så må D Du huske på at der var en sideordnet artistisk linie samtidig – Det Disse billeder la var trappetrin til senere vægmalerier og til Aula billederne
«biografi af Mallarme – Han fortæller at hansMallarmés datter der har udgi{ … }vet en selv biografi af Mallarmé at han anså mit portræt af ham for det beste der var gjort – Jeg tegnet ham i halvskygge og det stemte med hans natur … »
«Fips hilser osså –»
«Hjertelig takk for opmerksomheten på min 70-års dag og ønsker om godt nytår for Dem og Deres kunst»
«Send Carl en blomst fra mig så er Du snil – Det kunde kansk være hyggelig at få den damen en kort tid – men bind Dig ikke»
«Jeg ønsker Dig et riktigt godt nytaar og takker for det gamle»
«Over Nytår kunde jo Du og Din hushjælp ta en 14 dages tur til Aasgaardstrand og m bo i min leilighed der – Du kan da se hvor hyggelig den lyse leiligheden er og Du kunde prøve på at få en lignende nærmere byen – Jeg vil skaffe mig noen møbler til leiligheden»
«Når Du må ha en kvinne i huset så bør Du absolut heller ta Godthaab eller et annet Sanatorium Godthaab er vist det allerbeste Du kan få og det er blot et kvarters tid med bil fra mig – Så må Du ha en første- klasses telefon – med Din svage hørsel må Du ha den til hjælp.»
« Det var leit at Carl va er blit dårli – Vi får håbe det går godt – Tak for brevet – Jeg fik brev fra Electrolux hvor det meddeles mig at de kan skaffe et tillægsapparat for 180 kroner der gjør Dit apparat lydløst – Jeg tror dog at det er fornuftigere at ha et litet elektrisk apparat – Det koster bare 20 kr mer – Vi får tænke på det – Jeg kommer imorgen eller snarest»
«Det er jo klart at Du nu må ha fuld ro i lang tid Du skulde jo havt mer ro i disse år med Dit dårlige øie og Dit tilfælde i kjæven – Så hørselen – Det har vært altfor uroligt for Dig og det har git forfaldet Dig megen lidelse –»
«Det er vist bra at Du prø får den damen til selskab og hjælp en tid. Jeg kjenner hende jo ikke og kan ikke dømme om hende – Jeg mener bare man må være forsikti så man ikke bliver fast hængende ved en –»
«Takk for brevet – Det er try trykt at vide at Du er kommen i god havn. Jeg har nu endelig idag fåt klaret forsendelsen til Amsterdam så jeg håber nu i længere tid at hvile godt ut –»
«Sommeren er ikke netop den bedste for nerverne – Det sa osså vor far – Det er jo da mer uro over alle mennesker – Jeg tror ikke det er bra for Dig alene at reise på dampskiber eller jernbaner – Hvis Du havde lyst på en 8 dages tid hos Helene så kunde jeg reise med Dig i bil – Bedst var det»
«Tak for brevet og fotografiet – Det er da godt at Du har såmegen beskjæftigelse der intresserer Dig»
«hår og skjæg voxe – Jeg spiser græs og går på fire. Det sidste … er virkeli sant da jeg maler { … }mig skindmager jeg er blit krybende på gulvet foran speilet – Det skal bli en olding eller RaLazarus eller Job slig man vil ta det – !»
«Nu er det jeg der skriver «Munch- boken» Jeg tar først afg afsnittetene 1889–1902–1905 – klinikken i Kjøbenhavn Det var begivenhedsrige f år og der fulgte myther med –»
«Jeg har som jeg skrev til Dem begyndt på mine optegnelser»
«Da jeg holdt på med «mit levnetsløb» i anledning de 2 bøker der udkom til min fødselsdag b kom jeg atter til at tænke på begivenhederne fra 1902– 1{ … }905 – Det var da Dr Linde , Schiefler , Kollman , Graf Kezs
«Som jeg sa i telefon undrer det mig at jeg ikke da vi så ofte var sammen talte om 1905 tiden og de fantastiske begivenheder – i Aasgaardstrand.»
«Jeg håber nu våren og sommeren vil restaurere Dig fuldkommen – Det har været en slem vinter for alle mine gamle venner – Schiefler er osså dårlig i Hamburg – Min søster har været dårlig –»
«Det var vellykket med samlags- bestyreren – Det var en glimrende historie der skal komme i den dagbok jeg nu kommer til at skrive –»
«Det var et vellykket kup med samlagsbestyreren – Komedien et mesterstykke fra først til sidst skal komme i den dagbok jeg nu skriver –»
«Tiltrods forat man kjender de dårlige tider og vet at Tyskland er lukket så mener man at jeg kan nårsomhelst sælge billeder til de høieste priser nårsomhelst»
«Så er de mange millioner – – Til disse mange atelierer lithografiske værksteder og nødvendi tomter må jeg bruge mange penge og det meste jeg tjener og har tjent går hertil –»
«samt i badestedet Warnemünde hvor har jeg malte badebillederne mænd ved stiger op af havet –»
«og truer mig med den ved at la den falde mot mi{g}t hode – stadi { … }væk men { … }uten at den næ … nået hode – Dette var fulgt med de værste skjældsord – {D}Jeg var en feigling som ikke harlot mig ixerserte og meldte mig in som soldat –»
«Sie haben boser Tagen gehabt Ich weisz was Sie verloren haben und was Sie leiden muzsen – Trost hilft nicht –»
«Erst jetzt habe ich Ihre wundervolle Radiogruzs zu mir lesen gekonnt – genau Bis jetzt ist mir nicht Ruhe genug zu haben –»
«Tusind tak for Deres elskværdige brev og for den ærefulde inbydelse til at udstille i Eders Midte – Det er vist mange af kammeraterne jeg tidligere har havt den glæde at udstille sammen med i Kjøbenhavn men desværre har sygelighed forhindret mig fra at gjøre mere nært bekjendtskab.»
«Meine Gedanken gehen oft an Ihnen und meine leidend Freund –»
«Ich habe Ihnen kurz mitgetheilt das ich langere Zeit mich zuruckgezogen hat um mich auszuruhen –»
«Hjertelig takk for opmerksomheten på min 70-års dag»
«Du må endeli ikke reise ut til min søster nu hun trænger absolut ro – Hun har været … meget oprevet siden min tantes død og er jo forresten nokså nervøs af sig – O … At komme ind på forholdene i vort hjem vilde være ødelæggende for hende – DetVort hjem var … så vanskeligt på mange måter at { … }det er umuligt for en utenforstående at få noget ordentlig intryk at det – Det må blot let streifes i en eventuel bok – Jeg skal gi noen et kort rids af hovedliniene – Boken bør bli om min kunst.»
« Du nævnte sidst jeg var hos Dig at jeg vel ikke husket min mor det Jeg glemte at svare – Det er helt urigti – Jeg husker mange scener ligetil dødssengen – Jeg havde helt følelsen af og fuldt ud savnet af moren – Min { … }storartede tante der efter hennes død kom til os stod de første år mig noget fjærnt – Det vil si erindringen om min mor var levende hos mig og min tante var længe den fremmede An … Mer og mer blev hun jo fast medlem af familien og det kvindelige overhoved –»
«Jeg tror jeg fik sidst forklaret Dig at det i en bok som Din er det bedst at udelade antydninger til begivenheder»
«Vinterbilledet er malt i Marts 1899 på Nordstrand da jeg efter min sygdom på hospitalet opholdt mig 14 dage hos min familie på Nordstrand»
«Her prøvet jeg at komme til kræfter efter Jeg malte en Stjernenat, birk, øia et annet stje vinterbillede der nu hænger i Zürich Kunsthaus og Melancholi –»
«Jeg sender ‹2› tryk af kirkegaarden i Rom medkommet er et jalousi. Det er tegnet efter min hund der Rip der var elskeli og meget jalou –»
«Jeg skal læse hæftet nøiere Jeg syns så vidt jeg har læst at Du er kommet godt fra det Det er jo enkelte ting som jeg havde kunnet forandret hvis Du havde sendt mig prøvetryk som Gaugin gjorde – Jeg gav ham da flere udmærkede oplysninger han sat meget høit – – Det om Krohg havde jeg stilet lidt annerledes – Vi var jo alle gla i Krohg og syntes han var en udmærket maler – Som lærer var han ypperli og den stærke interesse han viste for hva vi gjorde spændte jo vor vilie»
«Jeg har fåt et hefte men det ser ut som færditryk der vanskeligt kan rettes – Du og Grieg lovet mig jo høitideli at sende prøvetryk –»
«Jeg holder på at studere Dit interesante hæfte som som helhed er lykkedes uten feil af større betydning men dog noget jeg gjerne havde set annerledes – Du lovet mig og ligeledes Grieg at sende mig et prøvetryk til gjennemlæsning og det er den eneste måte hvorpå jeg kan udrette noget Jeg må se og studere det og det nytter ikke at læse op eller telefonere – Jeg reiser desuten stadi omkring og kommer ikke til byen –»
«Det var skjæbnesvangre år – men Du absolut passe på at Du i skyndingen ikke kommer in på ting der pirrer folks nyskjerrighed så der kan opstå myther. Folk er allerede tilstrækkelig … proppet –»
«I Berliner Arkitektenhaus var udstillet Sygt barn, Vår, begge portrætter av min søster Inger, det i galeriet og det hos Mustad –, … Inger i hvid kjole på stranden (Rasmus Meyers samling ) Min søster Laura (som Seierstad Bødtker har – Hans Jæger, Ludvig Meyer Puberte og første udgave af {d}Dagen derpå var vist bræn\d/t dengang – Jarlsberg kommer – Nat – Første exemplar Kys – Paralelbillede til Skrig malt i Nizza 1891 blorød luft (nu i Thiels samling) Mand og Kvinne på stranden – B Min søster og Bødtker i Aasgaardstrand (Musæet i Kjøbenhavn ) Gunnar Heiberg – Jappe på stranden de Nizzabillederne i galeriet –»
«Jeg sender noen oplysninger om opholdet i Tyskland (Efter Hauklandoverfaldet
««Salig ihukommelse» randbemærk- ning til Florentinerreisen var galgenhumør – Det var en fortvilet reise mest sengeliggende – Hele «salget» til galeriet gik på 3 måneder –»
«Det har nok været en stri tid for begge og kan nok ha tat søvnen væk – Man det har været særlig vanskelige omstændigheder med boken –»
« med fru Aase Nørregaard fortalte jeg henne hvad min bror har sagt om min tante: «Tante hadde blitt en stor kunstnerinne hvis hun hadde reist ut og satt sig inn i kunsten.» Fru Nørre- gaard svarte mig: «Derfor er han blitt sånn ene- stående kunstner, han slekter på to familier.» Min tante og Jørgen Sørensen hadde en del felles. Jørgens { … }mor var født Holm, og min mors mormormor var født Holm. – Der har vært en del ‹skumleri› blant vår slekt. Og meget er kommet frem til min bror på en usannfærdig måte.»
« Jeg flakker om og kan ikke bestemt si når jeg er hjemme – Helst er jeg at træffe om aftenen ved 8 tiden – Kan Du ikke sende spørsmål{ … }ene { … }skriftlig»
«Det blev da aligevel en fest med blomster gamle venner og foræringer og foræringer det af de sjældne!»
«Hjertelig tak hilsener og gode h ønsker – Ha det rikti godt Du og Dine på det nye år og tak for det gamle Det var et inholdsrigt år for mig»
« Jeg har optat mit omstreiferliv. Det har været et mas uten grænser»
«Jeg har været i Gøteborg en 14 dage – Deili by men et ruskigt klimat –»
«Hjertig tak for Deres hilsen og den deilige buket –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«end at han alvorli fra grunden af bygger sig op en stilling og lar børnene … undervise deroppe»
«Når jeg fortæller i mit sidste brev at jeg har 3 eiendommer så må jeg forklare at den ene blot er en en liten hytte der omtrent er faldefærdi og vel blot har en værdi af 600 kr –»
«Jeg sender Dem imorgen to hundrede kroner extra til min Niece – De får greie det velvilligst som De finner passende –»
«Jeg skrev vist noget om at De skulde komme ut Det var igrunnen ubetænksomt Ligeså var det ubetænksomt af mig at nævne at min søster gjerne så Dem – De har naturligvis i de korte dage her så meget at tænke på –»
«Jeg angrede på at jeg ikke viste Dem alle mine Atelierer og ovenpå i annen etage lige i mit hus ligeledes i kjælderen Heraf vil De få et indblik i hvilket enormt arbeide jeg har havt –»
«så alvorlig at jeg ikke kunde opsøge hende – Jeg var på reiser i Sverige forat hvile på legeme og … sjæl.»
«Jeg takker Dem for Deres brev. Det gjør mig meget ondt at den ældste gut har været så syg men det glæder mig at han kommer sig – Den andre ser det ud til nu er bra –»
«Min hjertelige tak for gratula- tionen og de bedste ønsker om godt nytaar for Dem og Fru Kaarbø»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hjertelig takk for «skaalene» og hilsnene til min 70 års dag.»
«Tusind takk for flere sendinger Jeg skal skrive nærmere.»
«Jeg fik ikke udført mit ærende hos Dem. Jeg vilde nemlig bedt Dem forklare Deres frue at jeg nok har tænkt på engang at vise mine vægge herute frem. Men jeg kan ikke se til hvilke formål jeg vil la den svimlende intækt gå – Nu er det umuligt da jeg som bekjendt er i frivillig isolation. Så vilde jeg De skulde forklaret hende at det er mig så vanskelig at skrive brev og ha med forretninger at gjøre, at jeg i sin tid fore- tog en reise til Berlin for at undgå at skrive brev – Nu går jeg med mine erholdte breve i en mappe i håb om engang at kun- ne besvare dem – Med min bedste vilje kan jeg ikke tilstå annet end at det var ganske naturlig at jeg trodde det var Dem der havde tilskrevet mig – Er det ikke så at I har samme fornavne, skriver på samme papir med samme håndskrift? Eller tar jeg feil? – Drømmer jeg?»
«Hjertelig takk for før og nu og gode ønsker om godt nytår til Dem og Deres»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg må tilføie til vor samtale ute hos mig at når jeg nævnte en sum der mulig kunne tænkes vilde blive til disposition så er det ikke som et løfte –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«år så må familien godt kunne greie sig. Jeg mener de må afvente bedre tider. Skulde jeg komme til at tjene bedre vilde det være mig en glæde at sende Andrea noget extra { … }til opmuntring –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Du sa til mig for 8 dage siden at gravurene {er}var solgte og da jeg trængte penger til kjøb af et papir bad jeg om dem. Jeg havde osså samlet noen arbeider til salgs –»
«Jeg finner osså at der burde fradrages driftsomkostninger ved de kostbare atelierer jeg har bygget. Træatelierene har kostet circa 25,000 kr og { … }muratelieret circa 50,000 kr – Disse bygninger jo ubr nærmest at betragte som ubrugelige for andre – Jeg mener driftsomkostningerne burde sættes til 3000 kr – pr år»
«Nu be{ … }gynner det at minke med brevene og jeg vil få mer ro – Det var morsomt at komme i forbindelse med venner og mange gamle venner her og i utlannet – men der er jo besværligt at skrive især mer oficielle taksigelser –»
«Vi skal nok snart finde ud hvormeget og hvor vi skal livrente os – Kanske 20,000 kr er det rigtige – Så har Du obligationer – { … }Jeg skal undersøge hvor det er sikrest at livrente sig –»
«Takk for billedet. Det lille usignerte billede kan Laura \B./ nok ikke få stort for – Jeg skal se om jeg kan skaffe hende et lidet billede i stedet Det måtte være en liten akvarel –»
«Tak for brevet Jeg fik min katarrh igjen dernede og reiste så for et par dage hid på Ekely – Jeg kommer straxi dag ned forat prøve at få arbeidet på det store Aula- billede
«Det er både en delikat og vanskelig sag med … \Andrea/ men det er nu intet at gjøre ved det. Det er nok en skuffelse for hende men hun er forberedt i lang tid på sagens tilstand og hun har planmæssig villet sætte det gjennem og nu vilde \hun/ ta mig med overrumpling –»
«Hjertelige lykønskninger til fødselsdagen»
« Du må ikke tro annet end at det har glædet mig overordentlig al elskværdighet der er vist mig»
«Skovforvalter O. Bugge i Kongsberg var hos mig og ba om noen udtalelser fra den frygtlige skjæbne at bli gjort umyndig – D{ … }et … er lige over påsken at denne dom endelig stadfæstes efter 1 års umyndigheds gjørelseumyndiggjørelse»
«Jeg tænker at jeg skal bringe blomster til gravene p både i Oslo og på Nordstrand»
«Tak for brevet. Det er leit at Du er dårli.»
«Vi skal nok få greiet det på Søndag om vi end ikke får gjort ordentlig selskabs anretning denne gang –»
«»
«Tak for brevet – Ja desværre det kan nok ikke blive annet end besvær med Andrea – Hun er fra først af galt indstillet – Det var osså uheld uheldigt at hun ikke fra tidlig af blev sat i noget virke (– Dengang skulde ennu kvinnerne enten gifte sig eller vent sidde ledig –) Kinckene har osså været noen rigtige gifteknive –»
«Høst og hans kone reiser jul og sommer altid ned til huset i Borre – Det er egentlig deres sommerhus men de lar datteren bo der – Han blev syg av overanstrængelse da han var der.»
«Du blir nok bedre når det blir varmt i veiret –»
«Tusind takk for Din lykønskning til min 70 årsdag. Ja jeg må si jeg er forholdsvis bra de senere par år – Jeg er oftere fristet til at si at jeg aldrig før har været frisk og at jeg nu oftere har følelsen af at være det. Nu ja – kraften er jo der ikke naturligvis –»
«Det er jo noe som ligner vexler slige gravurer – La mig ikke udtale mig så bestemt som igår før jeg helt får gjennem- gået min beholdning af grav{ … }urer.»
«Det var intresant at se den geniale måte at bestemme et billedes tid på –»
«De spurte mig om hva jeg syns om Kunst og Kulturs sidste hæfte – Jeg syns det som er værdig dette Nordens bedste kunstblad –»
«Forat komme tilbake til vor telefonsamtale. Telefon- samtaler dette farlige apparat har jeg omtrent sluttet med Osså her afbrudt forbindelse med omverdenen – – Det var de to portrætter før og efter 1905 – Letvindt måte at angive årstallet på billeder på! – Alle billeder jeg nu maler er altså efter 1905 –»
«Foretagendet er vist i sin begynnelse – Selve tanken er jo udmærket – Jeg har jo selv stærkt holdt på at Norske kunstnere og kul- turfolk skal søge mer samkvæm med sine frænder Tyskerne –»
«Jeg er nu kommet fra dette anfald af bronchitten men jeg er meget sliten og træt efter vinterens strabadser –»
«Jeg har fåt en forkjølelse. Den er ikke stor men bronchittendensen vil vare til varmen kommer. Wefring vilde hypnotisere den væk. Jeg var fortvilet over at jeg ikke kunde ha de{ … }n»
«Jeg sender Dig til adspredelse et bedre farvelagt trykk af Dig, et portræt af den ædle og Wefring.»
«Jeg har lidt feber idag så vi kommer nok ikke til at tegne noget – \Vi får se imorgen/»
«Jeg er sandeli lei og kje af det hele – Det er sandelig ganske naturlig at jeg er blit mennesky og man får finne sig i det – Jeg bygger nu gjærdet tæt om mig og finder jeg et passende sted så … annetsteds så reiser jeg did – bort fra verden –»
«Jeg var 3 dage bra så fik jeg bronchitten med feber igjen – Den er ondartet og jeg blir ialfald ikke bra før udover sommeren –»
«Jeg har fåt en ny forkjølelse Det er altså en ondartet bronchit som vel først går væk udover sommeren»
«Jeg prøver at skrive ned nogle erindringer – Fra de bevægede år i begynnelsen århundredet blir det nu jeg først skriver lidt ned – Efter den storartede hæder på min 70års dag blir det end mere og resigneret –»
«Jeg takker for den tilsendte redegjørelse for amerikaudstillingen Der er vistnok noget jeg kunde have lyst til at si om spørsmålet udstillinger i Amer{ … }ika som jeg ihvertfald mener er fremtidens land. Men som jeg har sagt har jeg måttet helt trække mig tilbage fra alle og alt. Forhåbent- lig vil det bringe mig ro så jeg kan efter lang tids pause atter at ta fat på det der for mig er livets mening for mig.»
«Det er vel ikke rimeli at der blir noen anledning til noen … videre udredning af mit forhold til danskerne – Jeg skal da tilslut nævne at i mine funderinger over danskernes ofte mærkelige optræden mot mig har jeg tænkt mig at en mulig uforsiktig ytring mot danskerne har bidt sig fast i dem Ligeledes at det har ærgret dem at jeg ved et par anledninger ikke har villet være sammen med dem og at de ikke har forstået at jeg af sen hensyn til min helbred de sidste 20 år helt har undraget mig selskab –»
«Meningen med det brev jeg sendte var at De ved leilighed og helst med kefter konferance med mig kunde skulde forklare de danske malere at jeg var lidt vagtsom efter det tidligere passerte – Det var udstillingen der blev fortiet og den uhøflige måte dengang der gjorde at jeg bestemte mig til ikke at ha noget med dem at { … }gjøre»
«Jeg har ikke været i byen kan jeg si på 2 måneder ja jeg kan si på 3 år Jeg kommer vel næppe mer utenfor Ekely og kanske jeg osså udfører en længe påtænkt flytning længere væk – Heller ikke har jeg, kan jeg si, talt med noen i denne tid –»
«Jeg skal senere engang i ro forklare Dem hvorfor jeg tror danskerne de senere år vil mig tillivs – Det er sager der skriver sig fra 30 år tilbage – I telefon blir det jo hele confust og egnet til misforståelser»
«Både i kunstnerisk henseende { … }og fra et borgerligt standpunkt tror jeg de { … }mænd som Ring og de ledende mændsom kunsthistoriker Petersen og andre ser på … mig mig og andre ledende mænd omgivende Grønningen og den herskende kunstnerkreds … se ligeledes mænd som Johannes v Jørgensen ser { … }på mig med høist blandede følelser – For Johannes Jørgensen tænker jeg er oplagt jeg en vederstyggelighed»
«Ved min forrige udstillingspecielt … Der nævnes særl opsigtsvækkende ofte at i Kjøbenhavn at jeg er så berømt – Her kan man se hva berømmelse og et navn udretter – Der Jeg nævnes som salgsmaler i lighed med Zorn – { … }Skibsrederne har alle bil væggene fulde af mig – Så det synes at ha sammenhang med arJohannes Jensens artikel –»
«Hvorfor jeg netop nu kom til at ringe Dem op er fordi jeg netop holder på at ordn{ … }e mine papirer – Her fandt jeg en mængde breve fra Dem hvoraf jeg ser hvor mange gode tjenester De har gjort mig.»
«på Larkollen ifølge med visse folk hvorfra jeg tror det mig uforståelige er kommet»
«Det viste sig dog at jeg havde udbytte af at be ‹De … › komme ti{ … }l mig – Det var jeg langt på veijo så vigtigt det De fortalte»
«Jeg holder på at skrive mine erindringer og behandler nu tiden omkring 1905. Jeg vilde be Dig skrive til mig lidt der belyser forskjellige mærkelige hændelser jeg havde i 1905»
«Kan De bevise at Munch er milionær –»
«Jeg fik for en tid siden vist i vinter et br søt brev fra Din datter i Amerika Hun syns folk havde været ikke riktige mod Dig i anledning det «syge Barn»»
«Du nævner at jeg behøver ikke at ængste mig for min alderdom –»
«Jeg har ladet en snedker lave ram- mer til de to billeder –»
«Det har jo været almindelig bekjendt i byen at Munch i længere tid har lidt af stærk depresion og Hr. Rasmuss
«Jeg Det forekommer mig såvidt jeg tænker mig sagen at det vilde virke som at gribe ind ...»
«Jeg har altid holdt mig fra slige sammenslutninger og det vilde ikke være mig mulig hvis jeg gav mit navn til dette at holde mig væk fra at tænke på den og beskjæftige mig – ‹Det›‹forekommer› ‹tiden› er vanskeli for slige sammenslutninger { … }især mellem to nationers kunstnere i denne bevægede tid –»
«Jeg har hele min kunstnertid holdt mig så meget som mulig væk fra kollective sammenslutninger Jeg har levet i ensomhed og kan blot arbeide i den.»
«Jeg er syg efter vinterens herjende {B}bronchitter og kan ikke foreløbig overhovedet tænke – Det nytter altså ikke foreløbig at sende brevet –»
«Jeg har været længe syg og havde feber da jeg fik Deres brev – Jeg har først idag så nogenlunde læst brevet igjennem – Det er en skjøn tanke De har båret frem og jeg har altid, som min Onkel, P A Munch holdt på at vi skulde holde forbindelse med vort Frændefolk Tyskland – Især tænker jeg da på kunstnerne – Ja det er vist at i den retning kunde noe storartet kunne frembringes –»
«Jeg er meget deprimeret efter vinterens herjende bronchitter med oftere feber –»
«Jeg er syg og deprimeret efter en hel vinters heftige bronchitanfald – Det er b derfor bedst De venter med at sende brevet – Jeg kan ikke overanstrænge mit hoved og syge øie»
«noen dumhed mot de elskværdige {S}svenske der har været så storart{ … }ede mot mig – Strindberg vilde jeg være meget gla ved at få tilbage»
«Takk for Dit lange og indgående brev – Du fortæller gribende om Din den katastrofe Du var udsat for i vinter for annen gang –»
«Nygaard-Nilsen fortæller i et monumentalt værk den usandhet at mine {a}Aula billeder
«I anledning det mig tilsendte oprop angående konsentrationsleirene i Tyskland må jeg svare hva jeg har svaret alle lignende oprop den senere tid at jeg har været og er syg og stærk deprimeret og lever helst utenfor alt – Jeg kan derfor ikke ta stilling til aktuelle spørsmål og må derfor si at {at}jeg forlitet har kunnet fordype mig i sagen til at tage stilling til den»
«Det var mig en overordentlig glæde at få Dit kort og nyårs hilsen – Og det glæder mig at forstå Du lever forholdsvis bra –»
«Die Arbeit mit der Katalog hat mir zu ein neue Sprichwort gebracht –: Man muzst erst das Kind gebaren bevor man es tauft –»
«I feel greatly honnoured for your kind invitation to accept the honour of becomming an Honorary Membership of your esteemed Society, which I gratefully accept.»
«Es thut mir leid aber es ist mir unmöglich Ihre Bitte zu erfüllen – Ich lebe für mich selbst und es ist mir notwendich für meine Nerven vollständich in Ruhe zu leben –»
«Es ist vieleicht wichtich dasz Sie in Gelegenheit Ihres letzes Briefs ein bestimmte Antwort { … }bekommen {–}werden»
«Ich werde Ihnen diese bald vieleicht in 10 Tagen schiecken –»
«Es ist mir allerdings schwer mit gescheftliches zu thun zu haben alz ich noch Auge wegen grozste Vorsicht nehmen mussen – Aber allerfalls werde ich wohl beihelfen konnen das Flechtheim … ‹in›Europa ‹eine› { … }Collection meiner Arbeiten ausstellen kann –»
«Mine aller bedste takk for den skjønne udgave af {n}Norsk Malerkunst i middelalderen {–}og for norsk kirkekunst – Den første blir en pryd for min boksamling Jeg har forøvrigt i sin tid kjøbt en annen udgave af den og har studeret den med { … }stor interesse – De ser jeg følger med bokhandelen Det har jeg desuten følt som pligt – Det blir en kjær present til min søster den jeg tidligere har havt –»
«Det er ikke godt at si nu hva gravurer af mig er værde – Det bestemmes af handelen Jeg har i de sidste 15 år { … }ikke villet sælge stort – Jeg har blot solgt forholdsvis ganske få – Jeg er inderli gla for mit fremsyn –»
«Her sitter vi to og tenker på festdagen og Olavs bekransningen – og håber at vi alle tre snart kan samles igjen.»
« Tostrupsgd {23}20 Oslo»
«har været så storartede skulde føle seg skuffet på en eller annen måte»
«Takk for Dit lange og indgående brev Du fortæller gribende om den annen katastrofe Du i vinter blev udsat for –»
«vel intime vi snakket om forleden – Jeg har nu den vanen at det renner ut af mig min mund mangt og meget der bør helst burde været usagt – De{t}n er jo nu gammelt denne sag –»
«da jeg havde vænnet mig til at ikke at regne mer med danskerne –»
«mig evig ny. Som jeg længe har sagt: «De døde vaagner» er levende som noensinde –»
«at gå med på noen bortforklaring af historien med hensyn til plaseringen af artikkelen»
«Jeg se{ … }nder dette der nok bør sendes efter udstillingen – Det forklarer i allefald min mistro til danskerne. Dette kan De jo vise både Thiis og Rolfsen»
«i hagen – eller jeg trenger så og så meget lys til mig selv er luset»
«Her endel frukt til Dem og studenterne –»
«Hjertelige ønsker om god bedring fra Din gamle ven og fra den nye Alma mater jeg nu tar fat på»
«Erst jetzt kann ich Ihnen fur Ihr so schone Geschenck danken. { … }Die Tagen um meine 70 Jahres Tag und lange nachher war voll von Unruhe und ich habe mich entschlossen die wichtichste Angelegenheit zu Seite legen bis ich ruhiger nachdenken konnte»
«Vielen herzliche Dank für Ihre so liebenswurdiches Briefes –»
«Je suis bien fier ‹detre› inscrie comme membre corespondent de Manes –»
«J’ai demeure a Paris plusiers années et je’ aimej’aimeParis et le Parisiennes J’ai aussi exposes plusiers fois a l’in‹d›epants et l’art Nouveaux Lés’ annes a Paris a me donnes de souvenir les plus belles et j’ai encore des amis qui mes donne des salutation»
«Il y a quelques annés j’ai presque pe{ … }rdue mon ma seule bonne ye‹jeui›
«Je vous remerci pour votre letre si aimable Je suis a la campagne a cause de ma santé faible –»
«Die Gemalden in Bilefeld werden Sie wahrscheinlich alle in Berlin zu Ausstellung bekommen – Aber ob ich alle weiter nach Prag und Dusseldorf ge uberlassen kann kann ich noch nicht sagen – Es ist moglich dasz ich whelche selbst brauchen musz – Aber ich werde Ihnen jedensfalls fur Prag und Düsseldorf neue schaffen – Es ist ja auch moglich das ich für Brussel was geben s … uberlassen kann Aber ist ja lange Zeit»
«Alz die Ausstellung bei Ihnen nach Prag und Dusseldorf gehen werden gewünscht – wird die Sache ja viel komplicierter Alz ich wie Sie wissen sehr krank gewesen bin og … mich sehr schonen musz – ich mein Advokat die geschaftliche Sachen uber- geben – Briefe und geschaftliches ist naturlich für meine Augen und Kopf das schlim- ste –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det gjør mig ondt at De er kommet op i så meget bryderi for mig og min slægts skyld – Takk skal De ih{ … }vertfald ha»
«Jeg takker Dem hjertelig for at De kom ut og gav mig foruten gode nyht nyheter osså nyttige vink – Det kan sandelig osså trænges for mig { … }der lever isoleret og helt optat med mit arbeide. Det vilde nok være af stor vigtighed om De kunde afse tid til at komme ud når {d}De atter er i Oslo – I virkeligheten er sagen oplagt klar – … Man må finde sig i at jeg må rette mig efter tiderne – Det vilde være en nokså grei beskjed jeg»
«BREV AFSENDT IDAG VAR TIL OVERVEIELSE AF MIDDEL TIL ANDREAS HJÆLP IKKE DIREKTE FORSLAG»
«I tilknytning til mit brev af idag skal jeg udtale»
«Jeg sendte idag 200 kr telegrafisk til husholdningen i Sigerfjord –»
«Må jeg få takke Dem hjertelig for Deres gode ønsker og ord i anledning min 70 års dag»
«Ich schiecke einligend ein Kopi eines Briefes an meine Niece bei. Sie werden davon die Sache verstehen –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg sender idag 150 kroner til min { … }niece til jul så De vet hvordan De skal forholde Dem med pengene»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg sendte telegrafisk 300 kr og skal nok udover vinteren af og til sende noget som jeg ber Dem være så god at sende videre i passende rationer»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Du kommer Dig vel godt nu i det deilige veir – Det samme er tilfælde med mig – Det er hyggeligt med Akerselven Den vil altid skaffe Dig fornøielse og blir ikke aflægs»
«Kloumann har fåt det med at mase – Han vil vite Din adresse. { … }Kan Du ikke skrive den til ham og hilse – Han har skrevet noget og vil kanske sende Dig det – Det kan kanske være morsomt at ha –»
«Billederne blev sendt tilbage som ilgods (Dette var naturligvis ikke nødvendig) og fragt og assurance 400 kr blev lagt som efterkrav –»
«med Vigelands første fontæne – – I 1905 eller 6 skrev jeg under på en opfordring til hjælp til at Vigelands fontæne blev bestilt – Det var som at underskrive min egen dødsdom –»
«Det ser ut til at det går bra med Sigerfjordfolket Gutterne går på skole i Eidsvold og selv lever de nok vel – Jeg fik et venligt og brev fra Andrea som viste at hun forstår at det nu er bedst at gjøre gode miner miner»
«Takk for brevet – Du finner nok ut hvordan Du skal indrette Dig – Her omkring Oslo er det deili … nu alle er bortreiste Det er godt Du har stedet i Munkeengs- veien til Du finner et der passer bedre.»
«Takk for brevet – Det er bra Du kommer Dig»
«Det er leit med gigten – Kan Du ikke ta noen bad med furunålsextrakt i Du får det på … apotheket Du bør holde sengen en halv time efter»
«Det er et triveligt hotel Du har. I længden vil det jo ikke gå aligevel Det var jo bra i mange måder hos fru Seeberg og Du har jo boet der længe – Men der vil kunne findes en leilighed med lysere og hyggeligere værelser – Du vil kunne få en leilighet på 2 værelser, pikekammer og kjøkken billigere end hos fru Seeberg.»
«Når jeg ser på boken Din så skjønner jeg hva det har været for et arbeide at få den istand – og næsten mest ordningen med det hele – Et svært arbeide … De{t}n er så inholdsrik at den vil ha stadig fornyet interesse»
«Takk for brevet. Det er kjedeligt at øinene ennu ikke er bra –»
«Det er jo længe siden leiekontrakten blev ordnet for Din leilighet. Det var osså vanskeligt fordi vi ikke kunde konferere personlig sammen»
«Når jeg nævner det økonomiske så er det ikke … nødvendigt at bli ængsteli. Vi får begge det vi behøver og mer end det og forhaabentli blir det osså noget til Andrea –»
«Hvordan er det med noen hundrede kroner Du for et par år siden sendte Andrea? Du har vist ikke fået pengene igjen af mig – Det var vist 5 a 700 kr.»
«Jeg takker Dem for brev – Imidlertid har De vel mottat meddelsen fra mig om at jeg vil hjælpe min niece og hendes familie med 200 kr pr måned i dette år istedetfor 100 kr som oprinnelig bestemt –»
«Ich sitze in der Stube an Nedre RammeHvidsten wo wir vor lange Jahren oft sazsen und uns schön unterhalten haben –»
«Som tidligere antydet har jeg tenkt på en ordning, der kunde bli til stötte til fru Andrea Ellingsen og familie. Jeg vil helst ha forholdet til fru Andrea Ellingsen ordnet på den måte at jeg innbetaler til Dem kr. 100.– pr. måned i 1935, og at De anvender belöpet efter beste skjönn til familiens under- hold. Som De sikkert har forstått er det mig meget om å gjöre å få den ro og hvilde jeg i höi grad trenger av hensyn til mitt arbeide og min helse.»
«Jeg sendte Dem for et par dage siden 100 kr og fortsætter at sende 100 kr i et år til Deres forvaltning for Sigerfjord , hvad De var så elskværdig at love. Altså for 19{ … }35.»
«Takk for modtaget brev – Skriver snarest»
«Jeg håber De når det skulde knibe i Sigerfjord at De hjælper med de 300 kr efter … behovet – Jeg skal skrive når jeg får lidt tid»
«Det er vel bedst at De nu fortæller min Niece hvorfor pengene er kommet og at jeg fremdeles sender penger pr måned»
«Jeg takker for modtagelsen av { … }flere eller to breve. De må undskylde min vanskelighet for { … }brev og forretninger Jeg sendte pr. postanvisning nylig 100 kr til besørgelse. Jeg håber det er ankommet Da fisket ikke er rart sender jeg for Marts 200 kr istedetfor 100 kr»
«Jeg takker meget for brevene både fra Dem og fra min niece Af disse ser jeg at det går bedre deroppe og det er jeg gla for –»
«Jeg takker for Deres brev. Det glæder mig at det går nokså bra for min slægt deroppe – Jeg sender først næste måned 200 kr extra så det blir 400 kr ialt dennegang –»
«»
«Tusind takk for den deilige blomst og hilsener på min fødselsdag – Jeg ønsker Dem og Deres datter alt godt på det nye år»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det er ikke vanskeligt at ordne det med Andrea nu det første angreb er over – Hun vet osså at det er det bedste for hende at stå sig godt med os. Jeg kan nok engang hjælpe hende igjen – Det forstår hun –»
«Det ordner sig nok. Med de 4000 kr. som jeg forhåbentlig kan fortsætte med at sende vil famAndrea ha nok til at la guttene få opholde sig i sydlige Norge. Det blir vel nu rigtigt – Jeg har sendt 1200 kr til Kaarbø til sanatorium for Einar –»
«Det var jo elskværdighet når Andrea og Johanne besøgte Dig – Men nok osså en tanke på at få Einar placeret og på vestlandshusets realisering Det er vel menneskeligt.»
«Tak for brevet – Det er kjedeligt med det pinsomme øietilfælde og vi får håbe det endeligt gir sig»
«Tak for brevet! Ja det er nok noe af hvert fra den kanten –»
«Det er jo nu bra med Andrea og hennes søn børn – Hun må jo ha sit på det tørre sålænge jeg sender som hidentil – Arne Ellingsen og hans velstående slægt kan da ikke overlade al omsorg for Arne Ellingsens familie til mi moderslægten –»
«Det skal bli morsomt hø at høre hvordan det går med leiligheten Det er kanske af de mest og bedst udstyrede leiligheder i byen og { … }beliggenheten kan ikke være bedre. Pekuniært vil det nok greie sig når vi nøiagtig beregner hva vi har at rutte med med – Vi kan begge bli leve mange år til og vi må sørge for at vi ikke lider nød når vi blir rigtig gamle – Det greier sig alt bra –»
«Takk for brevet. Når det er dårligt veir så kan Du nok bli værre i katarrhen – Nu blir det vel bedre med veiret –»
«Du vil nok ha godt af at være lidt på Vindern –»
«Jeg talte med en gartner hvis sønner han havde fåt godt frem – De h ene havde tat middelskoleexamen og havde fåt god plads i en bank som bogholder»
«Jeg vil berolige Dig med at Dr. Grundt sa til mig i telefon at han ikke havde ment det var nødvendigt at { … }operere D imorgen og at det nok vilde gi sig lidt efter lidt {–}af sig selv –»
«Jeg skal tæke over hva Du skal gjøre med pengene Mulig en liden livrente til –»
«Jeg håber at Du snart får ordnet med logi – Det skulde jo ikke være så vanskeligt da der er nok af leiligheter og Du har penger nok Det må være forfriskende at se Dig om»
«Takk for brevet! Det er bra «luft» på Nordstrand og Du kjenner stedet – Det er morsomt for Dig at søge en passende leilighed og Du finner den nok»
«Tak for brevet – Det var et vakkert digt som Du fik af Din veninde –»
«Tak for brev. Du må gå til tannlæge for tænnene – { … }Hvis det er puré så må de skrapes og stelles med flere gange om året –»
«Thiis’s fremgangsmåte med Munch museum på Tullinløkken er { … }høist mærkelig efter at han har fåt beskjed i avisen og skriftlig af mig at jeg ikke er med på det»
«Hierdurch werde ich meine herzlichsten Danke ausdrucken fur der Goethe medalje whelche Ihr Exelence mir geschieckt haben»
«Her er nok en variant af Alma Mater Denne kunde kanske blive morsomst –»
«fra Ekely og fik den så glædelige efterretning at det hele v{ … }ar forløbet så udmærket»
« Hr. Mussæumsdirektør Tostrupsgd 23 Oslo»
«Stenersen bringer ofte lidt forvirring i mine planer ved at ville hjælpe mig.»
«Rigtig god jul og lykkeligt nyår ønsker jeg Dem og Deres Takk for det gamle år»
«Verkaufliche Oelgemälder sind folgende:»
«Jeg takker Dem for Deres venlige brev og for Deres omhu { … }for Andrea – Ligeledes ber jeg Dem, når det passer, at hilse Andrea venlig fra mig – Hun vet jeg står i meget og har … besvær med breve – Jeg bor nu i Hvidsten og det bringer mig mer aflastning for uro»
«Jeg tænker iår som ifjor at sende min niece 4000 kr. Jeg har de sidste år tjent nokså godt og håber osså næste år at kunne sende lignende beløb»
«Jeg står midt oppe i to store utstillinger til London og Amsterdam – London skal åbne om 8 dage. Det var ikke så let for mig at komme in på de mange vanskeligheter nordpå men det har været nyttigt alligevel»
«Jeg ber Dem indstændig om ikke at vise Andrea brevet De fik idag. Hun er sangvinsk og kan lægge mer i det end der står – Jeg håber osså næste år at kunne sende hende noen hundre som iår, men jeg vet jo ikke h … hvad jeg senere kan sælge for –»
« Oslo»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Det så jeg først dagen efter – Jeg fandt stedet for langt borte fra byen for mit … svævende prosjekt om mussæum for mine billeder –»
«Takk skal Du ha for brevet Jeg har holdt på at miste synet så jeg har har måttet skåne øinene – Derfor liten brevskrivning og lite{n}t maling –»
«Når jeg tiltrods for de vanskelige tider tilraader Dig at beholde leiligheten er det af disse grunne:»
«Kunsthandler Tandberg ringte op til mig idag og fortalte at på baksiden af mit gamle billede «Pike lægger i ovnen» havde han ladet bortskrabe et farvebelæg og der var kommet frem tre udmærkede kvinnehoder – Jeg gik op til ham og til min forbauselse viste det sig at jeg havde malt tante 3 gange. { … }Det var aldeles udmærkede portrætter {–}og jeg syns de ligner udmærket – Jeg sender fotografierne Du kan gå op til Tandberg og se på billedet – Han har kunstsalon – i Brambanis gård Karl Johans gd. 27 2den … etage – Du går op fra Karl Johan»
«Tak for brevene Det er bra at kom Dig fra den svære sjau –»
«Det glæder mig at Du trives i Dit slid – Det er jo for begge storartet at Du … har funnet en havn – Det vil berolige os begge Du får se på Dit portræt i galeriet som Mustad har skjænket – Jeg tar mig god hvile nu og det er osså nødvendigt hvis jeg skal få malt noget og tjent noget»
«Tak for brevet – Jeg skal sende kortet – Ja al{ … }t snak om mine villaer og mine store billedsalg har været en ulykke så uskyldigt det kunde høres –»
«Tak for brevet. Jeg er kommet mig godt men jeg forstår jeg må mer ta hensyn til disse forkjølelser og må holde mig mer i ro. Lange automobilture er ikke bra –»
«Det var bra at er kommet så godt fra Dit slemme tilfælde –»
«Tak for de vakre jule- kortene og hilsenen – og atter glædeli jul. Jeg sender blomster og kranser til gravene – En buket er til Dig – Jeg skal se at få sendt æbler til imorgen, om der er bil at få. Ellers i rumhelgen –»
«Det glædet mig at høire at doctoren var vel fornøiet med Dig.»
«Takk for brevet – Jeg har bedt sagfører Voss sende Dig kontrakt- boken – Jeg skal se at få en ordning så{ … }med betalingen så alt går glat –»
«Det er lisså godt at vente med at sende udklippet. Jeg har jo altid holdt fa på ikke at blande sig hennes gjøremål –»
«Tak for brevet og Urd – Det da er rigtigt godt at Du trives i leiligheten og at maling intresserer Dig –»
«Jeg tænker jeg har smid væk 25000 kr på hende»
«Hjertelig takk for brevet – Ja det går småt med svarskrivning – For 7 år siden ødelagde jeg mit bedste øie i våres blev mit venst annet øie truet – Men denne gang reddet jeg det – Men jeg tåler lite at arbeide og skrive og læse og jeg trues jo stadig med gjentagelse og blindhed –»
«Hvis jeg skulde komme til Larvik vilde det være morsomt at se billedet og Deres galleri»
«Jeg takker for De tilsendte penger 10,000 kr – Ti tusind kroner samt for Deres venlige brev»
«Jeg skulde skrevet et længere brev men jeg har ikke fået ro. Sidst et helvetes mas med skatten – Jeg er { … } reist ned til den hyggelige … Göteborg der har været så storartet mod norske malere»
«Jeg hørte Din tale i Aulaen
« her.»
«Jeg kan være gla der så nødig vilde sælge\;/ man krøb på knæ både i Tyskland og her forat få kjøbt. Jeg har blot med sorg solgt mine billeder der alle har været mig vigtige til videre arbeide»
«Når Du om et par dage får mit brev vil Du forstå at Din plan for mussæum for mig ikke passer for mine store og mangeartede arbeider –»
«Hjertelig tak for blomsterne og rigtig glædelig jul og nytaar til Dem og Deres»
«Det intresserer mig at høre at De er beskjæftiget med et arbeide om mine Aula billeder
«Tusind tak for Deres og frøken Ernas hilsener og tusind tak for den deilige blomst»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Ich habe ein lithografi Mallarmés gemacht – Ich habe ‹nur› ein Paar davon und ich muzste Ihn ‹denn› ein Fotografi davon schiecken im Fall ich nicht anneren Exemplaren finden konnte – Ich konnte Ihn vieleicht spater Zeit bekomme und ein Paar Zielen schreiben – Ich habe damals Mallarmé in seine sehr einfache Empfang- abr … besucht – Sonst verkehrte ich in Café Lilas Monparnasse wo { … }ich mit junge Freunde Mallarmé’s zu sammen war – Es waren auch Freund von Paul Gaugin damals auf Thaiti und Freunde der verstorbenen Verlaine und van Gogh –»
«Jeg sender noen æbler – Der har været folk med kunstskjøn der har set på Dine billeder hos mig. Blandt annet Thiis – De har især funnet det største som Du sidst sendte godt – Det har v … farver og linjeføring»
«Tak for nytårshilsener og det pene kortet Du har malt –»
«Mine hjertelige gratulationer i anledning fødselsdagen. Det … kommer lidt sent men jeg har havt forskrækeligt meget at stå i.»
«Hvormeget skal jeg betale for de to blomsterbuketter til Nørregaard og til Alfild? Hvor skal jeg sende pengene»
«Mange gode ønsker til jul og nytår og takk for det gamle år.»
« Det existerer ikke noget «Munch mussæum». Rolf Stenersen kjøbte i flæng billeder af mig og 50 andre malere og ga det til Aker som musæum – Han kaldte det «Munch mussæum» da det hørtes flottere ut – Jeg protesterte i avisen – Dette foretagende vil kunne forhindre, at det kunde realiseres hva jeg muligvis kunde få istand: Et virkeligt mussæum af mine billeder – Stenersens plan er foreløbig henlagt»
«gjøre at han forlanger altfor meget for billedet hvis han sælger det til et galleri.»
«Thiis var hos mig og sa at han vilde se op til Dig – Jeg viste ham Dine billeder og han fandt som jeg at Du havde har farvesans og dekorativ sans –»
«Tak for brevet og de vakre foto- grafierne»
« Jeg fik i forgårs et brev fra Nørregaard – Han fortalte at han havde et ondartet tilfælde i tarmen og at han mente det ikk kunde bli slutten om en tid»
«Tak for brev og Urd – Jeg skal se igjennem Din artikkel når jeg kommer mer i ro – Jeg har jo meget at stå … i»
«Tak for breve og udmærkede fotografier – Det er bra at Du har det godt – Jeg kommer mig { … } … at holde mig i ro på Ekely og har god hvile –»
«Tak for brevet – Det går nok bedre når det gode veir begynner»
«Takk for brevet – Det er ikke greit med Andrea og det er best at være fra hende da hun jo bare har et maal at skaffe penger – Hun har moren og Dr. Kinck at raadføre sig med –»
«Helt så slemt var det ikke som jeg fortalte sidst. Det er ikke middel- skole på Eidsvold –»
«Tusind tak for breve fotografiet og malerier – Jeg ser Du er i virksomhet – Du har farvesans og det ser ut til at blomsterbilleder ligger mest for Dig – Har Du prøvet at tegne efter naturen eller male efter naturen? – Det er bra.»
«Ja det er mærkeli at jeg sendte stolen for jeg syns det er kort tid siden jeg så dem begge Det sa osså Stenersen»
«Da jeg på grunn af sygdom ikke kan komme ut er jeg desværre afskåret fra å søke audiens hos Dem for å takke for Deres telegram till min 75 års- fødselsdag, hvilket jeg både følte mig beæret ved og blev meget glad over»
«Ved nærværende tør jeg be Deres Kgl. Høiheter om at motta min ærbødige og dyptfølte takk for den store opmærksomhet som De viste mig ved Deres telegram til min 75 års fødselsdag»
«Ved nærværende tør jeg be Deres Kgl. Høiheder om at modtage min ærbødige og dyptfølte takk for den store opmærksomhet som De viste mig ved Deres telegram til min 75 års fødselsdag»
«Jeg takker hjerteligt for den hilsen jeg fik fra Dem og Deres frue på min 75 års fødselsdag – Jeg har jo osså annet at takke Dem for hilsener og så den vakre boken om Prins Eugens kunst – Her får man e{ … }t ypperlig billede af hans skjønne kunst – Prins Eugen har lige siden i midten af 90 årene været elskværdig mot mig og vist forståelse for min kunst – Det har glædet mig at prins»
«bygning for mine bilder på Tullin løkken – Ligeså hvorfor jeg ikke tog mot tilbudet om at … man … vilde bygge en slig {på}i Frognerparken –»
«Jeg sendte igår en bil ned til Dig forat hente Dig op til mig Jeg hadde forskjeligt at snakke om – Først finder jeg det nødvendigt at Du som har beskjæftiget Dig såmeget med min kunst får vite lidt om den løgnkampagne og hævnkampagne som har været drevet mot mig – Først i de første år af århundrdet århundredet og da især i 1905 – Det finder jeg absolut nødvendigt og jeg vil ikke at denne løgnkampagne sat igang af noen fordrukne pøbler skal gå over til i «Norsk historie af idag»»
«Herzlichsten Dan … k … Gruzse – Bin lange krank gewesen und ein schwere Augenleiden hat mir nahe blind gemacht –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Efter Deres anmodning tillater jeg mig herved å op- lyse, at jeg har kjent Kapt. O.H. Paulsen fra ungdommen av. Han er helt igjennem en kunstnersjel og har bestandig været optatt av meditationer over spörsmål, som hadde med kunst og videnskap å gjöre. I endel år opholdt han sig mest i Bergen og Trondheim og jeg kunde da selvfölgelig ikke fölge ham til stadighet, men da vi var gamle venner, vedblev jeg også senere i livet å interes- sere mig for ham. Han har på malerkunstens område gjort frem- ragende, talentfulle arbeider. På min vegg har jeg hengende et ypperlig selvportræt av ham, som jeg setter pris på. Allerede som ung gikk han sterkt inn for den nyere kunst. Han betegnet Arne Kavli som sin lærer.»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg må meddele Dem at der ikke kan reproduceres noget af mine malerier eller af grafik uten at jeg gir min specielle tilladelse – Jeg må osså s få teksten hvortil reproduktionerne blir brugt til gjennemsyn og må vite hvordan reproduktionerne blir sat in i texten»
«Tak for brevet og fotografierne maleren T. kan nok være bli I sin tid malte jeg hans portræt to gange. Det ene solgte han til Stenersen for 8000 kr ifjor Han var søn af en formuende slagter men var meget gjerrig og han nægtet mig dengang et lån på en krone – Vi pleiet alle at hjælpe hinanden med slige småtterier»
« Takk for brevet Vi har jo fåt pust nu efter den sørgelige fred for Finland – Du får da mer tid til at ordne alt –»
«Tak for brevet – Det går nokså bra når jeg holder mig i ro på Ekely»
«Sigurd Høst er død. Vi er jo kommet lidt fra hverandre. Det vilde være bra at Du sendte en vakker krans til hans kiste og sender den fra er os to sammen –»
«Hjertelige ønsker om god jul og godt nytår fra»
«– Glædeli 17de Mai og pindse Du trives vel godt i det deilige veir»
«Det er mig meddelt at Kunst og Kultur i næste nummer vil bringe artikeler om mig og min Kunst og samtidig bringe reproduktioner af mine arbeider skal jeg meddele følgende:»
«Det er mig meddelt at i næste hefte skal komme artikeler om min kunst så må jeg gjøre opmærksom på følgende:»
«På grunn af lange tiders sygdom og sygelighet kan jeg ikke foruroliges ved en konferance – Det kan koste mig synet som to gange stærkt er truet og angrebet – Sidst ifjor vår –»
«Min hjertelige takk for Deres gode ønsker til min fødselsdag – Jeg ønsker Dem og Deres datter alt godt til det nye år og takker for det gamle år.»
«Indlagt sender jeg besvarelse af Andreas’s anmodninger i høst og Deres brev – hvilket jeg efter at være kommet til ro har gjort færdig»
«Jeg har pådrat mig en svær forkjølelse og ligget i feber og søvnløshed – Jeg har måttet lægge alle brevskaber tilside – Jeg har sendt {d}Dagblades indsamling til Tzechoslovakiske flygninge to gange hundrede kroner og vilde nok gjerne hjælpe disse mine gode venner –»
«Jeg er Det synes om som at sommervarme vil hjælpe min hel{ … }se lidt – og jeg atter kan få male lidt – Jeg har jo fåt slåt hodene af flere trold der har plaget mig de sidste 15 år»
«En bande b pøbler benyttet disse bevægede dage til at … sætte op folk mot mig med løgnagtige beskyldninger. Som det vanlig er stod intrigante kvinner bak – En af dem var blit vistnok uoverlagt ‹fortrædiget› af mig. Men jeg var jo meget syg reist fra Hamburg i Marts forat søge sanatorium –»
«Jeg blev lidt confus over Dit spørsmål da Du var hos mig om hvor jeg var i 1905 Jeg trodde jeg havde snakket med Dig om de hændelser jeg da var udsat for i Aasgaardstrand – Nu har jeg lagt mærke til at Du ofte har været distrait når jeg lod min mund gå»
«Hvor bodde jeg i 1905. Det var vel i anledning biografisk lexikon – Ja det var et indviklet spørsmaal –»
«Jeg trodde jeg havde forklaret Dig episoden 1905 i Aasgaardstrand. Den var for mig alvorlig nok – Jeg kan rigtignok huske at Du ofte var distrait i hine dage da vi var sammen på caféer men Du var jo optat med meget –»
«Mens jeg nyder idyllen en dag i mit hus melder hushjælpen: En herre\maler/ Anton Hansen , anbefaling Thiis er her»
«Jeg har ikke kunnet skrive til Dig – Idyllen blev kort – I 5 måneder har jeg været sammen krøget af menneskers «læggen sig over mig» Først var det Ligningsvæsenet – Jeg fik vite at jeg fuldstændig havde opgivet galt mine poster til afdrag – Jeg vilde ikke lade det sidde på mig så { … }fik jeg i 1½ måned intet annet at gjøre end at huske og huske tænke og tænke Har jeg regnet min gartners løn som afdrag –? og har han ikke været vagtmand og min hjælp til mit arbeide?»
«Min tante og søster Inger har vistnok havt så meget at stå med og disse to nervøse søstre og da naturlig- vis mest Laura gjorde tiden vist fortvilet for alle – Da så min bror døde og ingen større hjælp kunde komm
«Du fortalte mig at Du skulde skrive om mig i biografisk lexikon og spurte mig hvor jeg var i 1905»
«Jeg kom syg til Norge efter fra Hamburg – Jeg frygtet for efter at de førstJeg havde fåt alvorlige anfald af den nervelidelse der senere efter flere ophold senere på sanatorier i Tydskland bragte mig dødssyk på klinikken i Kjøbenhavn 1908 – Jeg tænkte på et kurophold i Norge da jeg frygtet for tydske nerveanstalter – \hvor jeg kunde forsvinde/»
«Tak for sidst. Det var hyggeligt at se Dig – Jeg var i 1905 som de tidligere år om { … }Sommeren i Aasgaardstrand Du spurte mig om hvor jeg havde været i 1905 – Ja Du finner det i Din bok om mig – Men hvis Du vil ha mer greie på hva hændte i disse år fra 1902 om våren da jeg slo mig ned i Tyskland til jeg dødssyk af en ov efterhånden overhåndtagende nervesygdom skal jeg prøve at gi lidt beskjed – Det var jo et bevæget afsnit af mit liv – Det var mit store gjennembrud i Tyskland samtidig med megen og ond modbør i hjemlannet –»
«Som Du vel vet bodde jeg i Tyskland fra våren 1902 til 1907–1908 (?) da jeg reiste til Kjøbenhavn og la mig in på Jacobsens Klinik – syg af en i flere år lurende nervesygdom»
«Uten en at ha dette sted som et tilfluktssted hvor jeg i ro kan arbeide kunde jeg ikke beholde det og måtte finde mig et annet – Folk liker nu at bade mange sammen – Der må itide udvælgesanskaffes et passende sted til fribading og det må itide ans Ennu er det på vort vidstrakte kyst nok af en at af –»
«Du spurte mig sidst om hvor jeg var i 1905 – Vel i anledning biografisk lexikon»
«Det kunde være adskilligt som det kunde være morsomt at snakke om –»
«Jeg reiste fra Aasgaardstrand –»
«Jeg sidder op over ørene i besvarelse af elskværdige hilsener til mig i anledning min fødselsdag fra in og utlann –»
«Jeg fik mig en stærk forkjølelse under arbeidet med ophængningen af Aulabilledet
«blev jeg mødt med elskværdighet – Jeg fik osså intryk af det at det var kultiverte folk dernede – Det var osså meget elskværdige folk i Moss – Jeg møter med glæde gamle bekjendte i Kragerø og Moss –»
«Det er forskjelligt { … }jeg burde tale med Dig om – Du … der har beskjæftiget Dig så meget om med min kunst må nødvendig vite … … om diverse hændelser i begynnelsen af århundredet»
«Det er forskjelligt som jeg gjerne vilde tale med Dig om –»
« Lilleaker»
«Je regrette beaucoup que je n’ai pas pouvais vous repondre a votre lettres si aimable et vous remercie pour le grand honneur vous et l’etat Fraancais m’a fait et moi offrir a aranqe{ … }r
«får læst det igjennem og set plaseringen af reproduktionerne før trykningen»
«Da { … }det er mig meddelt at Kunst og Kultur i næste nummer af tidsskriftet vil bringe artikler om mig og min kunst og samtidig bringe reproduktioner af mine arbeider skal jeg meddele følgende:»
«Jeg kondolerer Dem med Deres smertefulde tab i vinter. Det er tungt at miste en af sine kjære –»
«»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Takk for brevet – Det … var intresant at læse familiebrevene – Jeg har fåt hilsen fra Sigerfjord og alt står vel –»
«Det er morsomt at Du kan meddele Dig så godt i telefon osså sende piano- spil – Nu kan jo ikke alt godt forståes af Din tale – Jeg var ved vasken da Du ringte – Jeg skal prøve en annen gang at høre Dit spil –»
« Det ordnet sig jo aldeles udmærket den første gangen Du var hos mig – Det kan vi takke frk Due for – Hils hende og tak fra mig.»
« Det var så hyggeligt at være sammen på panikdagen efter flere års forløb – Det skal frk. Due ha tak for – Det var leit at jeg havde det så travelt da Du»
«»
«Jeg trodde Du var i Asker. I Kringkastningen hører jeg at man ikke skal evakuere efter den tyske kommandants bestemmelse.»
« Jeg ønsker Dig en rigtig god jul. Jeg haaber at en blomst bestilt i Eitzens blomsterforetning er kommet Der er meget sommel i foretningerne nu – Jeg har betalt for 3 kranser til gravene – Jeg sa at Du kunde ordne med disse på bedste måte. Til Nordstrand måtte bestilles … bil – Skal jeg ikke betale noget til gravenes bevaring? Skriv herom –»
«sager før – { … }Gode poteter er jo i sig selv et måltid. Det var heldigt at det blev godt potetår»
« Tak for brevet Det var leit at Du atter fik forkjølelse – Det har nok voldt større skade på folk kjældergangen end den har reddet folk – Det er vist ingen der er skadet af bomber –»
«{Jeg}Tak for brevet! Jeg har så forskrækkeligt meget at gjøre nu i våronnen – Det er jo pålagt folk som har gj jord at bruge den på bedste måte – Det er jo vanskeligt med arbeidshjælp og meget annet»
«Tak for fotografiet af Hans – Han lignet svært tante. Jeg er kommet mig efter en treugers svær forkjølelse med { … }halsonde Kanske en slags influenza – Du har jo osså hat lignende i vinter – Det var en meget usund sommer og så den kalde vinter.»
« Takk for breve Da jeg Lørdag fik Dit brev og Du fortæller mig at Du savnet fersk fisk fik jeg nyfisket deili makrel fra Kragerø – Jeg havde på grunn af omstændigheter ikke ventet mer fisk derfra – Jeg kunde ikke få sendt Dig noget med den { … }pakkepost som jeg»
«Jeg sendte sidste sending i to dele da det ikke er så godt at vide hva kan hænde med de mange forordninger»
«Solbærbladene er ikke længer anvendelige Der er Åkerø i en pose. De er til lagring for vinteren – Så er det Åkerø er brunlig I en pose er Säftaholm der må spises nå Den er rød og lys – Gråpærene p må spises nu. Der noen større pærer der må ligge lidt»
«Tak for brevet. Jeg har fåt en gårdbrukers pligter og har et forfærdeligt mas med jorden og alt stellet – Så må jeg jo nødvendigvis tjene penger ved at male –»
« Det var Andrea der ved sit mas der var skyld i desv havde størst skyld i den svækken jeg fik»
«Jeg må varskoe Dig at Andrea har skrevet med gratulationer til fødselsdag og jul – Det er som alt var godt – Idag kom et langt brev fra Kirsten – –»
« Jeg sender noen æbler – I poserne er fin vinter{ … }frugt (Delvis gravenstener) der kan opbevares – I kassen er osså fin frugt men de har fåt lidt stød og kan ikke ligge længe»
«Det var godt at høre i telefon at Du havde det bra – Det må da være morsomt at Du kan høre og snakke slig i telefon – Jeg var sidst netop vågnet … fra min middags lur da Du ringte så jeg ikke med engang forstod Dig – Jeg har det»
«»
«Briefe schreiben ist mir sehr schwer – noch schlimmer auf fremden Sprache – und uber seine eigene Gemalden noch schlimmer – Ich habe ja das Bild gemalt um zu zeigen was ich meine – – Ich schreibe ja ein Bischen uber mein Kunst aber ich brauche Jahre um ein Paar Seiten zu schreiben –»
«Hjertelig takk for kortet og de deilige roser til min fødselsdag.»
«Hjertelig takk for fødselsdags- hilsener fra Dem og fru Erna –»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Jeg takker Dem hjertelig for at De sendte mig {d}Deres y{ … }pperlige bok om Kittelsen»
« Tak for kortet. Jeg fikk ikke svar på hva jeg spurte om med hensyn til gravene. Jeg vilde vide om alt … var sikret så der ikke var fare for at de skulde tages og … hvordan det forholdt sig med hensyn til leien leien – Hvordan er det med gravkonen»
« Tak for brevet Ja det var vel ikke muligt at Du kunde greie Dig helt for forkjølelse så lei vinteren har været –»
«Det var da deiligt at Du har fåt bra ordning hos Dig så Du ikke blir alene»
«Jeg vilde osså forhindre at mine bærbusker blev nedtraadt … og at mine gjærder blev ødelagte»
«In antworte Ihres liebenswurdich Briefes muzs ich Ihnen mittheilen das ich das letztesJahr so krank gewesen ‹{ … }wahr› dasz ich gezwungen war mich ganz zuruckziehen Die letzen Zeit bin ich so schlecht geworden das ich nicht einmal meine nahesten Freunde empfangen {kännte}kann»
«In Antwort Ihres liebenswurdiche Briefes musz ich Ihnen mittheilen das ich das letze Jahr so krank gewesen bin das ich gezwingen war mich ganz zuruckziehen –»
«Jeg lovede Dig nogle gravurer sidst Du var hos mig – Hermed sender jeg nogle. Skriver når jeg kommer mer til kræfter»
«Jeg forsøker at skrive noen få forklarende ord til Dig – Det går vanskeligt da jeg er træt i hode og legemlig syg – Det er nok ondt for mig at det er slig at jeg må isolere mig helt og ikke kan være sammen med mine nærmeste og kjære som min søster – Når Du tænker Dig om så kan Du ikke syns det er underli at livet har bragt mig hemninger»
« Jeg må be Dem være så snil at expedere indlagte to breve til fru Ingrid Løken»
« Hoff{ … }sjef Løwenskioldsvei Lilleaker»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hjertelige ønsker til Dem og Deres datter om god jul og godt nytaar»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
« Sorgenfrigt 1 Oslo»
«Jeg mener at Du er i en stor misforståelse når Du tror at Du vil greie Dig bedre når Du flytter in i en mindre leilighet. Jeg har forklaret Dig min mening om sagen. Jeg mener tværtimot at Du i Din leilighet vil kunne greie Dig bedre end i noen mindre leilighet da den er så særlig god og har slige store fordele at Du lettere kan undvære mangt og meget –»
«Det var i tilid til at jeg havde betalt Din husleie i 5 år at med de 10,000 kr jeg havde sat i en bankbok at jeg lod mine årlige pe{ … }ngeforsendelser ophøre da Du fik Din nye leilighet.»
«svært tynd – Da krisen kom havde jeg netop begyndt med at spise mer da jeg skjønte det v{ … }ar ikke bra denne afmagringen»
«Takk for brevet og det gode fotografi Jeg skal se at få ordnet med betalinger til gravene –»
«Jeg sender lidt af hvert af mat – Fiskepølsen må spises de første par dage ellers blir den smagløs – Det er noen æbler lite men g{ … }odt.»
«Tak for brevet. Ja det var en lei vinter og vår og det { … }tog på … ‹Katarrh›»
«Jeg har havt mange vanskeligheter med folkene mine i dette år – Nu har det osså vært ugreie med min hushjælp – De vet at de nu er eftersøgte og kan tjene godt. – { … }Hun vilde reise { … }men jeg har ordnet det ved at lægge lønnen på Hun får nu 150 kr måneden – Ja det er vældige summer jeg nu betaler forat ha den nødvendige hjælp herude Det er inflation med hensyn til arbeidshjælp … og når det gjælder at skaffe sig luxussager og matvarer utenom rationeringen – Men ikke når det gjælder de almindelige nødvendighedssager, der er rationerte. Ja så brændsel – er dyr.»
«med jordarbeide i sommer – Nu blir det vel roligere – Det er vanskeli med arbeidshjælp nu –»
«Takk for brevet og for at Du vilde hjælpe mig med indkjøb af fisk. Men det er helt unødvendig da jeg er blit lei af fisk. Den er mest dårlig og virkeli god fisk som torsk, makrel og lax er jo ikke at få – Jeg har nu fåt grøntsager og de er så gode om våren»
«Tak for brevet! Jeg har osså stadige forkjølelser der forværrer min konstante katarrh i hals og bronchies»
«Det blev ringt op fra Cappelens forlag i anledning «Akerselven» Han kunde vist sælge noe af den – Han ringer til Dig – Han vilde vist ha et hefte til at forevise –»
«{ … }\Tusen/takk for {}\tilbudet/{om}\om/{strømper}\strømper/ {men}\men/{jeg}\jeg/{er}\er/{godt}\godt/{forsynet}\forsynet/{med}\med/{tykke}\tykke/{uldstrømper}\uldstrømper/ {og}\og/{jeg}\jeg/{ … }\mener/ … at det er heldi at { … }\bruge/{den}\stadig/{samme}\samme/ {tykkelse}\tykkelse/{om}\om/{ … }\vinteren./Det vilde være at sløse med det kostbare og nu skjelde uldgarn»
«Det var noe som jeg vilde spørge Dig om. I våres døde fru Nini Roll A{ … }nker gift med den bekjendte seiler og båtbygger Johan Anker»
«bedt mig besøge dem i A{ … }sker hvor baadbygger Johan A{ … }nker hennes mand og hun bodde – Anker var osså ivrig forat virke for Aulabilledene
«Det blir slagtet en spædkalv herute – Jeg sender Mandag et stykke af den – Du får de{n}t ved 1–2 tiden.»
«Jeg håber Du har det bra.»
«Jeg sender noe af markens grøde. Det blev alligevel noe grøntsager så dårlig det så ut – Æblerne er vel kanske ikke fuldmodne men Du kan jo la dem ligge – Når kjærnen er mørk så er de nok gode at spise.»
«Hermed lidt af hvert – Næste måned blir det vel fisk at få»
«Du må ikke undre Dig over at A. skriver i ømme ordelag til Dig – Det gjælder jo millioner»
«Burde Du ikke forhøie prisen på «Akerselven»? Du burde osså kanske ikke sælge alt ut? Akerselven blir ikke forældet Den vil altid stige i interesse»
«Det var da uventet at øinene skulde ‹støde› til armbruddet Aldri så galt er det godt for noget – Nu vil Du nok bli bedre på sygehuset hvor Du kanske ellers ikke havde reist»
«Jeg holdt netop på at gjøre færdi et brev om noe af hvert da jeg talte med arkitekt Bull – Han havde set «Akerselven» h udstilt hos en bokhandler og han var aldeles begeistret for den – Det er som jeg sier. Den blir mer og mer aktuel – Nu er den riktig i skuddet skjønner jeg – Nu har Du jo ikke fler igjen og nu skulde Du hat den i bokform – Arkitekt Bull var osså enig i at den burde være i bokform men det behøver ikke være så meget skrevet til den – Heller ikke syns jeg Du behøvde at fotografere flere. Den er så rikholdigt at det nu bare bli gjentagelser – Du kunde jo ta»
«Tak for brevet»
«Det er nok ikke brugt annen fremgangsmåte med leien af Din leilighet end den vanlige – Du må huske på at det var et kjøb af Din leie på 5 år for 10,000 kr – Det er ikke som en almindelig leie med halvårig betaling –»
«Når Du har tænkt på at dra ut til utkanten af byen sammen med Magelsen så vil jeg sammenligne lidt hvordan vi har det her i utkanten med hensyn til … indkjøb med en bygård»
«Tak for brevet!»
«Tusind takk for Din medvirken til at jeg fik den deilige {f}Torsk»
«Jeg takker Dem mange gange for torsken. Det var sandelig en overaskelse –»
«I de store indbyggede atelierer er der blit en gjort en række inbrud og frastjålet mig store værdifulde billeder.»
«Du forstår nok at det i høi grad er vigtig for mig at få rede på hvordan det har sig med den mand Du talte om – Det behøver jeg vist ikke nærmere at forklare Dig –»
«Du får at se at få rede på dette uryddige brev der nærmest er kladder – Jeg har brugt en måned på det sligt er det med skrivehemninger»
«Du vet at jeg bruger lang tid på et brev og mange kladder. Det er hemning blandt annet fra den tid i Warnemünde med de mærkværdige brevkort – Da havde jeg ingen hemning –»
«To erklæringer fra muratelierets arkitekt og fra min kunsthandler vedlegges»
«Hjertelig takk for gratulatio- nerne – Jeg ønsker Dem og { … }frk. Erna af hjertet en riktig god jul og godt nytår»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
«Hermed lidt af hvert Jeg har længe mest levet af haven – Kua melker ikke længer. Den skal ha kalv –»
«Mine hjerteligste lykønskninger til fødselsdagen»
« Jeg håber nu snart at kunne gå ut – Det var min gamle bronchit med til Influenca extra –»
«Jeg har funnet noen interesante kladder til brev angående Andreas på Hadsel og Andrea»
«Takk for brevet – Det er leit at Du er nedfor efter h{ … }æsheten – Du må ikke t{ … }a alt for meget på Dig – { … }Du kan føle Dig aldri så bra så er jo årene der og Du har ikke så meget at stå imod med»
«Hermed noe fisk. Jeg har desværre ikke annet at sende. Æbler er for lang tid siden slut med –»
«Jeg hol\d/t netop på med et brev til Dig om et og annet da jeg la det tilside fordi jeg fik tale med en mand der havde set «Akerselven» udstillet hos en bokhandler.»
«Tak for påskeønsket –»
«Jeg skar op noen æbler forat se om de var modne»
«Der var mange gode og svært interesante breve fra tante i den kassen jeg fandt»
«Jeg håber Du har sluppet høstforkjølelsen – Jeg har hat ube- hagelige mindelser af den – October var ellers ikke så værst men ellers har det været et leit vær – Slimet sætter sig osså hos mig fast i kanalerne fra næsen til øret og nedover halsen – Jeg mærker nok på høselen hørselen jeg osså»
«Det er kjedeligt at jeg ikke lidt før har kunnet sende Dig poteter – Jeg hører der har været svær mangel i byen herpå – Før var det kulde der forhindret mig ‹o›g i de sidste vår … dage har jeg havt så overstadig meget at tænke på – Det er vårå{ … }nn og er nødt til at stelle med jorden – Jeg håber Du trives»
«Takk for brevet Her er lidt spisende efter fattig leilighet»
«Jeg skal meddele Dem at jeg er nødt til snart at skrive en indtrængende henstilling til jordstyret m{ … }ed anmodning om at der gjøres en hel forandring i det jordarbeide til matauking der er pålagt mig af jordstyret»
«Jeg har jo en utallig samling breve fra Dig og tante fra alle tider og fra alle steder i verden – I var flinke til at skrive –»
«ståt der urørt i mangfoldige år for det var helt nyt for mig alt jeg de … fandt»
«Jeg sender lidt poteter og noget rabarbera imorgen eller overimorgen Du har vel som de fleste manglet poteter – Rabarbera blir det snart mer af»
«Vi har måttet slagte høner da det er blit strengere bestemmelser angående hønsehold»
«Jeg { … }mener at Du er i en stor misforståelse når Du tror at Du vil greie Dig bedre når Du flytter. Jeg har forklaret Dig min mening om sagen Jeg mener tværtimot at Du i Din leilighet vil kunne greie Dig bedre end i en liten leilighet da denne har så svære fordele»
«Hjertelig takk for al opmærksomhet på min 80 årsdag»
«Jeg sender nogle lækre sager fra Freia samt lidt fisk og fløde»
«Jeg sender Dig nogle sager pr. post. Dumt at jeg har brugt den dyre og brysomme visegutkontoret –»
«Tak for brevet – Jeg ser Du er i virksomhet. Jeg synes nu ikke dette veir er noe at skryte af – Det er af og til varmt men så er der altid denne vinden der er kal –»
«Ich danke Ihnen bestens für ihr liebenswurdiges Briefs und für des gute Geschenke! Feine Schincken aus Danmark und Steinegger von Deutschland»
«Jeg sender Dig nogle gravurer til berigelse af Din Kunstsamling»
«Jeg vet ikke riktig om Du er i Kragerø eller Trondhjem for tiden»
«Takk for brevet! Har Du drømt om mig så har jeg i de mange søvnløse nætter tat vandringer til Kragerø og besøgt de gamle tomter, spadsert over fjellet bag byen, drat udover sundet over Skåtøy og mange steder – Så har jeg vel været indom Dig»
«Var det muligt at få noe makrel? Det er uendeli længe siden jeg smagte en god makrel – Her er bare bedærvet fisk at få –»
«Du foreslog at sende brev Ja sende brev er det … … … Jeg tar mig sammen af og til fordi … … … … … … … men så stopper det – og så på igjen en ‹annen› gang»
«Jeg har været dybt begravet i denne tid i de tusinder af gamle breve og kladder til gamle breve og imens har Du sendt mig (og vel Krafft med) kostelige sager fra Kragerø»
«Takk for brevet – Jeg ser visse Kragerøfolk Har eget tænkesæt –»
«Jeg har været dybt begravet i de tusinder af gamle breve og kladder til breve og imens har Du (og vel Krafft) sendt mig kostelige sager fra Kragerø Foruden deilig makrel fik jeg jordbær hva er mangel på hos mig»
«Jeg takker hjertelig for den vakre hyldest til mig og min kunst på min 80 års dag og skal altid erindre den storartede m{ … }åte som det blev gjort på»
«Det er såmange venner borte Jeg er glad at noen er tilbage»
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]
[Utsnitt fra teksten er ikke tilgjengelig.]





